Working languages: English to Spanish Portuguese to Spanish Italian to Spanish | | Flavio Granados F In good terms, your deadline is mine Caracas, Miranda Local time: 15:03 VET (GMT-4.5)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Petroleum Eng/Sci | | Medical: Pharmaceuticals | Engineering (general) | | Patents | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Genetics |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Botany | | Finance (general) | Food & Dairy | | Medical: Cardiology | Military / Defense | | Physics | Religion | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Geology | | Agriculture | Science (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Accounting | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Medical (general) | | Medical: Health Care | IT (Information Technology) | | Manufacturing | Mathematics & Statistics | | Geography |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 35 USD per hour | | Questions answered: 833, Questions asked: 0 Easy / 15 PRO, PRO-level points: 1286 | 2 entries More Less | Sample translations submitted: 5English to Spanish: Chemistry-1 Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng | Source text - English To a mixture of 7-hydroxy-1-naphthonitrile (26.03 g) and glacial acetic acid (400 mL) was added bromine (51.8 g, 323 mmol). The mixture was stirred at 100°C for 6 hr. Hydrochloric acid (400 mL of 12 N solution) and sodium hydrochloride (69 g) were added and the mixture was stirred at 100°C for 1 hour. The resulting solution was cooled to room temperature and poured into water (1 L). The resulting yellow precipitate was collected by filtration, dried under vacuum, and triturated with ethyl acetate to yield 14.68 g (38 %) of the title compound as a blue solid. An analytical sample was prepared by preparative reverse phase HPLC to yield the title compound as a white solid: mp 222-224°C; 1H NMR: | Translation - Spanish A una mezcla de 7-hidroxi-1-naftonitrilo (26,03 g) y ácido acético glacial (400 ml) se le añadió bromo (51,8 g, 323 mmol). Se agitó la mezcla a 100 °C durante 6 horas. Se añadieron ácido clorhídrico (400 ml, solución 12 N) y clorhidrato de sodio (69 g) y se agitó la mezcla a 100 °C durante 1 hora. Se enfrió la mezcla resultante hasta temperatura ambiente y se vertió en agua (1 l). Se separó el precipitado amarillo resultante por filtración, luego se secó bajo vacío y se trituró con acetato de etilo para obtener 14,68 g (38 %) del compuesto del título como un sólido azul. Se preparó una muestra analítica por HPLC preparativa de fase inversa que produjo el compuesto del título como un sólido blanco: p.f. 222-224 °C; RMN 1H: | English to Spanish: Patents-1 Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - English The claims N° 1-100, cannot be patent object because of they are not matter defined in the Article 14 of the Decision Y of Andean Community of Nations; by which they should be eliminated. 5) It is considered that the claim No. 60 (of which the claims 66-69 are depending), is not clear. Said claim defines a solution that contains among other elements, biodegradable granules, however, it is not clearly established that said spheres are prepared by the process described in the claims N° 12-14. In other words, the way in that these groups of claims are edited suggests they don't conform an unique inventive concept. | Translation - Spanish Las reivindicaciones n. ° 1 a 100, no pueden ser objeto de patente debido a que no forman parte de la materia definida en el Artículo 14 de la Decisión Y de la Comunidad Andina de Naciones; por lo cual deben eliminarse. 5) Se consideró que la reivindicación n. ° 60 (de la que dependen las reivindicaciones n. ° 66-69), no ofrece una explicación clara. Aunque dicha reivindicación define una solución que contiene, entre otros elementos, gránulos biodegradables, no determina claramente que dichas esferas se elaboran mediante el proceso descrito en las reivindicaciones n. ° 12-14. Es decir, la forma en que se redactó este grupo de reivindicaciones sugiere que no conforma un único concepto inventivo. | English to Spanish: Chemical Engineering-1 Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng | Source text - English When a NOx reduction additive increases coke production, the FCCU may have insufficient air capacity to burn the extra coke. If the additive increases the production of dry gas, the production of more valuable products may decrease. An increase in dry gas may exceed the ability of the unit to handle it, thus forcing a reduction of the amount of feed processed. While additive that increases alkenes production may be desirable if the refinery values these products and the unit has the equipment necessary to process the extra light hydrocarbons, the additive may reduce profitability if the refinery's goal is to maximize gasoline production. | Translation - Spanish Cuando un aditivo de reducción de NOX aumenta la producción de coque, la capacidad de aire instalada de la unidad de craqueo catalítico de fluidos (FCCU, por sus siglas en inglés) puede ser insuficiente para quemar el exceso de coque. Si el aditivo aumenta la producción del gas seco, puede disminuir la producción de compuestos más valiosos. El aumento del gas seco puede exceder la cantidad que maneja la unidad, provocando así la reducción de la alimentación procesada. Aunque puede ser conveniente la presencia del aditivo que aumenta la producción de alquenos, si la refinería le da valor a estos productos y la unidad tiene los equipos necesarios para procesar los hidrocarburos livianos adicionales, el aditivo puede reducir la rentabilidad si el objetivo de la refinería es maximizar la producción de gasolina. | English to Spanish: Science-1 Detailed field: Geology | Source text - English Three periods of sedimentary evolution of the Maturin Sub-Basin can be differentiated. The first period corresponds to a passive margin stage during which all the sediments were derived from the South and Southwest. The second stage is characterized by the uplift of present Interior Range and by sedimentation from the North. During this stage, of Early to Middle Miocene age a foreland basin was developed. The third period consists of the infill of the basin by post-tectonic sediments.
The Cretaceous history of the sub-basin is little known due to the slight amount of drilling to these levels. For Northern Monagas, it is believed that the Cretaceous and Paleocene sequence is equivalent to that of the Interior Range. Farther to the south, in Central Monagas, the known Cretaceous facies are more sandy and near-shore (Canoa and Tigre Formations)
| Translation - Spanish Se pueden diferenciar tres períodos de evolución sedimentaria de la subcuenca de Maturín. El primer período corresponde a una etapa marginal pasiva durante la cual todos los sedimentos se derivaron del Sur y Suroeste. La segunda etapa está caracterizada por el levantamiento de la Sierra del Interior actual y por la sedimentación desde el Norte. Durante esta etapa, de la era del Mioceno Temprano a Medio se desarrolló una cuenca de antepaís. El tercer período consiste en el relleno sedimentario de la cuenca por sedimentos postectónicos.
La historia cretácica de la subcuenca es poco conocida debido a la escasa perforación a estos niveles. Para la parte norte de Monagas, se piensa que la secuencia del Cretáceo y Paleoceno es equivalente a la de la Sierra del Interior. Más al sur, en la zona central de Monagas, las facies del Cretáceo conocidas son más arenosas y cercanas a la costa (Formaciones Canoa y Tigre)
| English to Spanish: Petroleum-1 Detailed field: Petroleum Eng/Sci | Source text - English This inconsistency in production allocation is responsible for the inconsistency in production between the XX and YY fields. One approach would be to adjust the cumulative production in the “libro de reserves”to match that in the new production data. However, this presents a problem because the initial reserves for the XX field are 12.5 MMstb in the "blue book" yet the "correct" cumulative production from this reservoir (according to the latest production data) is 22.8 MMstb, giving “reserves” of -10.3 MMstb for the XX reservoir. This would require allocating reserves in all reservoirs straddling two or more field areas in the “libro de reserves”. The alternative would be to relocate the boundaries between the different field areas (and rename wells accordingly) so that, for example, only XX wells drain XX reservoirs. Both approaches have their problems but the former would be simpler to implement, since it would not require a wholesale renaming of wells. | Translation - Spanish Esta contradicción en la asignación de la producción es responsable por la contradicción en la producción entre los campos XX y YY. Un enfoque podría ser ajustar la producción acumulada en el «libro de reservas» de modo que coincida con la de los nuevos datos de producción. Sin embargo, esto representa un problema debido a que las reservas iniciales para el campo XX son 12,5 MMBN de acuerdo con el «libro de reservas», pero la producción acumulada «corregida» de este yacimiento (según los últimos datos de producción) es 22,8 MMBN, dando «reservas» de -10,3 MMBN para el yacimiento XX. Esto requeriría la reasignación de las reservas en todos los yacimientos combinando dos o más áreas de campo en el «libro de reservas». La alternativa sería reubicar los límites entre las diferentes áreas de campo (y renombrar los pozos en forma consiguiente) de tal manera que, por ejemplo, solo los pozos de XX se alimenten de la migración del yacimiento de XX. Ambos enfoques tienen sus problemas pero el primero sería más sencillo de implementar, ya que no requeriría renombrar los pozos en general. |
More Less | | Flagra | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me
17 years as freelance translator (1992-present); Translations from English into Spanish; especially patents (Chemistry, Medicine, Computer science, Telecommunications); Manuals of Procedures, Machinery and Equipment in the industrial area; All material related to Pharmaceutical laboratories; Other documents such as MSDS, Clinical Trials, Oil Field Reports, Product Certificates.
Software tools: Windows XP, Vista, MS Office, Wordfast Professional; SDLX, Trados, Omnipage 15.
Residence: Caracas, Venezuela
Education: Chemical Engineer; Master Brewer. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Technical, Chemistry, Medicine, Pharmaceutical, Engineering, wordfast, SDLX, TRADOS, MSDS, Clinical, Trials, Patents, Oil, Petroleum, Chemical
Profile last updated Aug 12 |