ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jan '08

Working languages:
English to French
French (monolingual)

Alain Chouraki
Very fluid style.

France
Local time: 19:49 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness
to Work Again

4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMusic
Games / Video Games / Gaming / CasinoPhilosophy
Esoteric practicesReligion
Idioms / Maxims / SayingsGeneral / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity Questions answered: 165, Questions asked: 0 Easy / 44 PRO, PRO-level points: 191
Portfolio Sample translations submitted: 2

Glossaries Magical words, Magical words, Quand la musique est bonne
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jan 2008.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pomt 8.0, Webeditor, xhtml/css design (Notepad++)
Website http://www.quelqueslignesentrelespages.com/index-english.html
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Alain Chouraki endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I lived more than 6 years between England and USA.

I have been a musician and a lyrics writer, which gave me a high sense of musicality, harmony and fluidity of language.

I wrote a book that got a positive answer from two major publishing companies right from the start and I am still working on rewriting some part of it to comply with publisher demands.

Some excerpts of my writings can be found on my bilingual site :
www.quelqueslignesentrelespages.com

I translated and proofread "The Lost World" from Sir Arthur Conan Doyle for the Éditions Libellus and the Selected Letters by HP Lovecraft for the Éditions Lyre Audio.

Besides, I translated many business materials, web sites, management information letters, newsletters, safety guides, magazines, etc. for various companies.

Moreover, I translated or proofread many video games all along those last years.

If I had to find a word that would describe me professionally more than any other, I would say I am a perfectionist.

livres-grenier.jpg




This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 250
PRO-level pts: 191


Language (PRO)
English to French191
Top general fields (PRO)
Other100
Art/Literary51
Marketing12
Tech/Engineering8
Law/Patents8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Music56
General / Conversation / Greetings / Letters48
Cinema, Film, TV, Drama19
Idioms / Maxims / Sayings15
Poetry & Literature15
Business/Commerce (general)12
Religion8
Pts in 4 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects31
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation19
Proofreading/editing12
Language pairs
21
English to French9
Specialty fields
Games / Video Games / Gaming / Casino25
Poetry & Literature2
Archaeology1
Anthropology1
Botany1
Environment & Ecology1
Other fields
Electronics / Elect Eng1
Energy / Power Generation1
Keywords: books, livres, audio books, livres audio, littérature, literature, poetry, poésie, music, musique, xhtml, css, computer, writing, écriture, novel, roman, nouvelles, stories, art, management, business, rebranding, environment, well-being, bien-être, électronique, appareils, devices, philosophy, philosophie

Profile last updated
Nov 9



More translators and interpreters: English to French   More language pairs