Member since Jan '08 Working languages: English to SpanishPortuguese to SpanishEnglish to GalicianPortuguese to GalicianSpanish to Galician | | ecd Reliable and affordable translations NA Local time: 22:23 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | International Org/Dev/Coop | | Poetry & Literature | Law (general) |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Environment & Ecology | | Energy / Power Generation | Government / Politics | | Medical (general) | Transport / Transportation / Shipping | | Tourism & Travel | Law: Contract(s) | | Business/Commerce (general) | Internet, e-Commerce |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.19 USD per word / 40 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.19 USD per word / 66 USD per hour English to Galician - Standard rate: 0.19 USD per word / 66 USD per hour Portuguese to Galician - Standard rate: 0.19 USD per word / 66 USD per hour Spanish to Galician - Standard rate: 0.19 USD per word / 66 USD per hour Galician to Spanish - Standard rate: 0.19 USD per word / 66 USD per hour More Less | | Questions answered: 3, Questions asked: 0 Easy / 30 PRO | Sample translations submitted: 5| English to Spanish: UN translation | Source text - English Brussels, 2001-01-10
UM/PES Group/WG Policy mix
NOTE FOR THE ATTENTION OF PES MEMBERS
PES GROUP'S WORKING GROUP "POLICY MIX"
Working Programme 2001
At the Lisbon Special European Council held in March 2000, the Union set itself the strategic goal for the next decade: "to become the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion” (Paragraph 5 of the Council Conclusions).
In this context, the Lisbon European Council marked a turning point and presented a roadmap for the economic and social development of the European Union. One of the most important innovations of the Lisbon Summit was the decision to hold an annual Spring meeting of the European Council on economic and social issues. This Council will:
• review progress made on the Lisbon strategy,
• regularly discuss and assess progress made in achieving this goal on the basis of commonly agreed structural indicators and
• provide both short and medium-term directions for economic and social policy in the Union.
In addition, the Commission has to present annually a synthesis report of the progress made on the basis of indicators and targets to be agreed relating to economic reforms, employment, innovation and social cohesion.
The PES Group's Working Group "Policy mix" was already active and successful involved in the development and first follow-up step of the so-called "Lisbon strategy" during the year 2000:
• In preparation of the Lisbon European Council in March 2000, the PES Group within the European Parliament adopted a position paper on "Stability, Steady Growth, Full Employment and improvement in the quality of Social Europe. New European ambitions for the new millennium". This began a complementary approach to economic, employment and social policies within the concept of innovation and a knowledge-based society.
• A second position paper by the Parliamentary Group of the PES was developed as a contribution and political agenda to the first follow-up step of the "Lisbon strategy" and the preparations for the first special Spring Summit to be held under the Swedish Presidency of the EU in March 2001.
The PES Group in the European Parliament believe that economic, employment and social policies at the national and EU level have to be developed and strengthened in order to transform the European Union into a competitive and dynamic knowledge-based society. They are seen as three sides of an equilateral triangle forming a balanced policy mix.
The PES Group Working Group "Policy mix" was therefore established and supported by the whole PES Group. This support was dependent on taking into account a series of important parameters and objectives:
• To follow closely the implementation of the commitments of the Special Lisbon Summit in March 2000;
• To continue with regular dialogues with other European institutions and bodies in order to ensure the development of the process of more transparency and the influence over the Council’s and Commission’s work programme as well as to the contents of initiatives at the earliest possible stage;
• To develop PES Group positions on horizontal issues on economic, innovation, employment and social affairs which concerns in particular the work of the Economic, Employment, Industry and Culture Committees.
Taking this as the “Policy mix” Working groups’ ‘core tasks’, following concrete initiatives will be developed during the year 2001:
• To contribute to the process of European economic and social co-ordination and the follow-up of the "Lisbon Strategy" (method of open co-ordination), including the European Council in Stockholm and Gothenburg during the European Swedish Presidency (March and June 2001; see PES Group position paper on the follow-up of the "Lisbon Strategy, adopted by the PES Group on 13/12/00), which will be the first opportunities to define the concrete implementation and follow-up of the "Lisbon Strategy" (in co-operation with the horizontal PES Group Working group "Sustainable Development");
• To contribute to the discussion and the development of legislative initiatives on the future of pension systems in Europe, including the organisation of a one-day expert forum and of a debate within the PES Group;
• To contribute to the general discussion on competition policy and the reduction of state aids as well as the quality of contribution of public finances to growth and employment, including the organisation of a debate within the PES Group);
• To take advantage of the forthcoming discussions on the "6th Framework Programme on Research and Development" in order to highlight the synergy between R | Translation - Spanish Bruselas, 10-01-2001
UM/ Grupo PSE/ Combinación de medidas del Grupo de Trabajo
NOTA PARA LOS MIEMBROS DEL PSE
COMBINACIÓN DE MEDIDAS DEL GRUPO DE TRABAJO DEL GRUPO PSE
Programa de trabajo 2001
En el Consejo Europeo Especial de Lisboa celebrado en marzo de 2001, la Unión se fijó el objetivo estratégico para la próxima década: "convertirse en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, capaz de crecer económicamente de manera sostenible con más y mejores empleos y con mayor cohesión social” (Párrafo 5 de las Conclusiones del Consejo).
En este contexto, el Consejo Europeo de Lisboa marcó un punto de inflexión y presentó un plan para el desarrollo económico y social de la Unión Europea. Una de las principales innovaciones de la Cumbre de Lisboa fue la decisión de celebrar una reunión anual en primavera del Consejo Europeo sobre temas económicos y sociales, donde este Consejo:
• revisará los progresos realizados en relación a la Estrategia de Lisboa,
• debatirá y evaluará periodicamente los progresos realizados para conseguir este objetivo basándose en los indicadores estructurales acordados conjuntamente y
• dará instrucciones a corto y medio plazo sobre cuestiones de política socioeconómica en la Unión.
Además, la Comisión tendrá que presentar anualmente un informe donde se resuman los progresos realizados basándose en los indicadores y en los objetivos acordados en cuestiones de reformas económicas, empleo, innovación y cohesión social.
La Combinación de Medidas del Grupo de Trabajo del Grupo PSE fue activada y se involucró con éxito en el desarrollo y primer seguimiento de la denominada “estrategia de Lisboa” durante el año 2000:
• Como preparación para el Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000, el Grupo PSE dentro del Parlamento Europeo adoptó un documento de posicionamiento sobre "Estabilidad, crecimiento sostenido, pleno empleo y mejora de la calidad de la Europa social. Los nuevos objetivos europeos para el nuevo milenio". Esto originó un enfoque complementario de las políticas económicas, laborales y sociales dentro del concepto de innovación y sociedad basada en el conocimiento.
• El Grupo Parlamentario del PSE desarrolló un segundo documento de posicionamiento como contribución y agenda política para el primer seguimiento de la “estrategia de Lisboa” y como preparación para la primera cumbre especial de primavera que se celebraría bajo presidencia sueca de la UE en marzo de 2001.
El Grupo PSE del Parlamento Europeo cree que las políticas económicas, laborales y sociales tanto a nivel nacional como de la UE han de ser desarrolladas y fortalecidas para convertir a la Unión Europea en una sociedad competitiva y dinámica basada en el conocimiento. Éstas son consideradas los tres lados de un triángulo equilátero que forman una combinación de medidas equilibrada.
La combinación de medidas del Grupo de Trabajo del Grupo PSE fue, por lo tanto, establecida y respaldada por la totalidad del Grupo PSE. Dicho apoyo estaba sujeto a la consideración de una serie de importantes parámetros y objetivos:
• El estrecho seguimiento de la implementación de los compromisos de la Cumbre Especial de Lisboa de marzo de 2000;
• La continuación regular del diálogo con otras instituciones y organismos europeos para asegurar el desarrollo del proceso con la mayor transparencia posible y su influencia sobre el programa de trabajo del Consejo y de la Comisión además de los contenidos de las iniciativas en las fases más tempranas posibles;
• El desarrollo de las posturas del Grupo PSE sobre asuntos horizontales relacionados con la economía, la innovación, el empleo y los temas sociales que conciernan en particular al trabajo de los Comités de Economía, Empleo, Industria y Cultura..
Considerando esto como las “tareas esenciales” de los Grupos de trabajo en relación a la combinación de medidas, durante el año 2001 se desarrollarán las siguientes iniciativas concretas:
• Participación en el proceso de coordinación económica y social y en el cumplimiento de la “Estrategia de Lisboa” (método de coordinación abierta), incluyendo el Consejo Europeo de Estocolmo y Gotemburgo durante la Presidencia Europea de Suecia (marzo y junio de 2001; ver documento de posicionamiento sobre el seguimiento de la “Estrategia de Lisboa”, adoptado por el Grupo PSE el 13/12/00), que serán las primeras oportunidades para definir la implementación concreta y el seguimiento de la “Estrategia de Lisboa” (en cooperación con el Grupo de Trabajo del Grupo PSE “Desarrollo Sostenible”);
• Participación en el debate y desarrollo de iniciativas legislativas sobre el futuro de los sistemas de pensiones en Europa, incluida la organización de un foro de expertos de un día y de un debate interno del Grupo PSE;
• Participación en el debate general sobre política de competencias y reducción de ayudas estatales además de la calidad de la aportación de financiación pública para el crecimiento y el empleo, incluida la organización de un debate interno del Grupo PSE;
• Aprovechamiento de los próximos debates sobre el VI Programa Marco de Investigación y Desarrollo para subrayar la sinergia entre I D, crecimiento, inversión y empleo;
• Realización de un seguimiento de la implementación de la nueva Agenda Social Europea aprobada en el Consejo Europeo en Niza, en diciembre de 2000;
• Realización de un seguimiento de la Iniciativa sobre Cambios Industriales durante la presidencia europea sueca y belga, concretamente sobre el problema de la creación y reestructuración de empresas y el establecimiento de un Observatorio Europeo de Cambio Industrial.
Robert GOEBBELS
Vicepresidente y Jefe de Delegación
| | English to Spanish: An article from The New York Times for El País | Source text - English China’s Automakers Pleading for Help
By KEITH BRADSHER
GUANGZHOU, China — Do Chinese automakers need a bailout?
The nation’s car industry is quietly pressing for government help as it copes with a jarring slowdown, top Chinese auto executives said in interviews here.
This autumn, after six years of 20 percent or more annual growth, vehicle sales were flat or slightly down, a shock to an industry that has borrowed heavily to build ever more factories for a market that once seemed insatiable.
Citing the $25 billion in loans that the United States Congress has approved to help American automakers increase research into more fuel-efficient vehicles, and the additional $25 billion in loans the American industry seeks to cope with a hobbled economy, Chinese executives are telling the government in Beijing that they also need emergency help. They want lower taxes on new cars, lower fuel prices and increased grants for research into hybrid cars and new technology.
“The Chinese government will undoubtedly support us,” said She Cairong, the general manager of JAC Motors. He added that state-owned Chinese banks had already become more willing to lend money to automakers in recent weeks as bank regulators eased restrictions on loans to heavy industry.
Still, he and other executives said that while government officials had voiced concern about the industry, they had not committed to any specific help.
Michael Dunne, the managing director for China at the marketing consulting company J. D. Power, said by telephone from Shanghai that the executives’ remarks represented a shift in the industry’s position. “This is the first I’ve heard of it,” he said, adding that “as the market slows down, Chinese automakers are going to face competition as they never have before.”
Dealership lots across China became increasingly crowded with unsold cars as sales were slightly lower in August and September than a year earlier. Yet manufacturers unexpectedly increased shipments of new vehicles to dealerships in October by 10 percent compared with a year earlier, seeking to keep factories busy and avoid layoffs. The American industry has found that raising production in the face of weak sales leads to deeper trouble, and there is little reason to think the outcome would be different in China.
The Chinese industry faces several threats at once. Weakening economic growth, falling real-estate prices and a yearlong plunge in the stock market have made consumers leery of spending money. Fuel prices in China are still high despite the decline in world oil prices. And Chinese auto exports, mostly to developing countries in Eastern Europe, Southeast Asia, Africa and Latin America, are starting to crumble.
China’s car industry is already bigger than Japan’s, and its sales are approaching those of the industries in the United States and all of Europe. China is on track to sell 10 million vehicles this year, while demand in the United States is dropping toward 14 million vehicles. Automobiles have played a central role in Beijing’s program to shift from making cheap goods that require low-skilled labor to more advanced products. To that end, the government has provided considerable help to the auto industry with research and development spending, as well as loans from state-owned banks.
Western companies would probably benefit, at least indirectly, from any new government initiative to help China’s auto industry, because Western companies are required to do business through joint ventures with Chinese automakers, most of which are partly or entirely government owned.
Zheng Qinghong, the general manager of Guangzhou Auto, one of the nation’s largest carmakers, said direct government loans, of the sort under discussion in Washington, were not needed in China. “For now,” he said, “the Chinese auto industry doesn’t need saving.”
KEITH BRADSHER/The New York Times
Chinese automakers, struggling with flat sales, want government help. The automaker Geely showed its cars at an exhibition in Guangzhou.
| Translation - Spanish Los fabricantes chinos de automóviles piden ayuda
Por KEITH BRADSHER
GUANGZHOU, China—¿Necesitan los fabricantes chinos de coches un rescate económico?
Según algunas entrevistas concedidas aquí, en Guanzgzhou, por los principales directivos del sector automovilístico chino, la industria automovilística del país está presionando discretamente al Gobierno para que le preste ayuda mientras se enfrenta a una incómoda desaceleración.
Este otoño, tras seis años manteniendo un crecimiento del 20% o superior, las ventas de vehículos se han estancado o han descendido ligeramente, un golpe para una industria que se ha endeudado considerablemente para construir cada vez más fábricas para un mercado que en su momento parecía insaciable.
Citando los casi 20.000 millones de euros en créditos que el Congreso de Estados Unidos ha aprobado para ayudar a los fabricantes de coches estadounidenses a fomentar la investigación de vehículos que consuman poco combustible, y los adicionales casi 20.000 millones de euros en créditos con los que la industria estadounidense espera enfrentarse a una economía renqueante, los directivos chinos dicen al Gobierno en Pekín que ellos también necesitan ayuda de emergencia. Piden que se reduzcan los impuestos para los coches nuevos, precios más bajos para el combustible y que aumenten las subvenciones para la investigación de coches híbridos y nuevas tecnologías.
“Sin duda, el Gobierno chino nos apoyará”, asegura She Cairong, director general de JAC Motors. Añade que los bancos chinos pertenecientes al Estado ya no son tan reacios a prestar dinero a los fabricantes de coches en las últimas semanas ya que los reguladores bancarios han disminuido las restricciones para los créditos a la industria pesada.
Aún así, él y otros directivos aseguran que aunque el Gobierno ha expresado su preocupación por la industria, no se ha comprometido a prestar ningún tipo de ayuda específica.
Michel Dunne, director ejecutivo en China de la empresa de consultoría de marketing J.D. Power, dice por teléfono desde Shanghai que los comentarios de los directivos representan un cambio en la posición de la industria. “Esta es la primera vez que oigo algo así”, asegura, añadiendo que “a la vez que el mercado sufre una desaceleración, los fabricantes chinos de coches van a tener que enfrentarse a una competición sin precedentes”.
Los concesionarios de toda China cada vez están más llenos de coches que no se venden, debido al ligero descenso de las ventas en agosto y septiembre en comparación a un año antes. Sin embargo, los fabricantes aumentaron inesperadamente los envíos de vehículos nuevos a los concesionarios en octubre en un 10% comparado con el año anterior, con el fin de mantener ocupadas las fábricas y evitar despidos. La industria estadounidense se ha dado cuenta de que aumentar la producción en pleno descenso de ventas lleva a problemas más profundos, y hay pocas razones para pensar que el resultado será diferente en China.
La industria china se enfrenta a varios retos a la vez. La debilitación del crecimiento económico, la caída de los precios en el mercado inmobiliario y un año entero de caída en bolsa han hecho que los consumidores sean reacios a gastar dinero. Los precios del combustible en China todavía son altos a pesar del descenso del precio del petróleo en todo el mundo. Y las exportaciones chinas de vehículos, la mayoría de ellas a países en vías de desarrollo de Europa del Este, sudeste asiático, África y América latina, están empezando a desmoronarse.
La industria automovilística china es aún mayor que la japonesa, y sus ventas se están acercando a las de las industrias estadounidenses y europeas. China está en camino de vender 10 millones de vehículos este año, mientras que la demanda en Estados Unidos está cayendo hacia 14 millones de vehículos. Los automóviles han jugado un papel fundamental en el programa de Pekín para pasar de hacer bienes baratos que requieren mano de obra poco especializada a productos más avanzados. Con ese fin, el Gobierno ha prestado una ayuda considerable a la industria del automóvil invirtiendo en investigación y desarrollo, y adjudicando créditos por parte de los bancos pertenecientes al Estado.
Las empresas occidentales probablemente se beneficiarían, al menos indirectamente, de cualquier nueva iniciativa del Gobierno para ayudar a la industria china del automóvil, ya que muchas empresas occidentales hacen negocios a través de joint ventures con empresas chinas de automóviles, la mayoría de las cuales pertenecen total o parcialmente al Gobierno.
Zheng Qinghong, director general de Guangzhou Auto, una de las mayores empresas de fabricación de automóviles del mundo, sostiene que los créditos directos del Gobierno, del tipo que se discute en Washington, no son necesarios en China. “Por ahora, la industria automovilística china no necesita ser rescatada”.
Los fabricantes de automóviles chinos luchan contra el estancamiento de las ventas y solicitan la ayuda del Gobierno . El fabricante de automóviles Geely muestra sus coches en una exposición en Guangzhou.
| | English to Spanish: Exclusive of the birth of Angelina Jolie and Brad Pitt twins for ¡Hola! | Source text - English First of all, congratulations on the birth of the twins. With six children, how chaotic is the Jolie-Pitt household these days?
A: “Fortunately, Grammy and Papa (Brad´s parents) are here. So, yes, it is chaos but we are managing it and having a wonderful time.”
B: “Still a cuckoo´s nest!”
Is either of you getting much sleep?
A: “Of course we aren´t getting much sleep, though there is a point in the day when four out of the six are asleep. And that´s the best time to nap.
How do you manage feed times with two babies!?
A: “They are on the same schedule. They eat every three hours and I’m getting better at holding them both for breast-feeding at the same time, so that helps. Usually the other kids come in and hold them when they finísh. They help with the baths and the changing.”
Brad: “We try to get them to eat simultaneously for the sake of time management, but it gets a little crowded at the bar!”
What was your reaction when you found out you were having twins?
A: “We were in shock and could not stop laughing.”
B: “We burst into hysterics. My sister had made a joke about twins literally the night before, because my grandparents and sis both had twins. Angie was on the table during the sonogram, and we were in hysterics. We did not see this one coming.”
The twins are absolutely beautiful. How did you feel when you first saw Knox, then Vivienne?
A: “Like all twins, I knew they would be premature so when I saw they were big and screaming with healthy lungs, I was at peace.”
B: “(I felt) an awe that words fail to describe.”
Where did the names Knox Leon and Vivienne Marcheline come from?
B: “The name Vivienne came to us early, as if she named herself. She has always been Viv. And Marcheline is to honour Angie’s mother. Knox is a family name - my grandfather’s - and Léon (pronounced Laon) is a classic French name.”
A: “Every time I see or say Vivienne´s full name I think of my mom. I look forward to the day she asks about her and I can tell her how special her grandmother was.¨ Can you tell us about their personalities and any similarities to each of you?
B: “I dare to say Viv is proving to resemble Ange in spirit, attitude and physicality. She is quite elegant like her mother. And Knox, he´s a bit of me. He likes music like his dad. When he was born he looked like Putin!”
How did you prepare your other children for the twins´ arrival?
A: “There´s a Dora the Explorer where Dora´s mom has twins. A boy and a girl. They watched that a lot. They were excited.”
Did you give them each a special present when the babies were born?
“We had cupcakes to celebrate Knox and Viv´s birthday.”
Are the children fluent in French now?
“Mad speaks French better than any of us. His schooling is done 70% in French.”
What is Maddox like as a big brother?
B: “This is Madd´s fourth/fifth time at becoming an older bro. He´s asking us when we can have more!”
Has Shiloh embraced being a big sister?
A: “Shiloh calls them her babies. She and Z pick out their clothes, help change and hold them. Its´ sweet; they are little mommies.”
How do you manage to make time for each child every day?
A: “We do manage to make special time for each child. With six kids it takes up the majority of the day! Of course we get tired, but we made a decision to have a big family and support each other to make it work.”
Brad, how did you find the whole pregnancy/birth experience? You must have been incredibly proud of Angelina?
“I find the process absolutely heroic.”
Angelina, did you have any food cravings during your pregnancy?
“My only craving was cheese and milk. Still is.”
Were the twins´ births relatively smooth and straight-forward?
“Yes. We had a fantastic medical team at The Foundation Lenval under the steady hand of Dr. Michel Sussman. We are forever in their debt.”
Which baby arrived first?
“ Knox first, then Viv one minute later.
Angelina, you spent the last two weeks of your pregnancy on bedrest in hospital. How did you pass the time?
“Brad and the kids came a few nights each week and spent the night.
So we never went too long without seeing each other. I also watched The War by Kevin Burns. I figured it would be the only chance I had to watch a 15-hour documentary!”
How is your recovery from surgery going?
“The first few days after surgery were a little difficult but we had a great team of doctors and they helped me feel better quickly.”
B: “She´s over’achieving.”
Did you always assume you would have children some day? Did you ever think you would have this many?!
A: ¨Wanting a big family is one of the things that brought us together.”
B: “Always said if I were to do it, I´d do it big!”
You must have been annoyed by reports that the twins were conceived through IVF. Would you like to comment on that?
A: “If they had been conceived through IVF we would have been happy to discuss it. But we have been fortunate never to have had fertility problems.”
You have said that you treat all the children exactly the same. Did you worry that you might feel differently once you had biological children?
“Each of our children is unique and special to us. It makes no difference if they are biological or adopted.¨ You were very close to your own mother. What values did she instil in you and what have you carried forward from your own upbringing?
¨My mom loved being a mom and made sure her children know everyday how much joy we brought to her. I hope to give that to my kids.¨ You must have been annoyed by reports that the twins were conceived through IVF. Would you like to comment on that?
“If they had been conceived through IVF we would have been happy to discuss it. But we have been fortunate never to have had fertility problems.”
Do you have any charity trips planned as part of your work with the Jolie-Pitt Foundation?
A: “The next trip for our Foundation will most likely be Asia to follow up on the situation in Burma and our work in Cambodia. The boys have been asking to go so we will take them when Knox and Viv are a little older.
What are your next projects?
A: “We will be building a TB/AIDS clinic in Ethiopia. One we plan for Zahara to take over when she is older.”
Is it true you make it a rule never to work at the same time?
B: “Yes, we try to never work at the same time to keep the brood together.”
| Translation - Spanish - En primer lugar, enhorabuena por el nacimiento de los mellizos. Con seis hijos, ¿cómo es de caótico el hogar Jolie-Pitt?
A: Por suerte, la abuela y el abuelo están aquí (los padres de Brad). Sí, es un caos, pero lo llevamos bien y estamos disfrutándolo.
B: ¡Es un manicomio!
- ¿Alguno de los dos consigue dormir?
A: Por supuesto no podemos dormir demasiado, aunque hay un momento del día en el que cuatro de los seis están dormidos. Ese es el mejor momento para echarse una siesta.
- ¿Cómo se las arregla para alimentar a dos bebés a la vez?
A: Tienen el mismo horario. Comen cada tres horas y estoy mejorando la técnica para amamantarlos a la vez, lo que ayuda mucho. Normalmente, el resto de nuestros hijos vienen y los cogen en brazos cuando han acabado. Nos ayudan a bañarlos y a cambiarles los pañales.
B: Intentamos que coman a la vez para que todo sea más organizado, pero el bar se llena demasiado.
- ¿Cuál fue su reacción al enterarse de que iban a tener mellizos?
A: Nos llevamos tal susto que no podíamos parar de reírnos.
B: Nos pusimos histéricos. Mi hermana había estado bromeando sobre el tema de los gemelos la noche anterior, porque tanto mis abuelos como mis hermanas tienen gemelos. Angie estaba en la camilla mientras le hacían la ecografía y nos pusimos histéricos. No nos lo esperábamos.
- Los mellizos son preciosos. ¿Cómo se sintieron cuando los vieron, primero a Knox y luego a Vivienne?
A: Como todos los mellizos, sabíamos que serían prematuros, así que en cuanto vi que eran grandes y que gritaban con los pulmones sanos, estuve en paz.
B: Sentí una sensación que no se puede describir con palabras.
- ¿De dónde vienen los nombres de Knox Leon y Vivienne Marcheline?
B: El nombre de Vivienne se nos ocurrió muy rápido, como si ya se llamara así. Siempre ha sido Viv. Marcheline es en honor a la madre de Angie. Knox es un nombre de familia (el de mi abuelo) y Léon (pronunciado Laon) es un nombre típicamente francés.
A: Cada vez que leo o digo el nombre completo de Vivienne pienso en mi madre. Llegará el día en que me pregunte por ella y yo le contaré lo especial que era su abuela.
- ¿Pueden contarme algo sobre su personalidad y su parecido con cada uno de ustedes?
B: Yo me atrevería a decir que Viv se parece a Angie en espíritu, actitud y también físicamente. Es muy elegante, como su madre. Knox se parece más a mí. Le gusta la música, como a su padre. ¡Cuando nació parecía Putin!
- ¿Cómo prepararon a sus otros hijos para la llegada de los mellizos?
A: Hay un programa que se llama “Dora la exploradora” en el que la mamá de Dora tiene gemelos. Un niño y una niña. Lo veían mucho. Estaban muy emocionados.
- ¿Les hicieron un regalo especial a cada uno de ellos cuando nacieron los bebés?
Celebramos el nacimiento de Knox y Viv con bizcochos.
- ¿Los niños ya hablan bien francés?
Mad habla francés mejor que cualquiera de nosotros. El 70% de sus clases son en francés.
- ¿Cómo es Maddox como hermano mayor?
B: Estas son la cuarta y quinta vez que Maddox se convierte en hermano mayor. ¡Nos pregunta continuamente cuándo podremos tener más!
- ¿A Shiloh le gusta el papel de hermana mayor?
A: Shiloh les llama "sus bebés”. Ella y Z los desvisten, ayudan a cambiarles los pañales, y los cogen en brazos. Son una monada, son pequeñas mamás.
- ¿Cómo se las arreglan para hacer tiempo para cada uno de los niños en su día a día?
A: Nos las arreglamos para pasar cierto tiempo exclusivamente con cada uno de ellos. ¡Con seis hijos, eso ocupa la mayor parte del día! Por supuesto que nos cansamos, pero hemos tomado la decisión de tener una familia numerosa y apoyarnos para que funcione.
- Brad, ¿qué te ha parecido en general la experiencia del embarazo y del nacimiento? Debes de estar muy orgulloso de Angelina.
B: Me parece un proceso absolutamente heroico.
- Angelina, ¿tuviste algún antojo durante el embarazo?
A: Sólo tenía antojo de queso y leche. Todavía tengo.
- El nacimiento de los mellizos, ¿fue sencillo y tranquilo?
Sí. Tuvimos un equipo médico fantástico en la Foundation Lenval coordinado por el doctor Michel Sussman. Le estaremos eternamente agradecidos.
- ¿Qué bebé nació primero?
Primero Knox y, un minuto más tarde, Viv.
- Angelina, usted pasó las últimas dos semanas de embarazo guardando reposo en el hospital. ¿Cómo pasaba el tiempo?
Brad y los niños pasaron algunas noches conmigo durante las dos semanas, así que no estuvimos mucho tiempo sin vernos. También vi The War, de Kevin Burns. Pensé que sería la única oportunidad que tendría para ver un documental de 15 horas.
- ¿Cómo lleva la recuperación de la cirugía?
A: Los primeros días fueron un poco difíciles, pero tuvimos un gran equipo médico y me ayudaron a sentirme mejor rápidamente.
B: Se está recuperando muy rápido.
- ¿Habían pensado alguna vez que llegaría un día en que tendrían hijos? ¿Se habían imaginado alguna vez con tantos?
A: Una de las razones que nos unió fue el hecho de querer formar una gran familia.
B: Yo siempre he dicho: si lo haces, hazlo a lo grande.
- Les habrán molestado los rumores de que los mellizos habían sido concebidos por medio de fecundación in Vitro. ¿Quieren comentar algo al respecto?
A: Si hubieran sido concebidos por fecundación in Vitro no tendríamos ningún problema en decirlo. Pero, afortunadamente, nunca hemos tenido problemas de fertilidad.
- Han dicho que tratan a todos sus hijos por igual. ¿Les preocupa poder sentir una consideración especial hacia sus hijos biológicos?
Cada uno de nuestros hijos es único y especial para nosotros. No hay ninguna diferencia entre los biológicos y los adoptados.
- Usted tenía una relación muy estrecha con su madre. ¿Qué valores le inculcó ella y cuáles ha transferido de su propia educación?
A: A mi madre le encantaba ser mamá y asegurarse de que sus hijos fueran conscientes cada día de lo felices que la hacían. Espero darles eso a mis hijos.
- ¿Tienen programado algún viaje con fines benéficos como parte de su trabajo en la fundación Jolie-Pitt?
A: El próximo viaje de nuestra Fundación será, probablemente, Asia, para seguir la situación en Burma y nuestro trabajo en Camboya. Los niños quieren ir, así que los llevaremos cuando Knox y Viv sean un poco mayores.
- ¿Cuáles son sus próximos proyectos?
A: Vamos a construir una clínica para el tratamiento de la tuberculosis y el sida en Etiopía. Esperamos que la lleve Zahara, cuando sea mayor.
- ¿Es cierto que tienen por norma no trabajar al mismo tiempo?
B: Sí, intentamos no trabajar nunca al mismo tiempo para mantener a la prole unida.
| | English to Spanish: Literary translation | Source text - English PROLOGUE
The pain came in the night as the old nun said it would. Adèle sat up, placing her hand over the swell of her belly, feeling frightened and unsure, though the discomfort itself was no greater than the cramps of her monthly bleeding. And then the pain subsided. She lay again, the rhythmic breathing of the young novice sleeping nearby filling the void in the tiny cell they shared. “Not yet,” Adèle whispered to herself. “Wait.”
She tried to return to her sleep, but could not. She had been dreaming. It was the dream that had come to her each night since she’d arrived, a scene so familiar she could pull it up with ease, a dream that did not require slumber. Each detail, as clear and precise as the drawings she carried to the garden that day tucked inside her book of prayers.
The air is ripe with the clove scent of carnations, the fragrance of the orange trees, the damp earth. Adèle has come to the garden to draw, as she often does, under the pretense of prayer and meditation. She slips one of the drawings, which she had begun during her last visit, from the prayer book. It is a drawing of her sister Claude playing the harmonium, attended by a handmaiden who works the bellows. With pen and ink Adèle has created the texture of the satin and velvet of their garments. On the right she has placed a unicorn, symbol of a maiden’s purity, an animal that could be tamed only by a virgin. She has drawn a lion, the symbol of strength, on the left. The family arms, gules, a bend, charged with three crescents argent, is hoisted on banners held by the two beasts. Now Adèle takes out pen and ink and with skillful strokes she encloses these figures inside a garden that resembles an island. She draws rabbits and a dog within the island, then places several of these small creatures, adding a fox and sheep, in the background as if floating in air. She sits for a moment examining her work, quite pleased, and then she places the drawing on the sun-warmed bench to dry while she goes to gather flowers to complete her scene.
When she returns, a man stands near the bench. He has picked up the drawing and examines it with great concentration.
She knows he is the tapestry weaver. She had watched as he and the older man arrived from Brussels this morning. Have they completed their meetings with her father?
Suddenly she feels very bold. “You are the tapissier from Brussels?”
She has startled him and he turns. “I am.”
“Please,” she says reaching for the drawing. He places it in her hand and for several moments they stand not speaking.
“You are an artist of impressive skill,” the man says. She smiles but does not reply, though she can see he is entranced.
“The woman in the drawing,” he asks, “a woman of fantasy?”
“My sister, my eldest sister, Claude.”
“Your sister is very beautiful.”
“Yes.”
“And a musician?”
“My Father has encouraged her musical talent to attract and entertain a young knight, or a nobleman, perhaps even a prince. Our family is of humble origin. Merchants, drapers from Lyon.”
The weaver nods as if he has heard the stories, but he seems as surprised as Adèle that she would speak of such private family affairs. Yet, isn’t it well known that the Le Vistes had attained great wealth and property in Lyon, then advanced their political position in Paris and married well? And isn’t it known that despite Jean Le Viste’s rapid ascent in the administration, as far as he has risen in the service of the King, he has failed to attain the noble status and royal title he so desires? Her father, Adèle muses, is no more lord or knight than a simple tapissier from Brussels. Yet, she knows her father would not approve of this intimacy they now share.
“My father,” she asks, “he will use an artist from Paris to design the tapestries?”
“It is his wish. There are many skillful painters in Paris.”
She picks a daisy from her bouquet and holds it to her nose for a moment then studies it carefully. “But the finest workshops, the weavers, are in Brussels?”
“Yes,” he answers, “the finest weavers are in Brussels.”
“Has a theme been chosen?”
“There has been much discussion. Your father is one to think on a grand scale. He wishes to celebrate the family’s accomplishments, his appointment as President of the Court of Aids, but also the anniversary of his marriage to your mother.”
“Politics,” she says, slowly shaking her head as she scatters the flowers she has collected on the bench. She sits, pulls a large book from below, nestles it in her lap, and places the parchment upon the book. Then, using the flowers as a model, she begins to draw, arranging pansies and daisies around the small animals in the background. “And how many pieces will my father commission?” she asks. “Does he wish to cover all the walls in the château? Or will this be a simple chambre?”
“There has been talk of seven panels.”
“Seven is a good number.” She pushes back her long hair, which had fallen across her cheek.
The tapissier watches as she fills the background with flowers. “Mille-fleurs,” he says and she smiles, aware it is a style currently fashionable in the design of tapestry. When she has finished, she reaches down, picks up a wooden box below the bench and takes out a soft cloth. She wipes the ink from the point of her drawing pen. As she places the pen, ink and cloth inside the box the weaver asks, “May I?” He has noticed the prayer book at her feet and the other drawings slipped between the pages.
| Translation - Spanish PRÓLOGO
El dolor llegó por la noche, como la anciana monja dijo que sucedería. Adèle se sentó posando la mano sobre la curva de su vientre, asustada e insegura, aunque en realidad la molestia no era mayor que los retortijones que le provocaba mensualmente su menstruación. Entonces, el dolor remitió. Se tumbó de nuevo, la respiración rítmica de la joven novicia que dormía a su lado llenaba el vacío de la minúscula celda que compartían. “Todavía no”, se dijo Adèle en un susurro. “Espera”.
Intentó volver a conciliar el sueño, pero fue incapaz. Había estado soñando. Era el sueño recurrente que había tenido cada noche desde que había llegado, una escena tan familiar que podría recrearla con facilidad, un sueño que no necesitaba reposo. Cada detalle, tan nítido y preciso como los dibujos que había llevado al jardín aquel día cuidadosamente guardados dentro de su libro de oraciones.
El aire está inundado del aroma a clavo de los claveles, de la fragancia de los naranjos, del olor de la tierra húmeda. Adèle ha ido al jardín a dibujar, como hace a menudo, utilizando como pretexto la oración y la meditación. Saca con delicadeza del libro de oraciones uno de los dibujos que había empezado durante su última visita. Es un dibujo de su hermana Claude, que toca el armonio con la ayuda de una sirvienta que maneja los fuelles. Con pluma y tinta, Adèle ha recreado la textura del satén y del terciopelo de sus ropas. A la derecha ha dibujado un unicornio, símbolo de pureza virginal, un animal que sólo una virgen podría amansar. A la izquierda ha dibujado un león, símbolo de fuerza. Las dos bestias sujetan sendas banderas con el blasón familiar, en campo de gules, partido en banda y con tres medias lunas de plata. Adèle saca ahora pluma y tinta y, con hábiles trazos, enmarca a estas figuras en un jardín que parece una isla. Dibuja varios conejos y un perro dentro de la isla, luego sitúa a algunas de estas pequeñas criaturas, añadiendo un zorro y una oveja, en segundo plano, como si estuviesen flotando en el aire. Se sienta un momento analizando su trabajo bastante satisfecha y, a continuación, pone el dibujo en el banco caliente por el sol para que se seque, mientras se dispone a recoger flores para completar su obra.
Cuando regresa, un hombre está de pie junto al banco. Ha cogido el dibujo y lo examina con gran concentración.
Ella sabe que es el tejedor de tapices. Había visto como él y el hombre mayor llegaban de Bruselas esa misma mañana. ¿Habrán finalizado las reuniones con su padre?
De repente se envalentona. “¿Es usted el tapissier de Bruselas?”
Él se vuelve, sobresaltado. “Sí, lo soy”.
“Disculpe”, dice pidiéndole el dibujo. Él se lo pone en las manos y, durante unos instantes, se quedan de pie sin hablar.
“Es usted una artista con un talento impresionante”, comenta el hombre. Ella sonríe pero no responde, aunque percibe su admiración.
“La mujer del dibujo, ¿existe en realidad?”, pregunta.
“Es mi hermana. Mi hermana mayor, Claude”.
“Su hermana es muy hermosa”.
“Sí”.
“¿Es música?”
“Mi padre ha potenciado su talento musical para atraer y entretener a algún joven caballero, o a algún noble, incluso talvez a algún príncipe. Nuestra familia es de origen humilde. Comerciantes de tejidos de Lyon".
El tejedor asiente como si hubiese escuchado la historia, pero parece haberle sorprendido tanto como a Adèle que ésta le hubiese comentado unos asuntos familiares tan íntimos. Además, ¿no sabía todo el mundo que los Le Vistes se habían hecho con una gran fortuna y con una magnífica propiedad en Lyon, que a continuación habían mejorado su posición política en París y que se habían casado ventajosamente? Y, ¿acaso no es por todos sabido que, a pesar del rápido ascenso de Jean Le Viste en el Gobierno, lo que le llevó incluso a estar al servicio del Rey, éste fracasó en su intento de lograr la categoría noble y el título real que tanto deseaba? Su padre, reflexiona Adèle, no es más noble o caballero que un simple tapissier de Bruselas. Aún así, ella sabe que su padre no vería con buenos ojos la intimidad que ahora comparten.
“¿Mi padre piensa contratar a algún artista de París para diseñar los tapices?", pregunta.
“Ese es su deseo. Hay muy buenos pintores en París”.
Ella coge una margarita de su ramo y se la acerca unos instantes a la nariz para después estudiarla minuciosamente. “Pero, los mejores talleres, los tejedores, ¿están en Bruselas?"
“Sí, los mejores tejedores están en Bruselas”, responde él.
“¿Se ha elegido algún tema?”
“Hemos discutido mucho. Su padre es único pensando a lo grande. Desea conmemorar los grandes logros de la familia, su nombramiento como Presidente del Tribunal de Ayuda, pero también el aniversario del matrimonio con su madre".
“Políticos”, dice ella negando lentamente con la cabeza mientras esparce sobre el banco las flores que ha recogido. Se sienta, saca un libro enorme de debajo del banco, lo acomoda en su regazo y pone el pergamino sobre el libro. A continuación, usando las flores como modelo, comienza a dibujar poniendo pensamientos y margaritas alrededor de los pequeños animales del fondo. “Y, ¿cuántos tapices encargará mi padre?”, pregunta. “¿Desea cubrir todas las paredes del palacio? ¿O sólo una humilde chambre?”
“Se ha hablado de siete paneles”.
“El siete es un buen número”. Retira su larga cabellera, que ha caído sobre su mejilla.
El tapissier observa como llena el fondo de flores. “Mille-fleurs”, dice sonriendo al reconocer un estilo actualmente de moda en el diseño de tapices. Cuando ha terminado, se inclina, saca una caja de madera de debajo del banco y coge un suave paño. Limpia la tinta de la punta de su pluma de dibujo. Mientras introduce la pluma, la tinta y el paño en el interior de la caja, el tejedor pregunta: “¿Puedo?” Se ha fijado en el libro de oraciones que tiene a sus pies y en los otros dibujos que sobresalen entre sus páginas.
| | Portuguese to Spanish: Normativa de compras | Source text - Portuguese
NI – Aplicação da Norma Regulamentar Compras à
“Galp Comercialização Portugal, Lda.”
1. OBJECTIVO
Estabelecer um mecanismo de aplicação transitória à NR – Compras, aprovada em Comissão Executiva de 1 de Março de 2007, que veio determinar a obrigatoriedade de todas as aquisições de bens e serviços, efectuadas ao abrigo dos orçamentos de exploração e de investimentos, serem efectuadas pela Direcção de Compras da Unidade de Serviços Corporativos.
A necessidade de implementar tal mecanismo transitório justifica-se pelo facto de se encontrar a decorrer o processo de integração operacional da Galp Comercialização Portugal, Empresa participada do Grupo Galp Energia adquirida no passado mês de Outubro de 2008.
Excluindo o expressamente previsto nos números 2.2 e 3 da presente NI, são regulamentadas pela NR – Compras todas as compras de materiais, equipamentos e serviços adquiridos ao abrigo de orçamentos das Unidades Organizacionais da Galp Comercialização Portugal.
2. ÂMBITO
2.1. Âmbito Organizacional
A presente NI aplica-se a todas as Unidades Organizacionais da Galp Comercialização Portugal, doravante designadas por REQUISITANTES.
Excepto quando expressamente indicado em contrário, o Departamento de Compras da Galp Comercialização Portugal e a Direcção de Compras da Unidade de Serviços Corporativos, serão doravante designadas por COMPRAS.
2.2. Âmbito Material
São transitoriamente regulamentadas pela presente NI, de forma diversa ao disposto à NR – Compras, o que se refere ao número 5.3 “Aquisições de Baixo Valor” para o qual é válida a seguinte redacção:
A) Aquisições de Baixo Valor (Compras sem contrato ou não recorrentes)
Para efeitos da presente NI, consideram-se aquisições de baixo valor todas as aquisições que, não respeitando a compras recorrentes ou categorias de materiais/serviços para as quais existam contratos negociados pelas COMPRAS (incluindo todas as categorias de materiais catalogados na ferramenta Ariba Buyer ou em qualquer outra existente para o efeito), representem um valor estimado igual ou inferior a 2.500 €.
Estas aquisições poderão ser efectuadas pelos REQUISITANTES directamente ao mercado, sem recorrer às COMPRAS. Nesta circunstância, os REQUISITANTES deverão, obrigatoriamente, registar em SAP estas aquisições, que assumirão a figura denominada Formalização. Todas as aquisições a serem introduzidas no SAP utilizando o método de Formalização, deverão ser previamente aprovadas de acordo com os Níveis de Competências de Autorização em vigor.
Não é permitido, seja qual for a situação, proceder ao desdobramento de aquisições, de modo a garantir que os valores máximos referidos não sejam ultrapassados.
Para valores de aquisição superiores ao montante acima indicado, os REQUISITANTES devem obrigatoriamente recorrer às COMPRAS, apresentando para o efeito uma requisição devidamente aprovada de acordo com os Níveis de Competências de Autorização em vigor.
B) Aquisições até 25.000 € (valor anual) ao abrigo de contrato ou de lista de preços aprovada pelas COMPRAS não registados em SAP
Na circunstância da aquisição se encontrar suportada em contrato não introduzido em SAP, os REQUISITANTES deverão, obrigatoriamente, registar em SAP estas aquisições, assumindo as mesmas a figura da Formalização. Todas as aquisições a serem introduzidas no SAP utilizando o método de Formalização, deverão ser previamente aprovadas de acordo com os Níveis de Competências de Autorização em vigor.
C) Todas as compras feitas ao abrigo de Contrato registado em SAP
Deverão ser feitas de acordo com a NR Compras, recorrendo à emissão de Registo de Serviços, ou de Ordem de Entrega, ou ainda recorrendo à ferramenta Ariba Buyer.
3. Regras de Autorização e Assinatura de Documentos de Compra
a) São transitoriamente regulamentadas pela presente NI de forma diversa ao disposto à NR – Compras o que se refere ao seu Anexo 3. Regras de Autorização e Assinatura de Documentos de Compra para o qual é válida a seguinte redacção:
COMPRAS
Galp Comercialização Portugal Direcção Compras Galp Energia
Valor Aquisição Requisitante
(compras não recorrentes) Comprador Coordenador Delegação Responsável Compras Director Compras Administrador Executivo
Até €2.500 X
Até €25.000 X X
De €25.001 a €250.000 X X X
Acima de €250.000 X X X
b) Antes de ser efectuada a adjudicação a uma entidade externa, o comprometimento da verba envolvida na aquisição deverá estar autorizado pelo REQUISITANTE, de acordo com a Delegação de Competências em vigor.
c) Qualquer documento de adjudicação a uma entidade externa superior a €25.000, deverá conter sempre uma assinatura de um elemento da Direcção de Compras da Galp Energia, que possua Delegação de Competências em vigor para o efeito e montante em causa.
d) Contratos de uso específico e exclusivo na Galp Comercialização Portugal seguirão o processo transversal definido na NR – Compras e nesta Norma Interna, e sempre que seja proposto e aceite pela Galp Energia, poderá ficar prevista a cláusula de possibilidade de transferência de tais contratos para uma outra sociedade no âmbito de um processo de alienação total ou parcial de algum dos negócios da Galp Comercialização Portugal.
4. DISPOSIÇÃO TRANSITÓRIA
O presente mecanismo de aplicação transitória à NR – Compras mereceu o correspondente parecer favorável da Direcção de Auditoria Interna e da Direcção dos Serviços Jurídicos e Secretaria Societária da Unidade de Serviços Corporativos.
NI aprovada em XX-XX-2009
Administrador Executivo da Direcção de Compras
Carlos Gomes da Silva
| Translation - Spanish
NI – Aplicación de la Norma Reglamentaria Compras a
“Galp Comercialização Portugal, Lda.”
1. OBJETIVO
Establecer un mecanismo de aplicación transitoria de la NR–Compras, aprobada en la Comisión Ejecutiva del 1 de Marzo de 2007, que vino a determinar la obrigatoriedad de que todas las adquisiciones de bienes y servicios efectuadas al amparo de los presupuestos de explotación y de inversiones fuesen efectuadas por la Dirección de Compras de la Unidad de Servicios Corporativos.
La necesidad de implementar dicho mecanismo transitorio, se justifica por el hecho de encontrarse en curso el proceso de integración operativa de Galp Comercialização Portugal, empresa integrada en el Grupo Galp Energia adquirida en el pasado mes de octubre de 2008.
Excluyendo lo expresamente previsto en los apartados 2.2 y 3 de la presente NI, serán reguladas por la NR–Compras todas las compras de materiales, equipamientos y servicios adquiridos al amparo de presupuestos de las Unidades Organizativas de Galp Comercialização Portugal.
2. ÁMBITO
2.1. Ámbito organizativo
La presente NI se aplicará a todas las Unidades Organizativas de Galp Comercialização Portugal, en adelante SOLICITANTES.
Excepto cuando se indique expresamente lo contrario, el Departamento de Compras de Galp Comercialização Portugal y la Dirección de Compras de la Unidad de Servicios Corporativos, serán en adelante denominados COMPRAS.
2.2. Ámbito material
Serán reguladas de forma transitoria por la presente NI, a diferencia de lo dispuesto en la NR–Compras lo que se refiere al apartado 5.3 “Adquisiciones de Bajo Valor” para lo cual es válido lo siguiente:
A) Adquisiciones de bajo valor (compras sin contrato o no recurrentes)
Para efectos de la presente NI, se consideran adquisiciones de bajo valor todas las adquisiciones que, no respetando la compras recurrentes o categorías de materiales/servicios para las cuales existan contratos negociados por COMPRAS (incluidas todas las categorías de materiales catalogados en la herramienta Ariba Buyer o en cualquier otra existente a dicho efecto), representen un valor estimado igual o inferior a 2.500 €.
Estas adquisiciones podrán ser efectuadas por los SOLICITANTES directamente en el mercado, sin recurrir a COMPRAS. En dicha circustancia, los SOLICITANTES deberán, obligatoriamente, registrar en SAP dichas adquisiciones, que asumirán la forma denominada Formalización. Todas las adquisiciones que vayan a ser introducidas en SAP utilizando el método de Formalización, deberán ser previamente aprobadas de acuerdo con los Niveles de Competencias de Autorización en vigor.
No está permitido, sea cual sea la situación, proceder al desdoblamiento de adquisiciones, con el fin de garantizar que los valores máximos referidos no sean superados.
Para valores de adquisición superiores al montante arriba indicado, los SOLICITANTES deberán obligatoriamente recurrir a COMPRAS, presentando a tal efecto una solicitud debidamente aprobada de acuerdo con los Niveles de Competencias de Autorización en vigor.
B) Adquisiciones de hasta 25.000 € (valor anual) al amparo de contrato o de lista de precios aprobada por COMPRAS no registrados en SAP
En caso de que la adquisición se encuentre reflejada en un contrato no introducido en SAP, los SOLICITANTES deberán, obligatoriamente, registrar en SAP dichas adquisiciones, asumiendo las mismas la forma de Formalización. Todas las adquisiciones que vayan a ser introducidas en SAP utilizando el método de Formalización, deberán ser previamente aprobadas de acuerdo con los Niveles de Competencias de Autorización en vigor.
C) Todas las compras hechas al amparo de un contrato registrado en SAP
Deberán hacerse de acuerdo con la NR Compras, recurriendo a la emisión de Registro de Servicios, de Orden de Entrega, o incluso a la herramienta Ariba Buyer.
3. Reglas de autorización y firma de documentos de compra
a) Serán reguladas de forma transitoria por la presente NI a diferencia de lo dispuesto en la NR–Compras, lo que se refiere a su Anexo 3. Reglas de Autorización y Firma de Documentos de Compra para lo cual es válido lo siguiente:
COMPRAS
Galp Comercialização Portugal Dirección Compras Galp Energia
Valor Aquisición Solicitante
(compras no recurrentes) Comprador Coordinador Delegación Responsable Compras Director Compras Administrador Ejecutivo
Hasta
2.500 € X
Hasta 25.000 € X X
Entre 25.001 € y 250.000 € X X X
Más de 250.000 € X X X
b) Antes de llevar a cabo la adjudicación a una entidad externa, el compromiso de la cláusula involucrada en la adquisición deberá ser autorizado por el SOLICITANTE, de acuerdo con la Delegación de Competencias en vigor.
c) Cualquier documento de adjudicación a una entidad externa superior a 25.000 €, deberá incluir siempre la firma de alguno de los miembros de Dirección de Compras de Galp Energia, que posea Delegación de Competencias en vigor para tal efecto y montante.
d) Los contratos de uso específico y exclusivo de Galp Comercialização Portugal seguirán el proceso transversal definido en la NR–Compras y en la presente Norma Interna, y siempre que sea propuesto y aceptado por Galp Energia, podrá quedar prevista la cláusula de posibilidad de transferencia de dichos contratos a otra sociedad en el ámbito de un proceso de alienación total o parcial de alguno de los negocios de Galp Comercialização Portugal.
4. DISPOSICIÓN TRANSITORIA
El presente mecanismo de aplicación transitoria de la NR–Compras ha merecido el correspondiente juicio favorable de la Dirección de Auditoría Interna y de la Dirección de los Servicios Jurídicos, así como de la Secretaría Societaria de la Unidad de Servicios Corporativos.
NI aprobada el XX-XX-2009
Administrador Ejecutivo de la Dirección de Compras
Carlos Gomes da Silva
|
More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jan 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | Portuguese (PDF), English (PDF), Spanish (PDF) | | About me
My name is Eva Carballeira, I am Spanish and I have a Degree in Translation and Interpretation of English and German into Spanish (Vigo University). I've also studied Portuguese in Lisbon (Universidade de Letras), where I lived for nearly two years.
Since 2001 I have worked as a freelance translator from English, Portuguese and Galician into Spanish for many different customers and in many different areas (law, technical, international commerce and marketing, audiovisual...). I also work as a film subtitler from English and Protuguese into Spanish.
I am a very reliable, perfectionist translator and I can translate between 2,000 and 3,000 words per day.
I'd welcome being considered for your job offers and provide you with any further information on my background and qualifications .
I look forward to hearing from you! Thank you for your attention.
Eva Carballeira
| Keywords: portuguese, english, spanish, galician, subtitling, technical, literary
Profile last updated Mar 23 |