Member since May '08 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English Portuguese (monolingual) |  Hilton F Santos En > Portuguese-BR Engineer, MSc, PhD São Paulo, São Paulo Local time: 05:53 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese | |
Brazilian Civil Engineer 1964, MS 1996, PHD 2003, En > Pt_Br accredited translator from ABRATES | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Post-editing | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Construction / Civil Engineering | | Mechanics / Mech Engineering | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Science (general) | | Tourism & Travel | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Patents | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Business/Commerce (general) | Engineering: Industrial | | Automotive / Cars & Trucks | Forestry / Wood / Timber | | Mathematics & Statistics | Medical: Pharmaceuticals | | Mining & Minerals / Gems | Petroleum Eng/Sci | | Surveying | Architecture | | Advertising / Public Relations |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 40 - 50 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 40 - 50 USD per hour | | PRO-level points: 8, Questions answered: 13, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 2 | English to Portuguese: Filtration | Source text - English Continuous 0.45 micron filtration will remove suspended solids before they agglomerate and foul in your tower sump, cooling loop, and heat exchangers. xxx (R) provides clean, clear water when used in conjunction with chemical treatment programs that chemical treatment alone cannot guarantee. | Translation - Portuguese A filtração contínua de 0,45 mícrons removerá sólidos em suspensão antes que eles se aglomerem e incrustem no poço da torre, circuito de refrigeração e trocadores de calor. O xxx (R) produz água limpa se usado juntamente com o tratamento químico, o que o tratamento químico sozinho não pode garantir. | English to Portuguese: Three examples from different patents translations Detailed field: Patents | Source text - English Example 1:
Discreet film packages were formed from a packaging film (0.0635 mm thick ethylene vinyl acetate copolymer film sold as VA-24 Film from CT Film, Dallas, Texas).
Example 2:
While immersed in a water bath maintained between about 21 °C and about 32 °C, the packages were exposed to ultraviolet (UV) radiation having an intensity of about 3.5 milliWatts per square centimeter (mW/sq cm), and a total energy of about 1680 milliJoules per square centimeter (mJ/sq cm) as measured in NIST units.
Example 3:
The in-vitro Pellicle XXX Model (i-YYY) is a technique where an in vitro plaque biomass is grown on glass rods from pooled human stimulated saliva over the course of three days.
It has been found that the stain, which is typically produced by effective stannous fluoride is reduced by combining the stannous fluoride with one or a mixture of the MSA’s discussed above.
Exemplo 3:
The present invention relates to XXX pulverized, non-fluid hair conditioning products comprising a fluid hair conditioning composition which is absorbed on a solid, non-waxy carrier, wherein the fluid hair conditioning composition contains at least one hair care agent.
The great majority of conventional conditiong formulations are aqueous cationic emulsions containing cationic conditiong agents (e.g. surfactants, polymers or silicones) and waxes (mainly fatty alcohols).
| Translation - Portuguese Exemplo 1:
Embalagens discretas de filmes foram feitas de uma embalagem de filme (filme de copolímero de etileno vinil acetato de 0,0635 mm de espessura, vendido como filme VA-24 da CT Film, Dallas, Texas).
Exemplo 2:
Enquanto imersas em água com a temperatura mantida entre cerca de 21 °C a cerca de 32 °C, as embalagens foram expostas à radiação ultravioleta (UV) de intensidade de 3,5 miliwatts por centímetro quadrado (mW/cm2) aproximadamente e à energia de 1680 milijoules por centímetro quadrado (mJ/cm2), conforme medido em unidades do instituto nacional de padrões e tecnologia dos EUA (NIST).
Exemplo 3:
A película modelo XXX (i-YYY) in vitro é uma técnica em que uma placa de biomassa in vitro é cultivada durante três dias em bastões de vidro molhados com saliva humana resultante da salivação estimulada.
Determinou-se que as manchas, geralmente ocasionadas por fluoreto estanoso ativo, são reduzidas pela combinação da mancha com fluoreto estanoso, ou com a mistura de agentes minerais tensoativos (MSA’s) abordada acima.
Exemplo 3:
A presente invenção refere-se a produtos XXX não fluídos, pulverizados para condicionamento dos cabelos, consistindo em composto de condicionamento fluído para os cabelos que é absorvido por veiculante sólido e não ceráceo, garantindo que o composto de condicionamento fluído para o cabelo contenha pelo menos um agente de tratamento capilar.
A grande maioria das formulações convencionais de condicionadores são emulsões catiônicas aquosas contendo agentes condicionantes catiônicos (por exemplo, surfactantes, polímeros e silicones) e ceras (principalmente alcoóis graxos).
| More Less | | PhD - University of Sao Paulo - Brazil | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2004. Became a member: May 2008. | English to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores, verified) Portuguese (Doctorate Diploma in Public Health, USP, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, MemoQ, AbbyFineReaderPro 9, Adobe Acrobat 9 Pro, Adobe Reader X, AHD Houghton Mifflin, Collins COBUILD, Infix 4.25, Office 2007, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.americantranslators.org/tsd_listings/tsd_view.fpl?id=7721 | | Portuguese (PDF), English (PDF) | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators Upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009 Create a website for your freelance translation business [download] Free Webinar - Full speed ahead with memoQ Make your résumé stand out to agency clients [download] Upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009 | | Hilton F Santos endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me English into Brazilian Portuguese translations and editing/proofreading in Portuguese. PayPal Accepted.
Engineer, PhD in Public Health, full-time translator from English into Brazilian-Portuguese and vice-versa, works at home, is an accredited translator by ABRATES (The Brazilian Association of Translators and Interpreters), uses PC, memoQ, Trados, and has a wideband connection to Internet.
He has achieved a BS degree in civil engineering, a Master of Sciences in Environmental Sanitation in 1996, and a Doctorate in Public Health in 2003. Also, since this very year an after-exam certification in ABRATES has qualified him to perform translations from English into Brazilian-Portuguese. He has lived, studied and worked abroad a number of times. His main computer is a 64bit PC wide band connected into the Internet. As main translator tools he uses MemoQ translator pro, its previous version 4.5.78, and Trados since 2002. He has also acquired SDL Trados Studio 2009.
Education
• PhD in Public Health (1998-2003), Faculdade de Saúde Pública, USP, Sao Paulo – SP
• MSc in Environment Sanitation (1992-1996), Mackenzie University, Sao Paulo – SP
• BS in Civil Engineering (1960-1964), EEUFMG, Belo Horizonte – MG
|
| Keywords: English into/from Portuguese, Editing (Pt), Technical and General translations, aircraft mechanical, finishing works, aquifer, aquíferos, contamination, contaminação, air, purification, automotive, carros, automóveis, manufacturer, cinema, arts, environmental, ambiente, ambiental, engineering, satisfaction surveys, satisfação do consumidor, equipment, equipamentos, electrotechnical, electronic, laboratories, editing, revisão, revisões, proofreading, TagEditor, food industry, indústria alimentícia, industrial, machines, institutional, institucional, institucionais, documents, logistics, logística, mathematics, chemistry, physical-chemistry, geophysics, mining, mineração, newsletters, magazines, revistas, patents, patentes, pesticides, pesticidas, piping, hydraulics, pumps, refineries, resumes for engineers and architects, research, currículo, international companies, abstracts, confidentiality agreement, software localization, shopping, malls, centers, norms, MSDS localization from Portugal to Brazil, telecommunication, administration, SAP, Word, PowerPoint, water and wastewater treatment plants, wastewater sludge, water reuse techniques, tratamento, esgotos, lodo, reuso
This profile has received 30 visits in the last month, from a total of 12 visitors
Profile last updated Oct 9, 2011 |