The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '09 Working languages: English to Italian Spanish to Italian German to Italian | Maria Francescatti Languages and sport: my best partners Berlin, Berlin, Germany Local time: 17:09 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
| Freelancer | | Translation, Subtitling | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Mechanics / Mech Engineering | | Computers (general) | Marketing / Market Research | | Medical (general) | Nutrition | | Cinema, Film, TV, Drama | Linguistics | | Poetry & Literature | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Transport / Transportation / Shipping | Environment & Ecology | | Engineering (general) | Archaeology | | Religion | History | | Zoology | Anthropology | | Idioms / Maxims / Sayings | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Energy / Power Generation | Psychology | | Textiles / Clothing / Fashion | Genetics | | Science (general) | Telecom(munications) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Agriculture | | Law (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Philosophy | Music | | Media / Multimedia | Education / Pedagogy | | Geography | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Journalism | Computers: Software |
More Less | | PRO-level points: 68, Questions answered: 52, Questions asked: 35 | Sample translations submitted: 1 Spanish to Italian: Screenplay film "Piedras" General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - Spanish Voz de Leire: Dónde irán los suenos cuando no los conseguimos?
(...) Porque a algún sitio tienen que ir. (...)
Aunque creo que al final, los suenos no son màs que una excusa. Pero una excusa muy gorda. son la excusa para vivir.
(...) Por eso a veces también se convierten en la mirada nostálgica de lo que nunca fuimos. (...)
Una putada , Javier. | Translation - Italian Voce di Leire fuori campo: Dove andranno a finire i sogni quando non si realizzano?
(...) Perché da qualche parte dovranno pur andare. (...)
Anche se credo che alla fine, i sogni non siano altro che una scusa. Una gran bella scusa. il pretesto per vivere.
(...) Per questo a volte si trasformano nello sguardo nostalgico di ciò che mai siamo diventati. (...)
Una puttanata, Javier. | More Less | | Master's degree - University of Pisa | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English to Italian (Cambridge First Certificate) English to Italian (Course certificate at the EF Interantional school ) English to Italian (Interactive Communication Course ) Spanish to Italian (Curso Intensivo - Nivel alto A) German to Italian (Zertifikat Deutsch Goethe Institut) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me I studied languages - translation and literature at the University of Pisa.
During my studies I spent some months in the USA and Spain learning languages (I attended differents language courses).
With my thesis I specialized in spanish cinema and subtitling. I translated a screenplay of the spanish film "Piedras", which was in the contest at the Berlinale 2002.
In 2002 I also started working as a freelance translator for different agencies in Italy (literature, marketing, general medicine, biology were the main working areas)
In 2003 I moved to Germany (where I'm living now) and I did an internship at a translation company in Berlin, specializing in technical translations (Software, Computers, Engenieering, etc.). After that I continued working as a freelance translator for different german companies.
Additionally I collected many experiencies working in international companies as foreign languages correspondence clerk.
After a while I decided to leave "the office life" to become a professional Fitness and Aerobic Trainer - and so I turned my hobby into my job.
Nevertheless I have never stopped doing translations. Thanks to my studies and my practical experiencies, I am able to translate texts in multiple fields.
Languages are my passion, as well as sports.
|
| Keywords: Translation, subtitling, spanish, german, italian, english, antropology, computer, medical, literature, idioms, sports, film, computer, tourism, marketing, software, environment, games, biology, nutrition, travelling,
Profile last updated Sep 13, 2010 |