Member since Mar '05 Working languages:English to German German (monolingual) Local time 01:14 MDT (GMT-6) |  Renate Cisne Certified Translator + Medical Assistant Colorado, United States / Native in: German | Contact:  Pay: PayPal | |
| | Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into German | | | Translation, Website localization | | | | Specializes in: | | Medical: Cardiology | Medical: Dentistry | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Nutrition |
| | | English to German - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 36 USD per hour  Conditions apply Minimum charge(s): General minimum charge in USD: 30.00
| | | | Check, Wire transfer, Money order, PayPal | | Sample translations submitted: 2| English to German: Clinical Trial (Cardiology) - Klinische Studie (Kardiologie) | Source text - English
This study is a Phase II-A, multicenter, randomized, double-blind, placebo-controlled, proof of concept study. The study consists of two parts. Part 1 is a dose ascension study to evaluate the safety and tolerability of escalating doses of XXX-000000 administered as an IV. Part 2 will be a dose confirmation study where the highest tolerated dose determined in Part 1 will be used to test whether there will be an improvement in angiographic situation and ST-segment resolution with IV XXX-000000.
Subjects with acute STEMI who are planned to undergo primary PCI will be randomized to receive an IV of XXX-000000 or placebo prior to the intervention. In Part 1, the first dose group (10 mg) will evaluate a total of 10 subjects and then the following dose groups (20 mg, 40 mg, 60 mg) will evaluate 20 subjects each. All subjects in Part 1 will be randomized in a 1:1 manner to either XXX-000000 or placebo. In Part 2, a total of 150 subjects will be randomized 1:1 to either XXX-000000 or placebo.
Both parts will involve:
▪ STEMI subjects who are to undergo primary PCI and who receive additional standard medical therapy (acetylsalicylic acid, heparin, and/or clopidogrel). GP IIb-IIIa inhibitor use is allowed and encouraged after the initial angiogram has been obtained.
▪ The timing of the initial clopidogrel loading dose (300 or 600 mg) is at the discretion of the investigator, however, a repeat 300 mg loading dose is recommended for all subjects 6 hours after PCI given potential competitive interactions between XXX-000000 at high concentration and clopidogrel for the ADP receptor. | Translation - German
Diese Studie ist eine multizentrische, randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Machbarkeitsstudie der Phase IIa. Die Studie besteht aus zwei Teilen. Der 1. Studienteil umfasst eine Dosissteigerung zur Beurteilung der Sicherheit und Verträglichkeit von intravenös verabreichtem XXX-000000 mit steigender Dosierung. Der 2. Studienteil umfasst die Bestätigung mit der in Teil 1 festgelegten maximal verträglichen Dosis, um zu bestimmen ob ein Zusammenhang zwischen einer verbesserten angiografischen Gefäßsituation sowie Rückbildung der ST-Hebungen und intravenösem XXX-000000 nachgewiesen werden kann.
Studienteilnehmer mit akutem ST-Hebungsinfarkt, bei denen eine primäre perkutane Koronarintervention vorgesehen ist, werden vor der Durchführung der Intervention zwischen einer Behandlung mit intravenösem XXX-000000 oder Placebo randomisiert. In Teil 1 der Studie werden insgesamt 10 Studienteilnehmer der ersten Dosisgruppe (10 mg) sowie je 20 weitere Studienteilnehmer in allen darauffolgenden Dosisgruppen (20 mg, 40 mg, 60 mg) beurteilt. Alle in Studienteil 1 eingeschlossenen Studienteilnehmer werden im Verhältnis 1:1 in zwei Gruppen (XXX-000000 oder Placebo) randomisiert. In Teil 2 werden insgesamt 150 Studienteilnehmer im Verhältnis 1:1 in zwei Gruppen (XXX-000000 oder Placebo) randomisiert.
Beide Studienteile umfassen:
▪ Patienten mit ST-Hebungsinfarkt, bei denen eine primäre perkutane Koronarintervention vorgesehen ist und die außerdem zusätzliche medizinische Standardbehandlungen (Acetylsalicylsäure, Heparin und/oder Clopidogrel) erhalten. Nachdem eine initiale Angiografie durchgeführt wurde ist der Einsatz von Glykoprotein-IIb/IIIa-Hemmern zugelassen und empfohlen.
▪ Der Zeitpunkt der initialen Aufsättigungsdosis mit Clopidogrel (300 oder 600 mg) wird nach Ermessen des Prüfarztes festgesetzt, jedoch wird eine wiederholte Aufsättigungsdosis von 300 mg für alle Studienteilnehmer innerhalb von 6 Stunden nach Durchführung der perkutanen Koronarintervention angesichts potenzieller kompetitiver Wechselwirkungen zwischen hochdosiertem XXX-000000 und Clopidogrel am ADP-Rezeptor empfohlen. | | English to German: Sample Translations - Übersetzungsmuster | Source text - English More sample translations are available on my website. | Translation - German Weitere Übersetzungsmuster können auf meinen Internetseiten eingesehen werden. |
| | | OTHER-University of Toronto, SCS | | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Mar 2005. | | | | | English to German (University of Toronto, SCS, verified)
| | | American Association of Medical Assistants (AAMA) | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Lingotek, Microsoft Office 2007, OnlineOCR, SDLX Lite, TextStat, Trados MultiTerm, Powerpoint | | | http://www.cis-med.com/ | | | CV available upon request | | | Renate Cisne endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Qualifications and Experience
▪ Certified Translator (English>German, University of Toronto, Canada)
▪ Medical Assistant (Arapahoe Community College, Colorado)
▪ Self-employed, freelance translator since 2000
English to German Medical Translations
Thorough knowledge of medical terminology including:
▪ Anatomy, Physiology, and Pathology
▪ Laboratory and Clinical Medicine
▪ Diagnostic and Therapeutic Procedures
▪ General and Clinical Pharmacology
▪ Medical Office and Health Care Administration
▪ Health Insurance
▪ Clinical Trial Documentation
Pricing
▪ USD $0.10 – USD $0.12 per source word (depending on complexity)
▪ USD $30 – USD $36 per hour
▪ Minimum Charge: USD $30
Client References
I respect my clients' time and that of the project managers I work with. Therefore, I ask for your understanding in that I do not generally provide client contact details for reference purposes. However, I would be happy to provide you with a free sample translation of your choice (max. 300 words) to demonstrate my translation skills.
Here is what clients say about my work. You may also review some sample translations here.
Contact
Phone: +1 (720) 988 5154
Time Zone: GMT-6
E-mail: 
Please call, e-mail, or visit my website for more information. I would be pleased to provide you with a free, no-obligation quote. When inquiring for a quote or availability, please include your source document.
| Keywords: medical translation, medical translations, pharmaceutical translation, healthcare translation, german, english, english to german, medizinische übersetzungen, medizinische fachübersetzungen, medizinübersetzer, medizinischer fachübersetzer, deutsch, englisch, clinical trials, clinical research, klinische studien, klinische prüfungen, klinische forschung, translation, translator, translate, übersetzer, übersetzerin, übersetzen, übersetzung, Case Report Forms, CRFs, clinical research contracts, clinical trial documentation, company brochures, Continuing Medical Education, CME, drug packaging and labeling, drug registration dossiers, health and wellness articles, hospital discharge summaries, Informed Consent Forms, ICFs, Instructions For Use, IFUs, Interactive Voice Response Systems, IVR, integrative medicine texts, marketing and advertising collateral, medical equipment, medical journal abstracts and articles, medical market research questionnaires, medical records, nursing records, package inserts, pamphlets, patient education handouts, Patient Information Leaflets, PILs, patient questionnaires, press releases, product literature, scientific papers, study protocols, Summary of Product Characteristics, SPCs, surgical reports, surveys, training materials, websites, Arzneimittelverpackungen, Arzneimitteletikettierung, Arzneimitteletiketten, Beipackzettel, Dokumentationsmaterial klinischer Studien, Dossiers zur Arzneimittelzulassung, Einverständniserklärungen, Fachartikel im Bereich Gesundheit und Wellness, Fachinformationen, Zusammenfassungen der Produkteigenschaften, Firmenbroschüren, Fragebögen im Bereich der medizinischen Marktforschung, Gebrauchsanweisungen, Interaktive Sprachdialogsysteme, Krankenhausentlassungsberichte, Lehrmaterial zur kontinuierlichen medizinischen Fortbildung, Marketing- und Werbematerial, medizinische Fachliteratur, Operationsberichte, Packungsbeilagen, Patientenakten, Patientenfragebögen, Patienteninformationen, Pflegedokumentation, Pressemitteilungen, Produktliteratur, Prospekte zur Patientenaufklärung, Prüfbögen, Studienprotokolle, Texte im Bereich der integrativen Medizin, Trainingsunterlagen, Umfragen, Verträge zur Durchführung klinischer Studien, Webseiten, wissenschaftliche Arbeiten, Medizintechnik, Krankenhaustechnik, medizinische Geräte, Medizinprodukte
Profile last updated Jul 3 |