Working languages: German to SpanishGerman to EnglishSpanish to German Spanish to EnglishEnglish to GermanEnglish to Spanish | Maya Barth fluent in german, english and spanish NA Local time: 06:23 WARST (GMT-3)
Native in: German | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Blue Board: Fachuebersetzungsdienst GmbH | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Economics | Government / Politics | | Human Resources | Poetry & Literature | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Journalism | Idioms / Maxims / Sayings | | Slang | Tourism & Travel | | Religion | Psychology | | Music | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Management | | International Org/Dev/Coop | Geography | | General / Conversation / Greetings / Letters | Education / Pedagogy | | Cinema, Film, TV, Drama | Genetics |
More Less | | PRO-level points: 28, Questions answered: 19, Questions asked: 2 | Sample translations submitted: 2 | English to German: Project | Source text - English der Aufsichtsrat hat während des Geschäftsjahres 2007 die ihm nach dem Aktiengesetz und der Satzung des Unternehmens vorgegebenen Überwachungs-, Beratungs- und Kontrollaufgaben umfassend wahrgenommen. Gemeinsam mit dem Vorstand wurden die aktuelle Entwicklung hinsichtlich wesentlicher finanzieller Eckdaten, die strategische Weiterentwicklung der Gesellschaft und die dazu notwendigen Maßnahmen ausführlich erörtert. Zustimmungspflichtige Maßnahmen wurden einhellig verabschiedet. Darüber hinaus stand der Aufsichtsratsvorsitzende in regelmäßigem telefonischem oder persönlichem Kontakt mit dem Vorstandsvorsitzenden.
Im Geschäftsjahr 2007 ist der Aufsichtsrat zu insgesamt sechs Sitzungen zusammengekommen: am 26. April, am 20. und 23. Juli, am 15. und 30. August sowie am 20. Dezember 2007. Da die Gesellschaft ihren operativen Schwerpunkt in China hat, fand die Sit-zung im April in Peking statt. Dies bot dem Aufsichtsrat die Gelegenheit die vielfältigen Aktivitäten der Gesellschaft vor Ort unter die Lupe zu nehmen, um so seiner Beratungs- und Überwachungsfunktion noch besser nachkommen zu können.
| Translation - German During the fiscal year 2007 the Supervisory Board has, in accordance with the Public Companies Act and the company's Articles of Association, complied with its obligations of supervision, ad-vice and verification extensively. Together with the Management Board it has discussed in detail the present state of development in regard to important financial data, strategic future development of the company and necessary action. Measures subject to approval were adopted unanimously. In addition to this, the chairman of the Supervisory Board maintained regular telephonic or personal contact with the chairman of the Management Board.
During the fiscal year 2007 the members of the Supervisory Board have jointly held meetings on six occasions, namely on 26 April, on 20 and 23 July, on 15 and 30 August and on 20 December 2007. In view of the fact that the company maintains its operative focal point in China the meeting in April was held in Peking. This gave the Supervisory Board the opportunity to study on site many of the activities of the company and thus to further improve its advisory and supervisory functions.
| | German to Spanish: Endodontie/Endodoncia | Source text - German Die Anforderungen an Eingangserweiterungen, Wurzelkanalöffnungen oder Exstirpation der Pulpa sind hoch, denn hier ist hohe Flexibilität der Instrumente bei maximaler Belastung gefordert. Die Aufbereitungs-Instrumente haben alle nicht schneidende (atraumatische) Spitzen. Alle Wurzelstifte sind absolut korrosionsbeständig und biokompartibel und garantieren ein spannungsfreies Einsetzen. | Translation - Spanish Las exigencias de las ampliaciones de apertura, aperturas de conducto o extirpación de la pulpa dentaria son altas, ya que aquí se precisa una alta flexibilidad de los instrumentos bajo presiones máximas. Los instrumentos de preparación no tienen puntas cortantes (atraumático). Todos los pernos de raíces son absolutamente resistentes a corrosiones y ninguno tiene puntas cortantes (atraumático). Todos los pernos de raíces son absolutamente resistentes a corrosiones y biocompatibles y garantizan una utilización distendida. | More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Powerpoint | | CV will be submitted upon request | | About me I was bilingualy raised in German and English and have been living in Argentina for the past ten years. I also dispose of advanced Spanish(Bachillerato argentino & DELE superior) certificates, which allows me to say that I'm completly fluent in these three languages
At the moment I'm working as project manager, translater and proofreader for Studio 1 Solutions (a tranlation company) in the combinations ger-eng and eng-ger and would be glad to translate a project of yours
( See: www.studio1solutions.com )
|
| Keywords: affordable translator, fluent in german, fluent in spanish, fluent in english
Profile last updated Apr 17, 2008 |