Member since Jun '08 Working languages: German to Japanese English to Japanese Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Taichi Watanabe Sworn Dipl. Translator (German-Japanese) Germany Local time: 18:00 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | | |
Sworn Diplom Translator for German-Japanese, Ermächtigter Diplom Übersetzer für Deutsch-Japanisch | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel | | Mechanics / Mech Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | IT (Information Technology) | Electronics / Elect Eng | | Marketing / Market Research | Automation & Robotics | | Computers: Software | | German to Japanese - Rates: 0.10 - 0.18 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.18 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 42, Questions answered: 14 | Sample translations submitted: 1 | German to Japanese: Gebrauchsanweisung für Waschmaschine | Source text - German Voraussetzung:
– Der Waschautomat ist ausgeschaltet.
– Der Waschautomat ist geschlossen.
– Der Programmwähler steht auf der
Position Ende.
1 Drücken Sie die Taste Start und
halten Sie diese während der Schritte
2 bis 3 gedrückt.
2 Schalten Sie den Waschautomaten
mit der Taste I-Ein/0-Aus ein.
3 Warten Sie, bis die Kontrollleuchte
der Taste Start leuchtet . . .
4 . . . und lassen Sie die Taste Start
danach los.
5 Drehen Sie den Programmwähler auf
die Position Koch-/Buntwäsche 40°C:
Im Display blinkt nun ein P
abwechselnd mit der Zahl 0 oder 1.
0 = die Laugenabkühlung ist
ausgeschaltet.
1 = die Laugenabkühlung ist
eingeschaltet. | Translation - Japanese 操作を始める前に、以下の条件が整っている必要があります:
- 洗濯機は電源がオフになっています。
- 洗濯機は閉められています。
- 回転つまみは「終了」を指しています。
1 「スタート」ボタンを押し、ステップ2から3までのあいだ、これを押したままにします。
2 「入/切」ボダンで洗濯機の電源を入れます。
3 「スタート」ボタンのコントロールランプが点灯するまで待ちます。
4 点灯したら、「スタート」ボタンを離します。
5 回転つまみを「色物/煮沸洗濯 40°C」に合わせます:
ディスプレイには「P」が「0」あるいは「1」と交互に点滅表示されます。
0 = 洗濯水冷却機能はオフになっています。
1 = 洗濯水冷却機能はオンになっています。 | More Less | | automobile Watanabe glossary , machine, print industry | | Other - Diplom Translator University Bonn | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Jun 2008. | German to Japanese (University Bonn, verified) | | BDÜ | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Across, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | Japanese (DOC), German (DOC), English (DOC) | | Taichi Watanabe endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Sworn Diplom Translator for German-Japanese
Translator for English-Japanese
Durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Düsseldorf ermächtigter Übersetzer für die Japanische Sprache
EDUCATION:
10/2003-10/2007 University Bonn
Department of Translation (German-Japanese, German-Korean)
Diploma in Translation
06/2003-06/2004 Correspondence studies at the translation “Fellow Academy”
Completion of BETA (Basic Elements of Translation Arts)
with a high grade.
08/1999-08/2000 Attendance of private English conversation courses in Tokyo.
04/1994-03/1998 University of Shizuoka
B.A. in International Relations
English Seminar for Business and Conversation (1994-1996)
Services:
- Translation (German-Japanese, English-Japanese)
- Interpreting (German-Japanese, English-Japanese)
- Proofreading (German-Japanese, English-Japanese)
- Teaching (Japanese)
Specialization:
Tourism & Travel, Mechanics / Mech Engineering, Automotive / Cars & Trucks, IT (Information Technology) / Eletronics
Membership: BDÜ Bundesverband der Dolmetsher und Übersetzer
Availability:
Max. 8 hours in day
Max. 40 hours in week
Daily output:
German-Japanese (2000 words)
English-Japanese (2000 words)
Language pairs:
German-Japanese
English-Japanese
Next to my translation abilities, I show skill and proficiency in the use of Internet research, terminology databases, and various software tools (e.g. Trados). I also manage glossaries and I am very particular in the maintenance of a consistent terminology.
Hardware:
Toshiba Intel Core 2 Duo processor 2.53GHz
Printer
Scanner
OS:
Windows 7
Soft skills:
Adobe Reader 7.0
Microsoft Office XP
CAT's (Trados):
Trados Studio 2009 Freelance, Across, Transit NXT
Connection to Internet:
Cable Internet (always-on connection)
German Proficiency: DSH (Deutschen Sprachprüfung für den Hochschulzugang
ausländischer Studienbewerber) (October 2003)
ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung) in Bonn (October 2004)
Experience as a German-Japanese translator, interpreter and proofreader:
Interpreting for companies in the area of mechanical engineering, which produce extruders or automobiles.
Interpreting for police investigations.
Interpreting at trade fairs in Germany, for example, drupa in Düsseldorf 2008
Interpreting as travel guide for Japanese tourists to Germany.
Translation of Website for Bern.
Translation of Website "Austria Kuschelhotels".
Translation of texts for the automobile industry, such as manuals for repair parts or car-maintenance.
Translation of manuals for Siemens (SIMATIC S7 CPU 7300).
Translation of various manuals, e.g. for electrical equipment.
Translation of Website for a tour agency in Germany.
Proofreading of a number of texts in the areas in which I am specialized.
Experience as an English-Japanese translator, interpreter and proofreader:
Translation of financial and technical texts, such as Online-Banking System.
Translation of Website for tekom (German professional association for technical communication and Information-Development)
Translation for the localization of software, such as an installation guide of a printer-driver.
Translation of some scientific reports, such as a gender report of an international organization.
Translation of manuals, e.g. for electrical equipments or toys.
Japanese-Proofreading of texts in the areas in which I am specialized.
Interpreting at trade fairs, such as the Tokyo Gift Show.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 42 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to Japanese | 34 | | Japanese to German | 4 | | Japanese to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 24 | | Law/Patents | 7 | | Tech/Engineering | 7 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 12 | | Law (general) | 4 | | Music | 4 | | Other | 4 | | Transport / Transportation / Shipping | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: Tourism & Travel, Mechanics, Mech Engineering, Automotive / Cars & Trucks, IT (Information Technology), History, Literature, Elektronics, ドイツ語翻訳, ドイツ語通訳
Profile last updated Sep 11, 2011 |