Working languages: French to Spanish Spanish to French | Luisa Danigo Langues, Culture et Technologie Nevez, France Local time: 10:43 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Langues : français <>espagnol | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Education / Pedagogy | | Fisheries | General / Conversation / Greetings / Letters | | Linguistics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Computers: Systems, Networks | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Media / Multimedia | | Printing & Publishing |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 16, Questions answered: 11 | 12 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 120 days Completed: Jan 2010 Languages: French to Spanish | Communication, lettres, rapports, projets europeens
Ships, Sailing, Maritime, Fisheries | No comment. | Website localization Volume: 10 days Completed: Jun 2009 Languages: French to Spanish | Festival interceltique de Lorient 2009
Localisation du site officiel du Festival Interceltique de Lorient et traduction du programme de la 39 ème édition du Festival (région invitée, La Galice)
Folklore | No comment. | Interpreting Volume: 1 days Completed: Jun 2009 Languages: French to Spanish | Interprétariat, rencontre AEOP, à Bénodet (Finistère, France)
- Simultaneous interpreting (ES<>FR) for the meeting of the AOPE, Bénodet (France), on Juin 26th 2009.
- Interprétation en cabine, lors de la réunion de l'Association européenne des organisations de producteurs à la pêche (AEOP), à Benodet, le 26 juin 2009.
International Org/Dev/Coop, Fisheries | No comment. | Interpreting Volume: 15 hours Completed: May 2009 Languages: Spanish to French | Traduction du diaporama et interprétation conférence pour Produit en Bretagne
Conférence et diaporama sur le mécénat en Espagne, traduction et interprétation.
Law: Taxation & Customs | No comment. | Translation Volume: 5 days Completed: Apr 2009 Languages: French to Spanish | Traduction partielle du site Anjou, Conseil Général, Tourisme - Culture
Traduction partielle du site réalisée par l'intermédiaire de ART4U
Architecture, History, Tourism & Travel | No comment. | Interpreting Volume: 1 days Completed: Mar 2009 Languages: French to Spanish | Une journée d'interprétariat en cabine
- Simultaneous interpreting (ES<>FR) for the meeting of the Executive Committee of the South Western Waters Regional Advisory Council (SWWRAC), Lorient (France), on March 17th 2009.
- Réunion du Comité Exécutif du Conseil Consultatif Régional pour les eaux occidentales australes (CCR Sud) à Lorient, le 17 mars 2009
- Reunión del Comité Ejecutivo del Consejo Consultivo Regional para las aguas occidentales australes (CCR Sur) en Lorient, el 17 de marzo de 2009
International Org/Dev/Coop, Fisheries | No comment. | Translation Volume: 3 days Completed: Dec 2008 Languages: Spanish to French | Localisation site web Los Riegos
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 5 days Completed: Jun 2008 Languages: French to Spanish | Hymne à la vie, 9 chansons pour une naissance
Traduction ~ adaptation de 9 chansons pour une naissance, de l'album Hymne à la vie, de Fabienne Marsaudon pour l'Association Chants Libres
Poetry & Literature | No comment. | Interpreting Volume: 12 hours Completed: Apr 2008 Languages: French to Spanish | Une journée et demi développement des villes de l'Arc Atlantique, à Lorient
CAAC, avec bidules (casque et micro), fra>esp et esp>fr
International Org/Dev/Coop | No comment. | Subtitling Volume: 30 days Completed: Mar 2008 Languages:
French to Spanish | Traduction et adaptation de sous-titrages pour une société française
Relecture et traduction de soutitrages pour une société de production audiovisuelle française: reportages, hôtels particuliers de Paris.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Jun 2009 to Sep 2009 Languages: French to Spanish | Visits audio: "Walking tour of Concarneau" / "Un paseo por Concarneau"
Traduction en espagnol et enregistrement d'une balade, découverte de la Ville Close de Concarneau, Sud Finistère, Bretagne, France
Architecture, History, Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 120 days Duration: Mar 2008 to Jan 2010 Languages: French to Spanish | Communication, lettres, rapports, projets europeens
Fisheries, International Org/Dev/Coop | No comment. |
More Less | | Other - UNED (Espagne) | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Feb 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, AnyBizSoftPDF, Powerpoint, Wordfast | | http://www.trades-nevez.com | | CV available upon request | | About me Luisa Danigo
Relecture, traduction et interprétariat
Membre de la SFT
Langues :
Langue maternelle, espagnol (nord de l’Espagne) ;
langue de communication professionnelle, français ;
langue passive, anglais.
Formation :
Master2 Sciences du Langage, spécialisation en FOAD~FLE, ouverture en pragmatique interculturelle ;
Capes d’Espagnol ;
Diplôme universitaire de Théorie et pratique de la traduction (technique, juridique et commercial) ;
Professeur certifié de français en Espagne ;
Maîtrise en Philologie Romaine : Espagnol.
Domaines de spécialisation :
Sites web (à partir du code html), tourisme, marketing, vulgarisation scientifique et technique, communication professionnelle, langage poétique.
Prestations connexes :
formation en espagnol, interprétation en simultanée, relecture, référencement.
Parcours professionnel :
2007- : Trades-Nevez, service de traduction en espagnol pour des organismes publics et privés.
2006-2007 : Master 2 en Sciences du langage, mention très bien.
1999-2006 : Enseignante d’espagnol en France (lycée, IUP, IUT, Faculté de Lettres)
1982-1999 : Enseignante et formatrice de langues en Espagne.
Atouts :
– disponibilité et réactivité,
- résidante depuis 1O ans en France, en contact permanent avec l’Espagne,
– recherche terminologique rigoureuse,
– sens de la communication graphique et visuelle,
– garantie de fidélisation et confidentialité.
Intérêts et activités en dehors de la traduction :
Actuellement, formatrice en ligne en nouvelles technologies appliquées à l’éducation, auprès de l’Institut de Technologies Educatives, du Ministère de l’Education (Espagne) ;
- formatrice en espagnol de spécialité, pour la Mairie de Concarneau ;
- membre actif de plusieurs associations, en rapport avec l’Espagne et la protection de la nature.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 12 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 6 | | Interpreting | 4 | | Subtitling | 1 | | Website localization | 1 | | | Language pairs | | French to Spanish | 10 | | Spanish to French | 2 | | 1 | | | Specialty fields | | Fisheries | 4 | | International Org/Dev/Coop | 4 | | Tourism & Travel | 3 | | Architecture | 2 | | History | 2 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | | Other fields | | Poetry & Literature | 1 | | Law: Taxation & Customs | 1 | | Folklore | 1 | | Ships, Sailing, Maritime | 1 |
|
|
| Keywords: Traduction de sites web, web sites translation, documents administratifs, communication professionnelle, technologies éducatives, formation à distance, formation en ligne, tutorat en ligne, tutorat à distance, e-learning, fle, foad, formación en línea, formación a distancia, teaching, didactique, didactica, nouvelles technologies appliquées à l'éducation, multimédia et éducation, projets europeens, european projets, proyectos europeos, aménagement du territoire, développement durable, tourism, tourisme, turismo, urbanisme, fisheries, pêche, pesca, poesia, poemas, poesie, poemes. |