Member since Dec '08 Working languages: Italian to Polish French to Polish English to Polish Polish to Italian Polish to French | | Wioletta Gołębiewska Experienced EP translator Warsaw, Mazowieckie, Poland Local time: 13:32 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Experienced European Parliament translator | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Business/Commerce (general) | | Environment & Ecology | History | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Poetry & Literature |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel | | Linguistics | Transport / Transportation / Shipping | | Law: Taxation & Customs | Religion | | Agriculture |
More Less | | Questions answered: 131, Questions asked: 0 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 243 | Sample translations submitted: 1| French to Polish: petycja UE | Source text - French 1. APPRÉCIATION JURIDIQUE
En ce qui concerne la première demande du pétitionnaire, le domaine des accises est actuellement régi par les directives du Conseil 92/83/CEE et 92/84/CEE du 19 octobre 1992, concernant la structure et les taux des accises, et par la directive 92/12/CEE du Conseil du 25 février 1992 relative au régime général, à la détention, à la circulation et aux contrôles des produits soumis à accise.
La vente de bière est sujette au paiement d'un droit d'accise dans tous les États membres. Les produits offerts à la vente dans un État membre doivent être soumis à accise dans cet État membre. En conséquence, les bières en provenance d'Allemagne, mises en vente au Portugal par le pétitionnaire, devaient payer le droit d'accise au Portugal.
Normalement, lorsque la bière, détenue à des fins commerciales, est transportée d'un État membre vers un autre État membre, le paiement des droits est suspendu dans la mesure où les biens circulent entre deux entrepôts fiscaux, mais le transfert se fait sous couvert d'un document d'accompagnement. L'ouverture et le fonctionnement d'un entrepôt sont subordonnés à l'autorisation des autorités fiscales et les États membres peuvent exiger qu'une garantie soit fournie (article 13 de la directive 92/12/CEE précitée).
Des éléments de faits présentés par le pétitionnaire, il ressort que malgré les informations qui lui avaient été données en ce sens par les autorités portugaises, il n'a pas notamment rempli la formalité consistant à constituer une garantie. En conséquence, rien, dans la législation communautaire, n'interdit à un État membre de prendre les mesures adéquates de contrôle (et de pénalisation) pour assurer la protection de ses rentrées fiscales.
Par ailleurs, en ce qui concerne la disproportion des sanctions appliquées par les autorités portugaises, le pétitionnaire doit s’adresser aux tribunaux nationaux qui sont seuls en mesure, d'une part, d’évaluer, au regard des infractions commises, si la sanction était ou non disproportionnée et, d’autre part, de lui accorder éventuellement des dommages et intérêts.
| Translation - Polish 1. OCENA PRAWNA
Jeśli chodzi o pierwszy wniosek autora petycji, dziedzinę podatków akcyzowych regulują obecnie dyrektywy Rady 92/83/EWG i 92/84/EWG z dnia 19 października 1992 r., dotyczące struktury i stawek podatku akcyzowego, oraz dyrektywa Rady 92/12/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. w sprawie ogólnych warunków dotyczących wyrobów objętych podatkiem akcyzowym, ich przechowywania, przepływu oraz kontrolowania.
Sprzedaż piwa podlega opodatkowaniu podatkiem akcyzowym we wszystkich państwach członkowskich. Produkty oferowane do sprzedaży w danym państwie członkowskim powinny być objęte podatkiem akcyzowym w tymże państwie członkowskim. Podatek akcyzowy od piwa pochodzącego z Niemiec i wprowadzonego przez autora petycji do sprzedaży w Portugalii powinien był zatem zostać zapłacony w Portugalii.
Gdy piwo przechowywane w celach handlowych jest przewożone z jednego państwa członkowskiego do innego państwa członkowskiego, pobór podatku zostaje z reguły zawieszony, pod warunkiem że towary są przemieszczane między dwoma składami podatkowymi, a ich transport odbywa się na podstawie dokumentu towarzyszącego. Otwarcie i działanie składu jest uzależnione od uzyskania zezwolenia organów podatkowych, a państwa członkowskie mogą wymagać przedstawienia gwarancji (art. 13 wyżej wymienionej dyrektywy 92/12/EWG).
Z elementów stanu faktycznego przedstawionych przez autora petycji wynika, że mimo informacji udzielonych mu w tej kwestii przez władze portugalskie nie dopełnił on właśnie formalności polegającej na ustanowieniu gwarancji. Żaden przepis prawa wspólnotowego nie zabrania, co za tym idzie, państwu członkowskiemu podjęcia odpowiednich działań kontrolnych (i karnych) w celu zapewnienia ochrony jego dochodów podatkowych.
W kwestii niewspółmierności kar zastosowanych przez władze portugalskie autor petycji powinien się natomiast zwrócić do sądów krajowych, które jako jedyne są w stanie z jednej strony rozstrzygnąć, czy kara wymierzona za popełnione wykroczenia była czy też nie była współmierna, a z drugiej strony przyznać mu ewentualne odszkodowanie i odsetki.
|
More Less | Biologia, Chimica, Cucina, Diritto, Economia, Generale, Medicina, Politica, Scienze sociali, Sport, Tecnico, UE More Less | | MA-Warsaw University | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Dec 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | Polish (DOC), French (DOC), English (DOC), Italian (DOC) | | Wioletta Gołębiewska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Laureata in lingua e letteratura francese e in lingua e letteratura italiana all'Università di Varsavia, dopo aver conseguito il dottorato di ricerca in storia dei pellegrinaggi medievali all'Università degli Studi di Lecce, ho maturato un'esperienza di tre anni e mezzo come traduttrice al Parlamento europeo, trattando un ampio ventaglio di temi legati alla sua attività legislativa e non legislativa. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: European Union, EU law, Italian-Polish translation, Italian-Polish translator, French-Polish translation, French-Polish translator, Polish native speaker, traduzioni italiano-polacco, traduttore italiano-polacco, tłumacz, włoski, francuski, polski, tłumacze, tłumaczenia, traduttori, italiano, polacco, français, polonais, traducteur, traducteurs, traductions, madrelingua polacca, testi legislativi, diritto comunitario, Unione europea, Unia Europejska, prawo wspólnotowe
Profile last updated Jan 8 |