The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Chinese Chinese to English | rioeureka rioeureka Lanzhou, China Local time: 21:56 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
I know exactly what you mean, and I tell him or her accurately and vividly. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Forestry / Wood / Timber | | Food & Dairy | Folklore | | Education / Pedagogy | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Business/Commerce (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Geography | Idioms / Maxims / Sayings | | Zoology | Transport / Transportation / Shipping | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Surveying | Sports / Fitness / Recreation | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Retail | | Religion | Marketing / Market Research | | Poetry & Literature | Linguistics | | Law (general) | History | | Government / Politics | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 3, Questions answered: 11, Questions asked: 5 | Sample translations submitted: 1 | English to Chinese: Reservoir Frogs | Source text - English For the first time since the decline of Dadaism, we are witnessing a revival in the fine art of meaningless naming. This thought is prompted by the US release of the British film Trainspotting, and by the opening of Lanford Wilson’s new play Virgil is Still the Frogboy. Mr Wilson’s play is not about Virgil. No frogs feature therein. The title is taken from an East Hampton, Long Island, graffito to whose meaning the play offers no clues. This omission has not diminished the show's success.
| Translation - Chinese 塘蛙、落水狗、妈咪人家及其它
自达达派衰落以来,我们又在目睹它从无谓的命名的艺术中死灰复燃。英国电影《猜火车》在美国的公映,以及兰福德•威尔逊的新剧《维吉尔还是法国血统呢》(Virgil is Still the Frogboy)的上演成为这一思潮的助燃剂。威尔逊先生的剧本并不是写维吉尔的,其中也并没有“蛙”这样的形象。该剧的标题是从长岛东汉普顿的某处涂鸦中信手拈来的,对于标题的意义,剧本中也是只字未提。这种缺漏并未影响其上演的成功。
| More Less | | Bachelor's degree - Northwest Normal University, China | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint | | http://rioeureka.blog.163.com | | Chinese (DOC) | | About me Yu Yang (English name Rioeuraka), a native Chinese translator to and from English.
I graduated witha bechelor's degree from Northwest Normal University, China, and I am specialized in wide fields.
Having a strong interest in language and translation, I provide you with a high qualified service to and from Chinese and English in the above fields.
Please contact me:
Tel: 86-0936-5983268
Mob: 86-13830661956
Email: rioeureka@163.com
Rioeureka@hotmail.com
|
| Keywords: I am a native Chinese translator specialized working to and from English in fields ranging from literature, history, philosophy, economy, IT, mdia, advertising, public relations, forestry / wood / timber, food & dairy, folklore, education, pedagogy, cooking / culinary, cinema, film, TV, drama, business/commerce (general), art, arts & crafts, painting, certificates, diplomas, licenses, CVs to religion, retail, idioms / maxims /sayings, sports / recreation, telecom(munications), tourism & travel, transport / transportation / shipping, marketing / market research, linguistics, geography, government / politics, history, and law (general)and so on.
Profile last updated Oct 20, 2008 |