This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
He who rides a tiger, cannot dismount. -Chinese proverb.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Livestock / Animal Husbandry
Agriculture
Real Estate
Government / Politics
History
Environment & Ecology
Education / Pedagogy
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)
Also works in:
Advertising / Public Relations
Anthropology
Biology (-tech,-chem,micro-)
Botany
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, Drama
Construction / Civil Engineering
Economics
Finance (general)
Food & Drink
Furniture / Household Appliances
Genealogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Genetics
Geography
Geology
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
Insurance
Medical: Cardiology
Medical: Dentistry
Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
Nutrition
Philosophy
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
Zoology
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 50 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: A Lease Agreement-based file.
Source text - English Please read these terms and conditions of use carefully before using this Site. By using this Site you agree to all of these terms and conditions. If you do not agree with any of the terms of this agreement, you may not use this site or access any services made available through this site. MK reserves the right, in its sole discretion, to modify this agreement at any time by posting the modified agreement to this Site. You agree to be bound by the modified agreement through your continued use of this Site. MK may require you to register with it by providing certain information to MK as a condition of using or accessing certain features or functions of this Site.
Translation - Spanish Por favor lea detenidamente dichas condiciones contractuales de uso antes de proceder a usar este Sitio. Al usar este Sitio, Ud. se compromete a regirse por todas las condiciones contractuales estipuladas en este documento. Si Ud. no está de acuerdo con cualquiera de los términos manifestados en esta licencia, Ud. no puede usar este Sitio ni tener acceso a ninguno de los servicios puestos a disposición en el mismo. MK se reserva el derecho a su entera discreción, de modificar este convenio en cualquier momento, publicando dicha modificación a través de este Sitio. Ud. se compromete a darle cumplimiento a lo estipulado en la licencia modificada mediante el uso continuado que Ud. le da a este Sitio. La empresa MK puede requerirle a Ud. que se registre con ella, acción en la cual Ud. proveerá cierta información a MK como parte de las condiciones establecidas para usar o tener acceso a ciertos servicios o funciones prestadas por la empresa.
English to Spanish: Promoting sex abstinence in teenagers.
Source text - English -It's All About Communication-
Organizations that study trends in teenage sexual behavior say that the single most important factor in helping a teen stay abstinent is parental disapproval of teen sex. If you really do disapprove of teens having sex, and if your teen knows that clearly, you've already won half the battle. Also, remember, during adolescence you are guiding your teen through the difficult and often complicated process of becoming an adult. You want your teen to make healthy decisions in the area of sexuality, but they will need your help to do that.
Translation - Spanish -Todo Estriba Básicamente en la Comunicación-
Las organizaciones que se dedican al estudio de las tendencias observadas en los adolescentes en aspectos de conducta sexual, establecen que el segundo factor más importante que se dá en el afán de ayudar al adolescente a fin de que éste permanezca en abstinencia, radica en la censura que los padres hacen acerca del sexo entre los adolescentes. Si en realidad Ud. no aprueba el hecho de que los adolescentes tengan relaciones sexuales, y su hijo(a) está consciente de eso en forma palpable, déjenos decirle que Ud. ha ganado ya la mitad de la batalla. Recuerde también que durante la adolescencia, Ud. está guiando a su hijo(a) a través del tortuoso y a menudo resbaladizo proceso que implica el paso de la adolescencia a la adultez.
Ud. desea que su muchacho(a) tome decisiones sensatas en este terreno de la sexualidad, sin embargo, él/ella vá a necesitar de su ayuda para alcanzar el éxito.
English to Spanish: Political-based translation.
Source text - English US observer Daniel Patrick Welch writes on the presidential campaign with all the dutiful enthusiasm of one covering a sports event in which the local team has been shut out. There's no real debate, but as with every horse race, there's always someone to bet on--or against.
I should start with full disclaimer: The only Democratic candidate I hold in lower esteem than Hilary Clinton might be Barack Obama. This is not a pro-Obama piece. In a recent argument with a potential Clinton voter who accepted the critique of Obama but rejected it for Clinton, I reminded my interlocutor that they were, in fact, the same candidate: twin cheeks on the same fat corporate ass, as it were.
So why do I care that the HillBilly Machine got so roundly trounced in South Carolina? In the first place, with no discussion of any substance anywhere in the current "debate," the only genuine emotion left is the bookie’s adrenaline rush, which from a distance amounts to a sort of minor high on some vague perception that the good guys won or the bad guys lost.
Translation - Spanish El comentarista estadounidense Daniel Patrick Welch escribe en relación a la campaña presidencial con todo el entusiasmo anuente de alguien que cubre la transmisión de un evento deportivo en donde el equipo local ha sido dejado fuera. No hay un debate verdadero, pero tal como sucede en toda carrera de caballos, siempre hay alguien a quien se apuesta a favor o se apuesta en contra.
Yo debería comenzar con un completo descargo de responsabilidades: El único candidato Demócrata a quien tengo en más baja estima comparado con Hillary Clinton podría ser Barack Obama. Este no es un segmento en favor de Obama. En un reciente alegato con un votante potencial de Clinton, el cual aceptó la crítica hacia Obama pero la rechazó cuando la misma crítica se le hizo a Clinton, le recordé a mi interlocutor que ellos eran, de hecho, el mismo candidato: dos mejillas gemelas en el mismo trasero gordo empresarial, así de sencillo.
En consecuencia, ¿Por qué tendría que preocuparme el hecho de que a la Máquina HillBilly le hayan pegado una soberana paliza en Carolina del Sur? En primer lugar, sin ninguna discusión de ningún tipo a lo largo del presente "debate", la única emoción genuina que me queda es la precipitada adrenalina del corredor de apuestas, lo cual a la distancia equivale a algo así como estar entusiasmado con la vaga percepción de que o los tipos buenos ganaron o los tipos malos perdieron.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
I am a Spanish speaker, born in San Pedro Sula, Honduras. I moved to the United States around six years ago. I love my native language, whose grammar especially syntax, spelling, capitalization, and semantics, I know deeply.
I fully believe I am capable of successfully performing different translation-related tasks regardless of the field they deal with. Following on from this last point, I can clearly assert that I thoroughly study and search for new terms in different areas of the language every day, both in English and Spanish, which is an occupation I undertake in the furtherance of a cutting-edge service towards my clients.
Besides translating, I have excellent skills as a proofreader as well as in editing-related tasks.
Overall, I guarantee an accurate and high quality service. This is my pledge to my clients : I will not let you down. Just that.
Keywords: Semantics quality. Proven success in translating medical terminology-based documents as well as Legal-related translations.