Working languages: English to French Japanese to French French to English | Gabriel Francesch French, English, Japanese Francheville, Rhone-Alpes, France Local time: 12:03 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
French, English, Japanese | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Nuclear Eng/Sci | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Finance (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Economics | | International Org/Dev/Coop | Sports / Fitness / Recreation | | English to French - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour Japanese to French - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour French to English - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 32, Questions answered: 33, Questions asked: 27 | 24 projects entered 16 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2 pages Completed: Sep 2011 Languages: Japanese to French | Translation of the presentation of a new book on floral arrangement
Translation of the presentation of a new book on Monaco's Garden Club, dealing mainly with floral arrangement in Monaco and presenting the Principality of Monaco to the Japanese public.
Botany, Poetry & Literature, Tourism & Travel | positive The Native Translator: Very reliable, professional translator and nice contact | Translation Volume: 40000 words Completed: Sep 2011 Languages: English to French | Deux documents portant sur le démantèlement d'une centrale nucléaire
Traduction de plusieurs documents traitant du démantèlement d'installations nucléaires : spécifications, essai de réception, etc.
Construction / Civil Engineering, Nuclear Eng/Sci, Energy / Power Generation | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Sep 2011 Languages: English to French | User manual for fire pumps
Translation of several documents from English to French on portable fire pumps: user manual, specifications, labels...
Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering | positive Maxim Global Services: Gabriel is an excellent partner with deep technical and linguistic expertise, available almost immediately any time. Thank you! | Translation Volume: 6000 chars Completed: Jul 2011 Languages: Japanese to French | Contrat de travail
Traduction d'un contrat de travail du japonais vers le français.
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 10000 chars Completed: Jun 2011 Languages: Japanese to French | Translation of a website
Translation of the website of an accounting and consulting firm.
Accounting, Finance (general), Business/Commerce (general) | positive Babble-on: Fair prices, speedy translation, and mostly importantly, done accurately. Fantastic translator | Translation Volume: 30 pages Completed: Jun 2011 Languages: Japanese to French | Bilan financier
Traduction d'un bilan financier du japonais vers le français : résultats d'exploitation, stratégie de l'entreprise, état financier.
Accounting, Finance (general), Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Oct 2010 Languages: French to English | Translation of diploma and transcripts
Translation of several transcripts and diplomas from French to English.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Education / Pedagogy | No comment. | Interpreting Volume: 1 days Completed: May 2010 Languages: English to French French to English | Interpreting during a negotiation
Interpreting during a negotiation about the purchase of an artwork.
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Jan 2010 Languages: English to French | Translation of Press Releases from English to French
Translation of press releases on a regular basis. Wide variety of topics: general business, energy, IT, hardware, telecommunications
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general), Computers (general) | positive Verbatim Solutions: quick and reliable; able to take in (complex) instructions. | Interpreting Volume: 5 days Completed: Dec 2009 Languages: Japanese to French French to Japanese | Interpreting in Paris during 5 days, French - Japanese
Interpreting during 5 days in Paris in the field of nuclear energy and renewable energy. Included visits of various nuclear sites and interviews of directors of various companies and organizations. Consecutive interpreting Japanese to French and French to Japanese, and whispering.
Nuclear Eng/Sci, Journalism, Energy / Power Generation | positive Nikkei Business: とにかく一生懸命で素晴らしかった。わからないことはすぐに調べてくる。専門的な話題だったが、最終的にはすごく詳しくなっていた。仕事に対する姿勢が素晴らしいので、またお願いし | Translation Volume: 5700 chars Completed: Dec 2009 Languages: Japanese to French | Translation of patent from Japanese to French
Translation of a patent from Japanese to French
Electronics / Elect Eng, Law: Patents, Trademarks, Copyright, Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | No comment. | Translation Volume: 2649 words Completed: Nov 2009 Languages: French to English | Translation of an academic article
Translation of an article on professional and organizational identification in the field of professional accounting.
Accounting, Human Resources, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive Anglais en France: Travail de qualité. Sérieux et ponctualité. | Translation Volume: 53 pages Completed: Nov 2009 Languages: Japanese to French English to French | Translation of a Powerpoint presentation
Translation of a Powerpoint presentation about city improvement and green architecture, from Japanese & English to French.
Architecture, Construction / Civil Engineering, Environment & Ecology | positive Maxim Global Services: Gabriel helped me out on a short notice and tight deadline - Thank you! | Translation Volume: 5 pages Completed: Nov 2009 Languages: English to French | Translation of a marketing survey from English to French.
Marketing / Market Research | positive Meridian Mark Language Services, LLC: No comment. | Translation Volume: 64 pages Completed: Oct 2009 Languages: English to French | Translation of a Brand Awareness survey from English into French
Translation of a Brand Awareness survey. Printers, Computers, Green Marketing, etc.
Computers: Hardware, Marketing / Market Research | No comment. | Interpreting Volume: 2 days Duration: Oct 2009 Languages: English to French French to English | Interpreting during Job Interviews
Consecutive interpreting for a German company looking for new collaborators for a new on-site plant.
Chemistry; Chem Sci/Eng, Human Resources, Paper / Paper Manufacturing | positive Schaefer Kalk: very good job done, excellent to work with Gabriel | Translation Volume: 12000 words Completed: Oct 2009 Languages: English to French | Translation of 1600 general conversation sentences.
Translation of 1600 general conversation sentences from English to French.
General / Conversation / Greetings / Letters, Tourism & Travel, Tourism & Travel | positive Unlisted : Excellent and extremely fast as usual. Gabriel is a delight working with! | Translation Volume: 4700 words Completed: Oct 2009 Languages: English to French | 400 general conversation sentences from English to French.
400 general conversation sentences translated from English to French.
General / Conversation / Greetings / Letters | positive Unlisted : Gabriel's work was excellent. He was accurate, extremely fast, and precisely followed instructions. | Translation Volume: 10000 words Completed: Sep 2009 Languages: English to French | Translation of a website from English to French
Translation of a website from English to French.
Business/Commerce (general), Internet, e-Commerce, Marketing / Market Research | positive Sarah Hudson: Great work! We really appreciate the good work. | Translation Volume: 13269 words Completed: Sep 2009 Languages: English to French | Proofreading of website translation from English into French
Proofreading of a market research website from English to French.
Internet, e-Commerce, Marketing / Market Research | positive PTSGI: No comment. | Translation Volume: 5640 chars Completed: Sep 2009 Languages: Japanese to French | Translation of patent from Japanese into French
Metallurgy / Casting, Law: Patents, Trademarks, Copyright, Construction / Civil Engineering | positive Unlisted : Fluency, syntax and terminology are good and no mistranslation. Good job! | Translation Volume: 460 chars Completed: Sep 2009 Languages: Japanese to French | Translation of 18 tanka short poems
Translation of 18 tanka short poems from Japanese into French.
Poetry & Literature | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Travail de grande qualité. | Translation Volume: 2 pages Completed: Jul 2009 Languages: Japanese to French | Short technical translation
Translation of a short technical document on civil engeneering.
Construction / Civil Engineering, Aerospace / Aviation / Space | positive Unlisted : He did a brilliant job for a translation of a documentation used in our company. It was finished much faster than the due date that we had set for him. We hope to be working with him again soon. | Interpreting Volume: 5 hours Completed: Nov 2007 Languages: English to French | Interpreting during a commercial negociation
Interpreting during a commercial negociation, for a fast growing and very dynamic e-business company based in Toulouse, France. Large range of topics covered, french to english and english to french.
Business/Commerce (general), Electronics / Elect Eng, Transport / Transportation / Shipping | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 English to French: Sample translation EN-FR General field: Social Sciences Detailed field: Economics | Source text - English Elements of Sustainable Development
Economic Aspects
Economic progress is often evaluated in terms of welfare (or utility) – measured as willingness to pay for goods and services consumed. Thus, many economic policies typically seek to enhance income, and induce more efficient production and consumption of goods and services. The stability of prices and employment are among other important objectives.
Economic efficiency helps maximize income. It is measured against the ideal of Pareto optimality, which encourages actions that will improve the welfare of at least one individual without worsening the situation of anyone else. The idealized, perfectly competitive economy is an important (Pareto optimal) benchmark, where (efficient) market prices play a key role in both allocating productive resources to maximize output, and ensuring optimal consumption choices which maximize consumer utility. If significant economic distortions are present, appropriate shadow prices may be used. The well-known cost-benefit criterion accepts all projects whose net benefits are positive (i.e., aggregate benefits exceed costs). It is based on the weaker ‘quasi’ Pareto condition, which assumes that such net benefits could be redistributed from potential gainers to losers—leaving no one worse off than before. More generally, interpersonal comparisons of welfare are fraught with difficulty – both within and across nations, and over time (e.g., the value of human life).
According to Hicks, economic sustainability seeks to maximize the flow of income that could be generated while at least maintaining the stock of assets (or capital) which yield these beneficial outputs. Economic efficiency continues to optimize both production and consumption. Problems arise in identifying the kinds of capital to be maintained (e.g., manufactured, natural, human and social capital), and their substitutability. Often, it is difficult to value these assets (especially ecological and social resources) and the services they provide. Even key economic assets may be overlooked, especially in situations where non-market based transactions are important. Meanwhile, the equation of welfare with monetary income and consumption has been challenged for many years. More recently, researchers (e.g., Maslow 1970) have identified hierarchies of needs that provide psychic satisfaction, beyond mere goods and services.
The issues of uncertainty, irreversibility and catastrophic collapse pose additional difficulties, in determining dynamically efficient development paths. Many common microeconomic approaches rely on marginal analysis (e.g., comparing incremental costs and benefits of economic activities), which assumes smoothly changing variables. They are inappropriate for analyzing large changes, discontinuous phenomena, and sudden transitions among multiple equilibria. Recent work has begun to explore the behavior of large, non-linear, dynamic and chaotic systems, and concepts like system vulnerability and resilience. | Translation - French Principes de Développement Durable
Aspects économiques
Le progrès économique est souvent mesuré en termes de bien être (ou d’utilité), mesuré comme la volonté de payer pour les biens et services consommés. Par conséquent, nombreuses sont les politiques économiques qui cherchent à augmenter le revenu, ainsi qu’à améliorer l’efficacité dans la production et la consommation des biens et services. La stabilité des prix et l’emploi sont aussi d’autres objectifs importants.
L’efficacité économique permet de maximiser le revenu. Pour la mesurer, on utilise l’optimum de Pareto, qui encourage les actions qui améliorent le bien être d’au moins un individu sans détériorer la situation d’aucun autre individu. L’économie en situation de concurrence pure et parfaite est un point de référence important (comme optimum de Pareto), où les prix (efficaces) de marché ont le double de rôle d’allouer les ressources productives pour maximiser la production et d’assurer des choix de consommation optimaux afin de maximiser l’utilité du consommateur. Si des distorsions économiques significatives sont présentes, il est possible d’utiliser des prix indexés. Le célèbre critère coût-bénéfice justifie l’acceptation de tout projet dont les bénéfices nets seraient positifs (c’est-à-dire que la somme des bénéfices est supérieure aux coûts). Ce critère est basé sur la condition plus faible de « quasi-optimum » de Pareto, qui suppose que de tels bénéfices pourraient être redistribués aux perdants par les potentiels bénéficiaires, ne laissant personne dans une situation plus mauvaise que la situation initiale. Plus généralement, les comparaisons de niveaux de bien être entre individus sont très difficiles, au niveau national et international et au cours du temps (exemple : la valeur d’une vie humaine).
D’après Hicks, la durabilité économique cherche à maximiser le flot de revenu qui pourrait être généré tout en maintenant au moins le stock de ressources (ou capital) qui génère ce résultat positif. L’efficacité économique permet encore d’optimiser la production et la consommation. Les problèmes commencent lorsqu’on essaie de définir les types de capital qu’il faut retenir (par exemple capital travail, nature, humain et social), et leur durabilité. Souvent, il est difficile de donner une valeur à ces ressources (en particulier les ressources écologiques et sociales) et aux services qu’elles fournissent. Il est même possible que des ressources économiques clés soient sous-estimées, en particulier dans des cas où les transactions non-marchandes sont importantes. Par ailleurs, l’égalité entre le bien-être et le revenu et la consommation a été remise en question depuis plusieurs années. Récemment, des chercheurs (par exemple Maslow en 1970) ont identifié une hiérarchie de besoins qui apportent une satisfaction psychologique, au-delà des simples biens et services.
Les problèmes d’incertitude, d’irréversibilité et de catastrophes posent des difficultés supplémentaires pour définir des plans de développement efficaces dans un environnement dynamique. Beaucoup d’approches microéconomiques reposent sur l’analyse marginale (par exemple comparer l’augmentation des coûts et des bénéfices suite à un activité économique), qui suppose que les variables changent progressivement. Ces théories ne sont pas adaptées pour analyser de grands changements, des phénomènes de distorsion, ou des transitions soudaines entre de multiples équilibres. Les travaux récents ont commencé à explorer le comportement de grands systèmes chaotiques, non linéaires et dynamiques, et de concepts comme l’élasticité et la vulnérabilité des systèmes. | French to English: Sample translation FR-EN General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - French QUAI 54 2009 - INSCRIPTION QUALIF'
Dimanche 21 juin
Bring your Game, Not your Name ! En d'autres termes, ramène ta meilleure team, affûte ton game le plus tranchant et sois prêt à fournir un ''taff de sourd'' sur le terrain pour te confronter à la crème de la rue. Laisse de côté les ''Noms'', les ''Pros'' A, B, nationales X ou Y. Ramène juste des vrais joueurs dont on ne regardera que la capacité à être endurants et percutants pour faire la différence. En fait, le Quai 54 est dédié à ceux qui ont du cœur, ceux qui ne lâchent rien et ceux qui ont du game en toutes circonstances. Quelque soit l'endroit d'où tu viennes, de France ou de l'étranger, viens prouver ta valeur à tous. Fais tomber les têtes d'affiche et inscris ton nom dans la liste des meilleurs streetballers.
Les qualifs représentent un vrai tournoi avant l'heure, sans le show qui va autour mais avec toute l'intensité que nécessite la dure compétition de la rue. Et il faudra être fort pour sortir des qualifs et gagner le droit de participer à une édition 2009 qui va peser très lourd. De nouvelles nations seront représentées au Quai 54 avec la venue des "Rising Suns" du Japon et de l'Italie.
Côté outre-atlantique, Kareem Reid (Best Kept Secret, classé #1 du Streetball new-yorkais par Bounce) va ajouter sa touche aux champions 2007 : les Sean Bell All Stars.
Bien évidemment, la Fusion reviendra défendre son titre avec une Team à faire pâlir tous les coaches de Pro A. Plus besoin de mentionner les Légendes Sacha «The Shaker» Giffa, Amara «L'Amiral » Sy et toute leur armada qui comme l'an dernier viennent pour décrocher le titre.
Mais pour l'heure, cesse de jouer "les Jordan" sur le playground de ton quartier. Mets tes sketbas, ton short, et ton jersey et viens montrer le dimanche 21 juin que ce n'est pas que parmi les borgnes que tu es Roi.
Lieu : Stade George Carpentier, 81 bd Masséna 75013 Paris. Métro Porte de Choisy, ligne 7. | Translation - English QUAI 54 2009 – QUALIFYING ROUND SIGN UP
Sunday June 21
Bring your Game, Not your Name ! In other words, bring your team, sharpen your game and be ready to give your best on the court and to take on the best players around. Leave aside the “Names”, “Pros”, “1ST or 2nd division” BS. Just bring your best players, those who are ready to show the endurance and explosiveness that makes the difference. Actually, Quai 54 is dedicated to those who have heart, those who never give up and always have fight left in them. Wherever you’re from, France or from abroad, come and show everybody what you’ve got. Challenge the posterboys and earn your name amongst the best of the street ballers.
The qualifiers are before the actual tournament but are just like the real thing, without none of the buzz, but all the intensity of a street competition. Getting through the qualifiers and earning the right to participate in the much anticipated 2009 tournament is not going to be easy. Many nations will be present at Quai 54, among them the Italians, and the “Rising Suns” from Japan.
From across the pond, Kareem Reid (“Best Kept Secret”, ranked #1 New York Streetballer by Bounce magazine) will join the 2007 champions: the Sean Bell All Starts.
Also, the Fusion will be back to defend their title with a team that would make any top league coach envious. There’s no need to mention the legends such as Sacha “The Shaker” Giffa, Amara “L’amiral” Sy and their crew who like last year have their eyes set on the title.
But for now, stop playing “Michael Jordan” in your schoolyard. Slap on your shoes, your shorts, and your jersey and come on out on Sunday the 21st and bring your A game.
Place : Stade George Carpentier, 81 bd Massena 75013 Paris Matro Porte de Choisy, line 7 | Japanese to French: Sample translation JP-FR General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Japanese 四字熟語の多くは中国生まれ
「一生懸命して満点をとった」。「自由自在にサッカーボールをあやつる」。みなさんおまわりには、この一生懸命や自由自在のような四字熟語があふれています。四字熟語とは、文字どおり四つの文字からなる熟語。その多くは中国生まれで、臥薪嘗胆のように歴史の出来事から学んだり、温故知新のように賢い人の教えや昔の書物の内容がもとになっているものが多くあります。
「たとえ」を表す四字熟語がズラリ!!
この本では、「たとえ」や人生の知恵になる四字熟語をのせています。たとえば、「十人十色」は「10人いれば10人それぞれの色がある」という意味で「人によって様々にちがうたとえ」です。八人の趣味がちがうようすを「人の趣味は十人十色」と説明してもかまいません。「たとえ」とはこのような趣味です。ですから、この本には「焼肉定食」や「一時停止」など、「たとえ」にならない、名前や動作を表すだけの四字熟語はのせていません。
組み合わせに注目して覚えよう!
四字熟語の漢字の組み合わせには、いくつかのパターンがあります。四字熟語を覚えるときは、もとになる四つの文字や二字ずつの熟語に分解したり、もとになった中国のお話(言い伝え)を頭に描くのコツです。 | Translation - French C’est de la Chine que viennent beaucoup de composés en quatre caractères
« J’ai étudié de toutes mes forces (is-shô-ken-mei) et j’ai obtenu la note maximale ». « Il fait ce qu’il veut (ji-yû-ji-zai) avec un ballon de football ». Les expressions composées de quatre caractères comme celle que nous venons de citer sont très nombreuses dans notre quotidien.
Les composés en quatre caractères sont, comme leur nom l’indique, des composés de kanji formés de quatre caractères. Une grande partie provient de la Chine, et font référence à des faits historiques comme ga-shin-shô-tan (persévérer envers et contre tout), ou sont basés sur des textes d’autrefois ou sur les enseignements des lettrés tels on-ko-chi-shin (tenir compte des leçons du passé).
Une liste complète de composés permettant d’exprimer des comparaisons !!
Dans ce livre, nous avons rassemblé les composés en quatre caractères qui expriment des comparaisons ou contiennent une certaine sagesse. Par exemple, l’expression jû-nin-to-iro (tous les goûts sont dans la nature, littéralement dix personnes, dix couleurs) signifie que beaucoup de choses diffèrent selon les personnes. Il est tout à fait possible d’utiliser cette expression pour dire que les loisirs de huit personnes sont différents. Voilà ce que l’on entend par comparaison.
Voilà aussi pourquoi dans ce livre nous n’avons pas choisi de présenter les composés en quatre caractères qui ne sont que de simples noms ou illustrent simplement une action tels yaki-niku-tei-shoku (menu barbecue) ou ichi-ji-tei-shi (arrêt momentané).
Apprenons en faisant attention aux combinaisons !
Il est possible de recenser un certain nombre de règles pour la formation des composés de kanji en quatre caractères. Il peut être utile, lorsqu’on apprend ces composés en quatre caractères d’analyser les quatre caractères qui les composent, un par un ou deux par deux, ou encore de se remémorer les histoires (légendes) chinoises qu’ils transmettent. | More Less | | Bachelor's degree - University of Toulouse | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2008. | | N/A | Japanese to French (International Christian University, Tokyo, Japan) English to French (University of Newcastle Upon Tyne, United-Kingdom) French to English (University of Newcastle Upon Tyne, United-Kingdom) | | N/A | | Traducteurs à Toulouse | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | French (PDF), English (PDF) | | Gabriel Francesch endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I like to help people understand things, to find their way when they are lost. I can’t help talking to tourists who are holding a map, looking confused at the corner of a street. Similarly, thanks to my understanding of a language, I feel very proud I can help someone else understand the content of a conversation, or acquire some piece of information. I believe it is this underlying desire that makes the difference when it comes to professional translation and interpreting.
My studies took me to various places in the United Kingdom, Ireland and Japan and along the way I was able to pick up a wide variety of English (and Japanese) words and expressions. However, because simply knowing a language is not enough to be a good translator, I specialised in English - French translation when I was in the UK and in Japanese - English interpreting during my time in Japan.
I believe translation is about having a keen eye for detail. Some translators would even say that you have to become a “maniac”! A translation is never perfect but as a translator I always strive to find the right word even if it takes a lot of time.
As for interpreting, I personally believe that what really makes a difference is being committed to life-long learning. Words, just like technologies, change extremely fast and it is vital always to be on the look out for new concepts and new words to define them.
In other words an interpreter never sleeps because he must keep an eye open on the movement of society, and a translator never sleeps because he has to meet deadlines to finish his work!
Please contact me to discuss any project, or simply to make friends!!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 52 PRO-level pts: 32
| | Top languages (PRO) | | English to French | 24 | | French to English | 4 | | Japanese to French | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 8 | | Law/Patents | 8 | | Other | 8 | | Art/Literary | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law: Contract(s) | 8 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 4 | | Transport / Transportation / Shipping | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 24 | | With client feedback | 16 | | Corroborated | 16 | | | 100% positive (16 entries) | positive | 16 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 20 | | Interpreting | 4 | | | Language pairs | | English to French | 13 | | Japanese to French | 10 | | French to English | 4 | | French to Japanese | 1 | | | Specialty fields | | Business/Commerce (general) | 5 | | Finance (general) | 2 | | Nuclear Eng/Sci | 2 | | Internet, e-Commerce | 2 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Computers (general) | 1 | | | Other fields | | Marketing / Market Research | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Tourism & Travel | 3 | | Accounting | 3 | | Human Resources | 2 | | Electronics / Elect Eng | 2 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 2 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 2 | | Poetry & Literature | 2 | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | Energy / Power Generation | 2 | | Computers: Hardware | 1 | | Metallurgy / Casting | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Paper / Paper Manufacturing | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Aerospace / Aviation / Space | 1 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Botany | 1 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | Journalism | 1 | | Architecture | 1 |
|
|
| Keywords: english french japanese economics ecology energy translation e-business tourism website toulouse interpreting traduction interprétation écologie environement économie énergies renouvelables tourisme 通訳 翻訳 和仏 ツールーズ 環境 観光 エネルギー ビジネス 国際
Profile last updated Jan 28 |