Member since Jun '08 Working languages: English to GermanGreek to GermanFrench to GermanLatin to GermanGreek (Ancient) to German Sanskrit to GermanGerman to EnglishGerman to GreekGerman to LatinGerman to Greek (Ancient)Latin to EnglishGreek (Ancient) to English Availability today: | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  Brita Fiess - allyoucantranslate Medical and Technical Translations Rheinland-Pfalz, Germany Local time: 05:51 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Dentistry | | Medical: Health Care | Medical: Cardiology | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Genetics | | Chemistry; Chem Sci/Eng | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Livestock / Animal Husbandry | | Cooking / Culinary | Marketing / Market Research | | Philosophy | Sports / Fitness / Recreation | | Wine / Oenology / Viticulture | Architecture | | Food & Drink | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Science (general) | Music | | Media / Multimedia | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Metallurgy / Casting | Energy / Power Generation | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Petroleum Eng/Sci | | Environment & Ecology | Agriculture | | Geology | Art, Arts & Crafts, Painting | | Tourism & Travel | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | PRO-level points: 168, Questions answered: 105 | 37 projects entered 5 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 133 pages Completed: May 2008 Languages: English to German | Lonely Planet Travel Books: Tuscany & Umbria, Canada, Sicily
Tourism & Travel | No comment.
Colleague feedback:
Tatyana Gardner: Great collaboration, excellent translation... | Translation Volume: 38000 words Duration: May 2008 to Jan 2010 Languages: Greek to German | Customer Survey
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 72 pages Completed: Jun 2008 Languages: English to German | 72 Slides - Power Point Presentation - Pharmacology
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Jul 2008 Languages: Latin to German | University Diploma
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 111441 words Duration: Jul 2008 to Dec 2008 Languages: English to German | Large Volume Project - In Vitro Diagnostics
Medical (general) | No comment.
Colleague feedback:
Angela Meissner: Fruitful collaboration throughout a large project with a very qualified colleague | Editing/proofreading Volume: 44000 words Completed: Sep 2008 Languages: English to German | Manual of a Medical Device (In Vitro Diagnostics)
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 14427 words Completed: Nov 2008 Languages: English to German | Manual of a Medical Instrument (Pediatrics)
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 56 words Completed: Dec 2008 Languages: Greek (Ancient) to German | Small Translation of an Ancient Greek Text
History | No comment. | Translation Volume: 6390 words Completed: Feb 2009 Languages: English to German | 2 Respiration Apparatus User Handbooks
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 5921 words Completed: Mar 2009 Languages: English to German | Marketing Material for Surgical Equipment
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 8 pages Completed: Mar 2009 Languages: German to English | Jewelry Website
Retail | No comment.
Colleague feedback:
Tatyana Gardner: Collaboration was great, as ever, and so was the resulting translation... | Translation Volume: 7432 words Completed: Apr 2009 Languages: English to German | Manual of a Dental Instrument
Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 17218 words Completed: Jun 2009 Languages: Greek to German | Official Website of a Greek Municipality
Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 495 words Completed: Jul 2009 Languages: French to German | Political Document
Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 414 words Completed: Jun 2009 Languages: French to German | Tourism Website
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 4613 words Completed: Jul 2009 Languages: English to German | Website Translation - Energy Sector
Energy / Power Generation | No comment. | Translation Volume: 3430 words Completed: Jul 2009 Languages: English to German | Corporate Profile
Management | No comment. | Translation Volume: 4 pages Completed: Jul 2009 Languages: English to German | Leaflets - Nutrional Supplements
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 5180 words Completed: Aug 2009 Languages: English to German | Technical Translation - Water Disinfection System
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 11700 words Completed: Aug 2009 Languages: French to German | Medical Website (Cardiology)
Medical: Cardiology | No comment. | Translation Volume: 31633 words Completed: Oct 2009 Languages: English to German | Book: "Across the borderline – If I only knew"
Philosophy | No comment.
Colleague feedback:
jostein: Excellent work! - My very best recommendations for Brita! | Translation Volume: 2249 words Completed: Oct 2009 Languages: English to German | Soccer-related Website
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Nov 2009 Languages: French to German | Website - Dentist
Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 5564 words Completed: Nov 2009 Languages: English to German | Website Translation - Nutritional Supplements
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Jan 2010 Languages: Latin to German | University Diploma
Comment: "Our proofreader was very satisfied with your job. Thank you for the good job. "
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 4084 words Completed: Jan 2010 Languages: English to German | Catalogue - Audio Equipment
"Ihre Arbeit (...) für den (...) Katalog hat uns begeistert. Vielen Dank! Ich werde mich bestimmt wieder an Sie wenden, wenn wir wieder Englisch>Deutsch Material haben."
Music | No comment. | Translation Volume: 34 pages Completed: Mar 2010 Languages: English to German | Catalogue - Audio Equipment
Music | No comment. | Translation Volume: 3828 words Completed: Mar 2010 Languages: English to German | Medical Questionnaire
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 3593 words Completed: Mar 2010 Languages: English to German | Scientific Article - Medicine
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 4954 words Completed: May 2010 Languages: English to German | Tourism Website
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 5957 days Completed: May 2010 Languages: English to German | Technical Translation - Water Disinfection System
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 3753 words Completed: May 2010 Languages: English to German | Veterinary Studies
Livestock / Animal Husbandry | No comment. | Translation Volume: 2869 words Completed: May 2010 Languages: English to German | IFU - In Vitro Diagnostics Test
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Jun 2010 Languages: French to German | Description - Student Health Management System
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 3480 words Completed: Jun 2010 Languages: English to German | Newsletter
Food & Drink | No comment. | Translation Volume: 3862 words Completed: Jun 2010 Languages: English to German | Audio Tour - Museum
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 6 pages Completed: Jan 2011 Languages: Latin to German English to German French to German | 6 Diplomas
Education / Pedagogy | No comment.
Colleague feedback:
Tatyana Gardner: Working with Brita is always a pleasure and success. I look forward to collaborating with her on other projects! |
More Less | | 2004 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3 English to German: Blood Glucose Test Strips - Blutzuckerteststreifen General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Additional Information for Healthcare Professionals
1. A venous whole blood sample may also be used. Venous whole blood results are usually about 7% lower than a capillary sample from the same person with normal glucose levels. Use venous blood within 30 minutes of drawing. Common anticoagulants (potassium oxalate, heparin, EDTA) may be used.
2. xxx Test Strips are not validated for and should not be used for testing neonatal blood specimens.
3. Cholesterol up to 500 mg/dL (13 mmol/L) or triglycerides up to 3,000 mg/dL (34 mmol/L) do not significantly affect test results. However, glucose values in specimens beyond these levels, should be interpreted with caution.
4. Do not use during xylose absorption testing.
5. In situations of decreased peripheral blood flow, alternative site testing may not be appropriate as it may not represent the true physiological state. Examples would include but are not limited to: severe dehydration caused by diabetic ketoacidosis or the hyperosmolar non-ketotic state, hypotension, shock, or peripheral vascular disease. Critically ill patients should not be tested with home-use blood glucose meters.
Checking the System
The control solution is used to check the performance of the meter, test strips, and your testing technique. The system is performing correctly if the control solution test result falls within the specific control solution range listed on your xxx Test Strip vial. A control solution test should be performed when you question your results and want to confirm that your monitor and strips are working properly. When a control solution test is done, you should get results within the expected range printed on the test strip vial. If control solution test results fall outside this range, repeat the test. Results that fall outside the range may be caused by:
- error in performing the test
- expired or contaminated control solution
- improper coding of the meter
- test strip deterioration
- meter malfunction
WARNING
Physiological differences in the circulation between the finger or palm (at the base of the thumb) and other test sites like the forearm, upper arm, thigh, calf and top of hand, may result in differences in blood glucose measurements from the other test sites and your finger or palm (at the base of the thumb). Differences in blood glucose measurements between the other test sites and your finger or palm (at the base of the thumb) may be observed after eating, insulin medication or exercise. Changes in blood glucose may be observed in finger or palm (at the base of the thumb) blood samples sooner than blood samples from the forearm and other alternative sites. Vigorous rubbing of the alternative test sites before lancing will help to minimise the difference between finger or palm (at the base of the thumb) and alternative site test results. Refer to your Owner’s Booklet for complete information about testing your blood glucose. If you are testing for hypoglycaemia (low blood glucose), or if you suffer from hypoglycaemia unawareness, we recommend that you test on your fingers or palm (at the base of the thumb).
| Translation - German Zusatzinformationen für medizinisches Fachpersonal
1. Eine venöse Vollblutprobe kann ebenfalls verwendet werden. Die Ergebnisse von venösen Vollblutproben sind normalerweise ungefähr 7% niedriger als Kapillarblutproben derselben Person mit normalem Blutzuckerspiegel. Das venöse Blut innerhalb von 30 Minuten nach Entnahme verwenden. Gebräuchliche gerinnungshemmende Mittel (Kaliumoxalat, Heparin, EDTA) können verwendet werden.
2. xxx-Teststreifen sind nicht für die Verwendung für Tests von Blutproben Neugeborener zugelassen und sollten auch nicht für diese verwendet werden.
3. Cholesterinwerte bis zu 500 mg/dL (13 mmol/L) oder Triglyzeridwerte bis zu 3.000 mg/dL (34 mmol/L) beeinflussen die Testergebnisse nicht wesentlich. Glukosewerte in Proben, die unter diesem Schwellwert liegen, sollten jedoch mit Vorsicht interpretiert werden.
4. Nicht während eines Xylose-Resorptionstests verwenden.
5. Bei vermindertem peripherem Blutfluss ist das Testen an einer anderen Stelle ungeeignet, da es den wirklichen physiologischen Zustand nicht widerspiegelt. Beispiele hierfür wären, sind jedoch nicht beschränkt auf: schwere Dehydrierung verursacht durch diabetische Ketoazidose oder der hypersmolare nichtketotische Zustand, Hypotonie, Schock oder periphere Gefäßkrankheit. Kritisch erkrankte Patienten sollten nicht mit Blutzuckermessgeräten für die Heimanwendung getestet werden.
Überprüfung des Systems
Die Kontrolllösung dient zur Leistungsüberprüfung des Messgerätes, der Teststreifen und Ihres Testverfahrens. Das System läuft einwandfrei, wenn die Ergebnisse des Tests mit der Kontrolllösung innerhalb des für die Kontrolllösung spezifischen Bereiches liegt, der auf Ihrem xxx-Teststreifen-Röhrchen aufgeführt ist. Ein Kontrolllösungstest sollte durchgeführt werden, wenn Sie die Ergebnisse in Frage stellen und sicher stellen wollen, dass Ihre Anzeige und die Streifen einwandfrei funktionieren. Wenn ein Kontrolllösungstest durchgeführt wird, sollten die Ergebnisse innerhalb des auf dem Teststreifenröhrchen aufgedruckten zu erwartenden Bereichs liegen. Wenn die Ergebnisse des Kontrolllösungstests außerhalb dieses Bereichs liegen, den Test wiederholen. Ergebnisse, die außerhalb des Bereichs liegen, können zurückzuführen sein auf:
- fehlerhafte Durchführung des Tests
- Kontrolllösung mit abgelaufenem Verfallsdatum oder kontaminierte Kontrolllösung
- falsche Kodierung des Messgerätes
- Verfall der Teststreifen
- Fehlfunktion des Messgerätes
WARNHINWEIS
Physiologische Unterschiede zwischen Finger oder der Handfläche (am Daumenansatz) und alternativen Teststellen wie dem Unterarm, dem Oberarm, Oberschenkel, Wade und Handrücken können zu unterschiedlichen Blutzuckermessungen an den anderen Teststellen und Ihrem Finger oder der Handfläche (am Daumenansatz) führen. Unterschiede zwischen den Blutzuckermessungen an den anderen Teststellen und Ihrem Finger oder der Handfläche (am Daumenansatz) können nach dem Essen, nach der Insulingabe oder nach sportlicher Betätigung beobachtet werden. Veränderungen des Blutzuckerspiegels können bei Blutproben aus dem Finger oder der Handfläche (am Daumenansatz) schneller als bei Blutproben aus dem Unterarm oder anderen alternativen Teststellen festgestellt werden. Starkes Reiben der alternativen Teststellen vor dem Einstich verringert den Unterschied der Testergebnisse zwischen Finger oder Handfläche (am Daumenansatz) und den anderen Stellen. Vollständige Informationen zum Testen Ihres Blutzuckerspiegels finden Sie in Ihrer Benutzerbroschüre. Sofern Sie auf Hypoglykämie (niedriger Blutzuckerspiegel) testen, oder sofern Sie unter Hypoglykämie-Unawareness (d.h. eine fehlende oder verminderte Hypoglykämie-Wahrnehmung) leiden, wird die Durchführung des Tests an den Fingern oder an der Handfläche (am Daumenansatz) empfohlen.
| Greek to German: Eγκατάσταση μίας αντλίας - Installation einer Pumpe General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - Greek Γενικά
• Το σημείο εγκατάστασης της αντλίας δεν πρέπει να έχει παγετό.
• Το φρεάτιο πριν από την εγκατάσταση και τη θέση σε λειτουργία δεν πρέπει να έχει μεγάλα στερεά σώματα (π.χ. μπάζα κτλ.)
• Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να έχει το ονομαστικό πλάτος της αντλίας (DN 65; Δυνατότητα διεύρυνσης σε DN 80).
• Συναρμολογείτε τις σωληνώσεις χωρίς τάσεις. Οι σωλήνες πρέπει να στερεωθούν με τέτοιο τρόπο ώστε να μην φέρει η αντλία το βάρος τους.
• Για την προστασία έναντι ενδεχ. επιστροφής από την ανοιχτή αποχέτευση, ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να διαμορφώνεται με "καμπύλη ως βρόγχος". Πρέπει να βρίσκεται πάνω από το τοπικά καθορισμένο επίπεδο επιστροφής αποβλήτων (συνήθως στάθμη του δρόμου)
• Στην περίπτωση σταθερής εγκατάστασης, στον σωλήνα κατάθλιψης πρέπει να τοποθετείται μία θυρίδα αντεπιστροφής και μία βαλβίδα φραγής με πλήρη διατομή διέλευσης. Σε συστήματα δίδυμων αντλιών, αυτοί οι εξοπλισμοί πρέπει να εγκαθίστανται πάνω από κάθε αντλία.
ΟΔΗΓΙΑ: Η καλύτερη περίπτωση εγκατάστασης των εξοπλισμών είναι η εξωτερική, σε ένα πρόσθετο φρεάτιο (φρεάτιο εξοπλισμού). Εάν αυτό δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί, οι εξοπλισμοί δεν θα πρέπει να συνδέονται απευθείας στο στόμιο κατάθλιψης ή στην καμπύλη του σωλήνα. Πρέπει να προβλέπεται μία διάταξη για τον εξαερισμό της αντλίας. Διαφορετικά ο εγκλωβισμένος αέρας δεν θα μπορεί να ανοίγει τη θυρίδα αντεπιστροφής. Για την άψογη λειτουργία της αντλίας / εγκατάστασης συνιστάται να χρησιμοποιείτε „Γνήσιο-xxx-Προαιρετικό Εξοπλισμό“.
| Translation - German Allgemeines
• Der Aufstellungsort der Pumpe muss frostfrei sein.
• Der Schacht darf vor der Aufstellung und der Inbetriebnahme keine großen Festkörper aufweisen (z.B. Bauschutt usw.)
• Das Druckrohr muss dieselbe Nennbreite wie die Pumpe aufweisen (DN 65; Möglichkeit zur Erweiterung auf DN 80).
• Die Zuleitungen spannungsfrei montieren. Die Rohre müssen so befestigt werden, dass die Pumpe ihr Gewicht nicht tragen muss.
• Zum Schutz gegen einen möglichen Rückfluss aus der offenen Abflussleitung muss das Druckrohr mit einer „Krümmung wie ein Bronchus“ geformt sein. Es muss sich oberhalb des örtlich festgelegten Niveaus des Abwasserablaufs (gewöhnlich auf Straßenniveau) befinden.
• Im Falle einer Festinstallation muss am Druckrohr ein Rücklaufregler und ein Absperrventil mit vollständiger Unterbrechung des Durchlaufs angebracht werden. Bei Zwillingspumpensystemen werden diese Zubehörteile oberhalb jeder einzelnen Pumpe montiert.
HINWEIS: Die Zubehörteile sollten am besten außerhalb in einem zusätzlichen Schacht (Zubehörschacht) installiert werden. Wenn dies praktisch umgesetzt werden kann, sollten die Zubehörteile nicht direkt an der Drucköffnung oder an der Rohrkrümmung angeschlossen werden. Es muss eine Vorrichtung für die Entlüftung der Pumpe vorgesehen sein. Andernfalls kann der Rücklaufregler nicht durch die eingeschlossene Luft geöffnet werden. Für den einwandfreien Betrieb der Pumpe/der Installation wird empfohlen nur „Original-xxx-Zubehörteile“ zu verwenden.
| French to German: Page d'accueil d'un Laboratoire Dentaire - Webseite eines Dentallabors General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry | Source text - French Laboratoire Dentaire XXX, actif depuis 1991 est spécialisé dans le développement des prothèses amovibles confectionnées à partir de matériaux les plus divers.
Nous produisons tous types de prothèses dentaires amovibles:
• Gouttières de surélévation intervenant lors des problèmes de bruxisme.
• Prothèses en matériaux biocompatibles pour toutes réactions allergiques.
• Dispositif anti-ronflement.
• Gouttières de blanchiment.
• Attelles en tous genres.
• Protèges dents pour sportif.
Le 1er objectif du laboratoire dentaire XXX a toujours été l’utilisation de produits neutres et non toxiques pour le corps humain.
Toutes nos prothèses en matériaux synthétiques sont obtenues par une technique d’injection ou par thermoformage. Tel que : Acétal, résine de polymétacrylate de méthyle ( PPM ), plastique injectable.
Toutes nos prothèses en alliages métalliques sont exécutées par une technique d’injection ou par fonte.Tel que : Titane. Ors dentaires. Alliages chrome cobalt exempt de nickel et béryllium.
| Translation - German Das seit 1991 bestehende Dentallabor XXX ist auf die Fertigung herausnehmbarer Zahnprothesen aus den verschiedensten Ausgangsmaterialien spezialisiert.
Wir stellen sämtliche Arten herausnehmbarer Zahnprothesen her:
• Aufbissschienen bei Bruxismus.
• Prothesen aus biokompatiblen Materialien für sämtliche allergischen Reaktionen.
• Anti-Schnarch-Schienen.
• Bleichschienen.
• Schienen jeglicher Art.
• Zahnschutz für den Sport.
Die erste Maßgabe für das Dentallabor XXX war stets die Verwendung neutraler und für den menschlichen Körper unschädlicher Produkte.
Sämtliche unserer aus synthetischen Materialien gefertigten Prothesen werden mittels Spritzgusstechnik oder durch Thermoformen hergestellt. Wie z.B. : Acétal, Polymethylmetacrylatharz (PMMA), Gusskunststoff.
Sämtliche unserer Prothesen aus Metalllegierungen werden mittels Spritzgusstechnik oder Gussverfahren hergestellt. Wie z.B. : Titan. Zahngold. Nickel- und berylliumfreie Chrom-Kobalt-Legierungen.
| More Less | | Chemistry, Dentistry, Engineering, General, Geology, Greek, Medical general, Medical Instruments, Pharmaceuticals | | Master's degree - Georg-August-University Göttingen (Germany) | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jun 2008. | | English (University of Göttingen, Germany, verified) Greek (Institute of Balkan Studies, Thessaloniki, verified) | | N/A | | 241 Translation! | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, TeX/LateX 2e, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 4 forum posts | | http://www.allyoucantranslate.de | | CV available upon request | | allyoucantranslate endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Thank you for visiting my profile page on ProZ.com.
I am a trained linguist with a degree in General and Historical Linguistics, English, and Ethnology. After completing my M.A. degree I taught Modern Greek at a German university and was lecturer of English, Modern Greek, French, Latin, as well as German as a foreign language at private language institutes. I published several articles and one book on linguistics and co-authored a Modern Greek/German dictionary for a renowned publishing house (Langenscheidt). My first steps as a translator/proofreader I took in-house at a research laboratory of a German university.
I have been working as a freelance translator for English, Modern Greek, French, Latin, Ancient Greek and Sanskrit for more than 9 years now and have gained extensive experience in translation & proofreading. My main areas of expertise are: Medicine, Pharmaceuticals, Dentistry, Biotechnology, Genetics, Chemistry, Audio, IT, Engineering, Technical, Tourism, Viticulture, Business, Philosophy.
Visit me on allyoucantranslate.de (in German)
Visit me on brita-fiess.de (in German)
Visit me on LinkedIn
Visit me on WIKIPEDIA
Selected references
Academy Translations (Australia)
Accelsiors CRO & Consultancy Services (Hungary)
Adam Hall GmbH (Germany)
Amaia Traduction (France)
ATT Advanced Technical Translation GmbH (Austria)
Business Team Translations (Hungary)
Corporate Translation Services (Ireland)
eLanguages, Inc. (USA)
ETCETERA Language Group, Inc. (USA)
Fachübersetzungsdienst GmbH (Switzerland)
Galerie Taepper (Germany)
IBS Business-Services AG (Switzerland)
InSciSol (Greece)
Institutt for Ledelse og Administrasjon AS (Norway)
Insurance4carhire (Great Britain)
Langenscheidt KG (Germany)
Language Connect International Ltd (Great Britain)
MAIRDUMONT GmbH & Co. KG (Germany)
Net-Translators Ltd. (Israel)
New Market Translations (USA)
PAEN Communications Ltd. (New Zealand)
RAISTRAD (France)
red.sign (Germany)
STRATEDOC (France)
Traduction Groupe Nova Performance (France)
Transatlantic Translations LLC (USA)
Translation Plus (USA)
TRANSLATON Expert Translation Services (Poland)
Übersetzungsbüro Mag. Daniela Riegler (Austria)
"Sponsored" German Translation of:
LightupTworld
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 37 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 5 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 36 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to German | 26 | | French to German | 6 | | Latin to German | 3 | | Greek to German | 2 | | Greek (Ancient) to German | 1 | | German to English | 1 | | | Specialty fields | | Medical (general) | 6 | | Tourism & Travel | 4 | | Medical: Instruments | 3 | | Medical: Health Care | 2 | | Music | 2 | | Medical: Dentistry | 2 | | Engineering (general) | 2 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Energy / Power Generation | 1 | | Medical: Cardiology | 1 | | Food & Drink | 1 | | Philosophy | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | | Other fields | | Education / Pedagogy | 3 | | Government / Politics | 2 | | History | 1 | | Management | 1 | | Retail | 1 |
|
|
| Keywords: English, Greek, French, Latin, Ancient Greek, Sanskrit, medicine, pharmaceuticals, biotechnology, genetics, IT, science, arts, music, engineering, chemistry, architecture, travel, tourism, jewelry, energy, environment, sound engineering, website translation, dictionary, travel, tourism, fast service, good rates
Profile last updated May 21 |