Member since Jun '04
Spanish to English
English to Spanish
| kifriedman |
Smart Translation. Smart Choice.
Local time: 18:29 EDT (GMT-4)
| || || |
| Freelancer and outsourcer, Verified member |
|Blue Board: Eloquence Language Services |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading|
|Business/Commerce (general)||Medical: Health Care|
|Marketing / Market Research||Law (general)|
|Education / Pedagogy|
|Also works in:|
|Medical (general)||Human Resources|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||History|
|Retail||Tourism & Travel|
|Government / Politics||Advertising / Public Relations|
|Real Estate||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Cooking / Culinary||Nutrition|
|Cinema, Film, TV, Drama||Media / Multimedia|
| Questions answered: 10, Questions asked: 273 |
|Sample translations submitted: 1 |
|Spanish to English: On the Vall de Núria Rack Railway|
Detailed field: Business/Commerce (general)
|Source text - Spanish|
Escondido en el Pirineo Oriental de Cataluña y a más de 1.900 metros de altura, en el término municipal de Queralbs (Gerona), el Vall de Núria es un oasis lleno de paz y naturaleza, cargado de historia y de tradición, donde el viandante puede disfrutar de un sinfín de actividades relacionadas con la naturaleza, la nieve y la alta montaña. Sin embargo, lo más llamativo de este refugio de ensueño, protegido por crestas, valles glaciales y elevadas cimas, es su acceso: el tren de cremallera que sale de la estación de Ribes, a 905 metros de altitud sobre el nivel del mar, y recorre 13 espectaculares kilómetros de ascenso y unos 1.000 metros de desnivel hasta alcanzar los 1.967 metros en Núria.
Actualmente, los trenes de cremallera son muy utilizados en los países alpinos, en especial en Suiza. La cremallera consiste en una barra dentada situada en el eje de la vía, con la que engrana un piñón de la locomotora, aumentando significativamente la posible pendiente soportable por el tren, puesto que ya no depende del coeficiente de adherencia. De este modo el ferrocarril puede vencer a la montaña, sin patinar ni ascendiendo, ni descendiendo, ni frenando.
|Translation - English|
Hidden in Catalonia’s eastern Pyrenees Mountains and sitting more than 1,900 metres high at the Queralbs (Gerona) municipal train stop is an oasis. Filled with peace and nature and replete with history and tradition, it offers the traveller countless activities related to nature, snow and the high mountains. Nonetheless, the most striking thing about this dream retreat, which is protected by ridges, glacial valleys and high peaks, is its access: the rack railway that departs from the Ribes station at 905 metres above sea level and runs 13 spectacularly inclined kilometres and some 1,000 metres skywards until it reaches Núria at 1,967 metres high.
Rack railways are used often these days in Alpine countries, particularly in Switzerland. The rack consists of a toothed rail laid between the tracks with a pinion engaged by the locomotive. This system vastly increases the possible incline the train can handle, since it no longer need depend on the coefficient of adherence. The train is now free to transcend the mountain without sliding on its way up or down and without the use of brakes.
|Master's degree - University of Nebraska|
|Years of translation experience: 38. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Jun 2004.|
|Spanish to English (USA/Bridging the Gap)|
English to Spanish (BTG-Bridging the Gap)
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Professional 8.0, Microsoft Office 2003 (Complete), SDL Trados 6.5, Skype, WinZip, Powerpoint, SDL TRADOS|
| kifriedman endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Karen Friedman is an Indianapolis, Indiana, based full-time translator/interpreter/editor-proofer/teacher with over 35 years of language-centered experience in business, law, medicine and education. She holds a Bachelor of Arts and Master of Science Degree with Distinction in Spanish Language and Secondary Education. She also has been awarded membership into the prestigious Phi Beta Kappa, an honor accorded only to those in the top 1% of the nation's Arts and Letters graduates.
Karen's extensive experience includes 7 years of teaching Spanish syntax and grammar at all secondary levels in both public and private institutions. She has also worked for 7 years in International Marketing as Latin American Marketing Specialist and in-house linguist with responsibility for all Latin American and Spanish-language client communications for a major Fortune 500 company. For 18 years she ran her own construction firm with a specialty in residential remodeling work. She now devotes her time exclusively to language translation, interpretation, and associated activities in various areas, including working as a qualified and trained Medical Interpreter with full Certification.
Through her full-time translation business, ELOQUENCE Language Services LLC, Karen provides immediate translation and interpretation in Spanish<>English as well as English editing and proofing. She gladly provides other languages upon request.
Includes substantial study in Spain at the University of Madrid (Complutense) and in Oaxaca, Mexico. Comprehensive travels include Latin America, Europe, and North Africa.
Member, American Translators Association
Member, Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI)
Member, Better Business Bureau
Member, ProZ Platinum
Medical Interpreter Certificate, CCHCP (Bridging the Gap)
Negotiable depending on extension and demands of text and client
Keywords: business, medicine, (general), medical, law, legal, marketing, education, instruction, correspondence, press, international, interpreter, translator, human resources, tourism, foreign affairs, localization, dependable, fast, negocios, medicina, ley, educacion, instrucción, correspondencia, prensa, internacional, intérprete, traductora, recursos humanos, turismo, relaciones exteriores, localizacion, confiable, rápido
Profile last updated
Jun 27, 2011