The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to ChineseChinese to FrenchEnglish to Chinese English to FrenchJapanese to French | | Lina HUANG Native Chinese in Paris fluent in French Paris, France Local time: 18:38 CET (GMT+1)
Native in: Chinese | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law (general) | | Journalism | Tourism & Travel | | Law: Contract(s) | Computers (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Cinema, Film, TV, Drama | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Ships, Sailing, Maritime | | Government / Politics |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 1| French to Chinese: terroir 原产地的概念 | Source text - French Dans les années 1990, la France s’est décentralisée – Paris a perdu de son importance administrative – et ses régions ont reçu de nombreux pouvoirs locaux. Pour exister sur la scène nationale et à l’étranger, chaque région a voulu mettre en avant ses spécialités. La notion de terroir est revenue en force. Les « produits du terroir » s’appliquent aujourd’hui à bien d’autres produits alimentaires qu’aux seuls vins : miel, pommes de terre, poulets, toute sorte de produits traditionnels. La notion de terroir joue sur la fibre sentimentale des français : idéalisation du passé et des techniques traditionnelles agricoles. | Translation - Chinese 本世纪90年代,法国实习地方分权,首都巴黎失去了部分中央权利,其他省市地区获得了一定程度的自理权。为了在本国和国际舞台上展现实力,每个地区都在开发自己的强项。‘原产地’这个有着乡土气息的概念又开始深入人心。除了葡萄酒被贴上‘原产地’标签,其他食物也纷纷成了‘原产地产品’:像蜂蜜,土豆,鸡肉这些传统食品。‘原产地’是法国人感情的倾注,‘原产地产品’代表了理想化的过去的岁月和传统农业技艺的延续。 |
More Less | | MA-University of Paris | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://seigle.spaces.live.com | CV/Resume (DOC) | | Keywords: conference interpreter, localization, French administration, Chinese administration, subtitles, film reviews, tourism, hotel reservation, wine, textile industry, fashion, chinese industry, cooking, French gastronomy, Chinese gastronomy, video games, celle phone instruction....
Profile last updated Feb 22, 2008 |