Member since Mar '08 Working languages: English to ArabicArabic to EnglishItalian to ArabicFrench to ArabicArabic to Italian Italian to EnglishFrench to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Creative Translation for Literary and Marketing Texts. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Cosmetics, Beauty | Poetry & Literature | | Art, Arts & Crafts, Painting | Journalism | | Tourism & Travel | Management | | International Org/Dev/Coop | Law (general) |
| Also works in: | | History | Archaeology | | Psychology | Anthropology | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Human Resources | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Transport / Transportation / Shipping | Idioms / Maxims / Sayings | | Textiles / Clothing / Fashion | Botany | | Education / Pedagogy | Cinema, Film, TV, Drama | | Folklore |
More Less | English to Arabic - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word Italian to Arabic - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word French to Arabic - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word Arabic to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word Italian to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word French to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word More Less | | Questions answered: 3211, Questions asked: 3 Easy / 70 PRO, PRO-level points: 5357 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 24 | English to Arabic: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4700 |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Arabic تدفعنا الرغبة الجنسية دفعا إلى ما نشتهي، شأنها في ذلك شأن المخدر القوي ندمنه، ليذرنا بعد ذلك نتمزق بين نشوة الجسد وعذاب الضمير. و لذا فقد حاول الإنسان منذ بدء الخليقة أن يستمتع بغريزته دون أن يدعها تدمره. حتى أن المجتمعات و الأديان قد تمحورت هويتها حول كيفية مواجهة هذه المعضلة. زوجات عدة، أم زوجة واحدة و كثيرمن الكبت، أم زوجة واحدة وخليلة، أم زوجة واحدة و كل الغانيات، أم زوجة اليوم و أخرى غدا. هذا بالإضافة إلى بعض الحلول الفردية المبتكرة و التي تفتقت عنها سعة الخيال أو ربما شدة اليأس . ومنها على سبيل المثال ذلك الباب الخفي في مكتب فيكتور هوجو تتسلل من خلاله الفتاة التي يأتي بها المساء. و حس أودن المدهش الذي كان يرشده إلى الفتيان الذي يهواهم في كل مدينة يطؤها. و رفض بيكاسو الخضوع لرغبة كل من الزوجة و العشيقة في أن يكتفي بإحداهن. و في المقابل فهناك أيضا رداء التصوف. فإذا ما تفتحت عيناك على الدنيا فإذا بها أشبه بلوحة زيتية، ألوانها الأخاذة ما جفت بعد، و عليك أن تتحسس طريقك فيها أو تزل قدمك، فتذكرأن الرغبة ما خلقت لك و لا حتى لأجل استمرار الحياة، وإنما خلقت فقط من أجل أن تتسلى بها الآلهة. ففي شهوة الإنسان تكمن كل فرص الإمتاع و التشفي أيضا. و لذا دائما ما تنسج حولها القصص. ترى كم تدافعت الآلهة ليرنوا من شرفات السماء إلى هيلين وهي تخطوعارية تكفيرا عن خطيئتها. و أصدقائك أيضا، ينظرون. فكم من مرة كان لمغامراتك الفضل في إضفاء أجواء الإثارة على مجلس السمر.
ثم نلمح أوديسيوس الذي اتخذ موطنه بين التاريخ و الأسطورة، واسع الدهاء ذاك، الذي نجى بنفسه و كان أول من خدع الآلهة. فقد تجلت عبقريته حين شد الوثاق حول جسده مثبتا إياه في ساري السفينة حتى إذا ما اقتربت أصوات حوريات البحرعجز عن اقتفاء أثرهن. و لكن هناك من يجد سعادته في الوقوف عند مقدمة السفينة محدقا في الأفق. فإذا لم تكن من هؤلاء فتخير لك ساري و ابحث عن الوثاق الذي يناسبك فقد تهوى الرياضة، أوتهب نفسك للعمل، أو تهجر النساء و تعانق المحراب و السبحة... ولكن إعلم يا أبن آدم أن أعذب و أمتن وثاق عرفه المرء يوجد في بيت ما، يقع في ضاحية ما، منعزلا بعض الشيئ، يضج بصياح الصبية و تسكنه امرأة لا تسمح لذرات الملل أن تكسو حوائط عالمها.
| | English to Arabic: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4937 |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Arabic كان شتاء انكلترا حقا باردا. كان والداي يمضيان أمسيات الشتاء، في مشاهدة جولات المصارعة، وأنا معهم. كانت تلك الجولات التي يشاهداها مساء كل سبت على أجهزة التلفزيون الأبيض و الأسود بمثابة البصيص الذي يتسلل منه شعاع الدفء و الحياة إلى وجودهما الشاحب. فقد تخلى الزي الذي يرتديانه للعمل عن ألوانه، و نسيج الأريكة المعمر، رحلت عنه نقوشه، وحتى ذكريات ما كانوا عليه قبل مجيئهما إلى إنكلترا، لم يبقى منها سوى صور باهتة. كان والداي، و معهما جيل بأكمله، قد طحنت أيامهم دواليب العمل، ليلتقطوا الفتات. فقد عاشوا حياة الهوان، و الظهور المقوسة، و الأوجاع المزمنة، و الأطراف المبتورة. فما كان منهم إلا أن عضوا على النواجذ و صبروا على البلاء. فلم يكن هناك من ملاذ. و لذا فقد أوصدوا عقولهم، حتى لا تتسلل إليهم سخافات الزملاء، وحتى لا يشيحوا بوجوههم عن رئيس العمال حين ينعق باستفاضة. أما إذا كان الأمر يتعلق بهندية من بنات حواء، فكان هذا يعني أنه عليها أن تتحمل إلى جانب ذلك سوء معاملة زوجها، دون أن تتذمر أو تبدي إعتراضا. "يجب أن أتحمل الألم"، "يجب أن أتعايش مع الألم"، هذا ما كان النساء يحدثن به أنفسهن. الألم الحاد الذي ينهش الأذرع، و الألم الذي يدب في المفاصل المتآكلة، والألم الذي يمزق ظهورا انكبت دهورا على ماكينات الخياطة، و الألم الذي يلهب أصابعا كادت تذوب في مياه غسيل الملابس، و كذلك الألم الذي يدق الركب اللآتي طالما حكت الأرضيات تنظفها مع ما يستعمل من سراويل الأزواج البالية.
ولذا فعندما كان يجلس والداي مساء كل سبت لمشاهدة جولات المصارعة ، يحتسيان الشاي الممزوج بالحليب والهيل، فقد كان ما ينشدان هو التسلية، و ربما أيضا التسرية. و لكن في المقام الأول كانا يأملان أن ينتصر الخير ولو لمرة واحدة على الشر. فكم تاقا إلى رؤية العتى المتعجرف يسقط بعد أن صال و جال، وقد نال منه القدر. وكم توجها بالدعاء إلى الله لكي لا يستسلم الفتى الطيب، الذي هوى على أرض الحلبة في محاولة للتخلص من غريمه الذي أحكم عليه قبضته، أوتقوقع حول نفسه لا يكاد يتنفس من شدة ما أصابه. لو أنه تحامل على نفسه لمدة أطول، لو أنه تجلد، لو أنه صمد حتى نهاية الجولة. لو أنه فعل، فلربما كانت النتيجة في صالحه، فهذا هو شأن المصارعة. وإن كان النصر على هذه الشاكلة يكون نصرا منقوصا. ففي النهاية يطالعك الفائز خائر القوى، بالكاد يقدرعلى رفع ذراعه لرد تحية الحشد. فالنصر ذاك لا غنيمة من ورائه، سوى البقاء على قيد الحياة.
| English to Arabic: Design Craft (Marketing Text) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English About Us
Design Craft is an innovative design-based company specializing in multi-material architectural solutions. We are at the forefront of European and Western-style design in glass, aluminum, acrylic, steel, marble, granite, ceramics and several other materials; our expertise includes both standard and custom design for contemporary, decorative and architectural purposes.
Our ground-breaking work in the manipulation of these various materials has led to work on a diverse range of highly creative, high-profile commissions. By being one of the first to offer etching on several materials in one place, we are able to catapult the industry farther than it has ever been.
We pride ourselves on our extensive technical knowledge, our flexible and imaginative approach and above all our vision. Let us show you that the possibilities are endless!
Skills
Design Craft offers an extensive range of processes in-house, including etching, acid etching and color coating. We also have a kiln with large-scale form capacity. We are one of the only companies who offer etching on glass, aluminum, acrylic, steel, marble, granite, ceramics and several other materials, thus making us a leader in our field. We are able to combine any of these processes, thus innovatively pushing the boundaries of what can be done with these materials.
Furthermore, Design Craft offers the complete package, from design concept to project management, production and delivery. Our team will work closely with you to ensure that your product is tailored precisely to your specifications. We offer our services throughout Egypt to architects, designers and any other clients who want excellent service and high-quality products. And best of all, we can bring you our state-of-the-art services at a price that works for you! We are always happy to work within your budget.
Our skills include:
Hot Fusion
Cold Fusion
Etching
Acid Etching
Spray Painting
Air Brushing
The Store
Design Craft is proud to offer attractive, contemporary glass jewelry at a budget-friendly price.
Why choose glass jewelry?
As the price of gold keeps rising, people around the world are finding desirable alternatives. Glass jewelry has become increasingly popular in recent years, due to the ground-breaking work that is being done in the field of glass design. Inherently strong and beautiful in terms of form and texture, glass is the ideal material from which to create wearable works of art.
Join the countless number of people who have already learned how stunning glass jewelry can be! Design Craft offers a brand of glass jewelry that is not available anywhere else, and our innovative designs are sure to please the most discerning of tastes!
Contact Us
(On this page, the Enquiry Form will include the following:)
Full Name
Company Name
Address
City
State
Postal Code
Country
Phone
Fax
Email
Website
Would you like a:
Product Description
Brochure
Sample
Contact Preference:
• Telephone
• Email
• Fax
• In Person
How did you hear about Design Craft?
Comments
)Catalogue Text(
Design Craft is an innovative design-based company specializing in multi-material architectural solutions. We are at the forefront of European and Western-style design in glass, aluminum, acrylic, steel, marble, granite, ceramics and several other materials; our expertise includes both standard and custom design for contemporary, decorative and architectural purposes.
Design Craft offers an extensive range of processes in-house. We are one of the only companies who offer etching on glass, aluminum, acrylic, steel, marble, granite, ceramics and several other materials, thus making us a leader in our field. Furthermore, Design Craft offers the complete package, from design concept to project management, production and delivery. Our team will work closely with you to ensure that your product is tailored precisely to your specifications, and within your budget.
We pride ourselves on our extensive technical knowledge, our flexible and imaginative approach and above all our vision. Let us show you that the possibilities are endless!
| Translation - Arabic ديزاين كرافت شركة تخصصت في إبداع الحلول المعمارية من خلال مزج الخامات المستخدمة في هذا المجال. ولقد كان لنا السبق دائما في تقديم آخر الصيحات في التصميمات الأوروبية والغربية في أعمال الزجاج، والألومنيوم، والأكريلك، والصلب، والرخام، والجرانيت، والسيراميك، وغيرها. وتغطي خبراتنا التصميمات الجاهزة، والتصميمات التي تنتج خصيصا لأعمال الديكور والعمارة الحديثة بكافة احتياجاتها.
وقد أدى بنا التجديد المستمر والإضافة في مجال تطويع كافة الخامات، إلى إتاحة الفرصة أمامنا للمشاركة في الكثير من المشروعات الهامة، والتي ازدانت بلمساتنا التي تجلى فيها الإبداع. وبما أننا كنا من الرواد في استخدام الحفر على أسطح مكونة من عدة خامات، فقد أدى ذلك إلى انطلاقنا بهذه الصناعة انطلاقة غير مسبوقة.
ونحن نفخر بخبرتنا الواسعة، وبإسلوبنا الخلاق الذي يتلائم مع كافة الأذواق، ونفخر قبل كل شيء برؤيتنا الخاصة. فتعالى لنريك أن الإمكانيات في هذا المجال تصبح معنا لانهائية!
مهاراتنا
تقدم ديزاين كرافت مجموعة من أساليب التشكيل التي نقوم بها في مقرنا، ومنها الحفر، والحفر بالأحماض، وإضافة طبقات الألوان. ولدينا أيضا فرن يتسع للأحجام الضخمة في جميع أشكالها. كما أننا من الشركات القليلة التي تقدم الحفر على الزجاج، والألومنيوم، والأكريلك، والصلب، والرخام، والجرانيت، والسيراميك، وغيرها من الخامات، مما قد وضعنا على رأس الشركات العاملة في المجال. كما يمكننا المزج بين كافة هذه العمليات، لنتعدى بذلك أي حدود للإمكانيات التي يتيحها استخدام تلك الخامات.
وتقدم لك ديزاين كرافت عروضا متكاملة، تشتمل على وضع التصميم، وإدارة المشروع، والإنتاج والتسليم. وسيعمل فريق العمل دائما بالتشاور معك بحيث تكون مطمئنا إلى أن النتيجة النهائية ستأتي وفقا للمواصفات المحددة. كما نقدم خدماتنا في كافة أنحاء مصر لكل من المهندسين المعماريين، ومهندسي الديكور، وأي عميل آخر يتطلع إلى الخدمة الممتازة والمنتجات المتميزة. وأفضل ما في الأمر أننا نستطيع أن نقدم لك أحدث المنتجات، بالسعر الذي ترضاه! فنحن نسعد دائما بتحقيق ما ترغب في إطار الإمكانيات المتاحة.
المهارات التي نقدمها هي:
صهر الزجاج بالحرارة
دمج الزجاج على البارد
الحفر
الحفر بالأحماض
الطلاء بالرش
الطلاء بضغط الهواء
في متاجرنا
تفخر ديزاين كرافت بتقديم حلي زجاجية تتناسب مع الذوق المعاصر، بأسعار مناسبة تماما.
لماذا تختار الحلي الزجاجية؟
إن أسعار الذهب في زيادة مستمرة، ولذا فقد بدأ البحث في كافة أنحاء العالم عن البدائل التي تلاقي قبول الناس. وقد زادت شعبية الحلي الزجاجية في الأعوام الأخيرة، بسبب التقنيات الحديثة المستخدمة في مجال زخرفة الزجاج.
فالزجاج له طبيعة رائعة، فهو خامة غنية تستجيب لمحاولة تشكيلها، وتتخذ أي ملمس وأي لون نختاره لها. ولهذا فهو خامة مثالية لخلق الأعمال الفنية التي يمكن أن نتزين بها.
فانضم إلى كل من اكتشفوا روعة الحلي الزجاجية. ديزاين كرافت تقدم لك تصاميم فريدة من الحلي الزجاجية تحمل علامة تجارية مميزة، ولا تتوفر إلا في متاجرنا. ونحن على ثقة من أنها سترضي أرقى الأذواق.
إتصل بنا
(النص في صفحة الإتصال)
الإسم بالكامل
إسم الشركة
العنوان
المدينة
المحافظة
الرقم البريدي
الدولة
هاتف
فاكس
بريد إلكتروني
موقع إلكتروني
ترغب في الحصول على:
وصف المنتج
الكتيب
عينة
طريقة الإتصال المفضلة:
الهاتف
البريد الإلكتروني
الفاكس
مقابلة شخصية
كيف عرفت عن ديزاين كرافت؟
تعليقك
(نص الكتالوج)
ديزاين كرافت شركة تخصصت في إبداع الحلول المعمارية من خلال مزج الخامات المستخدمة في هذا المجال. ولقد كان لنا السبق دائما في تقديم آخر الصيحات في التصميمات الأوروبية والغربية في أعمال الزجاج، والألومنيوم، والأكريلك، والصلب، والرخام، والجرانيت، والسيراميك، وغيرها. وتغطي خبراتنا التصميمات الجاهزة، والتصميمات التي تنتج خصيصا لأعمال الديكور والعمارة الحديثة بكافة احتياجاتها.
وقد أدى بنا التجديد المستمر والإضافة في مجال تطويع كافة الخامات، إلى إتاحة الفرصة أمامنا للمشاركة في الكثير من المشروعات الهامة، والتي ازدانت بلمساتنا التي تجلى فيها الإبداع. وبما أننا كنا من الرواد في استخدام الحفر على أسطح مكونة من عدة خامات، فقد أدى ذلك إلى انطلاقنا بهذه الصناعة انطلاقة غير مسبوقة. وسيعمل فريق العمل دائما بالتشاور معك بحيث تأتي النتيجة النهائية مطابقة للمواصفات المحددة، وفي حدود إمكانياتك.
ونحن نفخر بخبرتنا الواسعة، وبإسلوبنا الخلاق الذي يتلائم مع كافة الأذواق، ونفخر قبل كل شيء برؤيتنا الخاصة. فتعال لنريك أن الإمكانيات في هذا المجال تصبح معنا لانهائية!
| English to Arabic: Tercumex Website Content General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English Source (English)
About Us
Click here for XXX
It all began in 2001 when the core staff of Tercümeks Language Services Ltd. came together at Garanti Language Services Ltd. Thanks to the skills of two translators with over 10 years of experience, a veteran office manager who had dealt with project management in the translation sector for many years and the superior effort of experienced, hard-working translators, Garanti Translation has made significant progress in a short amount of time and has expanded its own base of loyal and valued customers by adding the customer portfolio of Tercumex™, which included respected sector leaders, as well as multi-national institutions and government agencies and organizations that define and enforce quality standards. In 2003, Garanti Translation also opened a branch office in Ankara in order to be closer to customers in the public sector.
Shortly after that, it became necessary to restructure in order to adapt to the changing market conditions and Tercümeks Language Services Ltd. was founded in Istanbul in 2004. The Tercumex™ brand name and the slogan “Biz Çeviriyoruz, Dünya Dönüyor…™” (We Spin (translate) and the World Turns) were registered so that our company could continue its business as Turkey’s first translation brand.
Tercumex™ became one of the first translation companies in Turkey to adopt European and American standards in language services by making its project coordinators and employees members of the American Translators Association as well as a variety of vocational chambers and professional associations both in Turkey and abroad. This was how we became acquainted with desktop publishing, localization, translation memory and archive management software, process automation, the principle of confidentiality and corporate solutions partnership model as well as validated translation processes and data security.
In order to offer more affordable translation services between Turkish, English and Slavic languages, Tercumex Language Services Ukraine (Ukraina Tercumex™) was founded in Kiev in 2006, providing Turkish and English translation services for Russian, Ukrainian and all Slavic and Eastern European languages with translators and project coordinators that belong to the American Translators Association.
Tercumex™ currently provides translation, sworn translation, localization, globalization and multi-language desktop publishing services from over 60 languages into Turkish and from Turkish into more than 60 languages with expert translators from different branches and sectors as well as in-house and freelance translators supported by project coordinators, who are members of the American Translators Association, and computer assisted specialist terminology databases that include hundreds of thousands of terms.
Furthermore, Tercumex™ has access to thousands of translators through the ATA network and is still one of the few companies in Turkey that provides Native Speaker Translation services.
Our goal is to provide our valued customers with affordable translations that accurately reflect the content of the original text and read like natural texts written by a native speaker and not like translations. In other words, our mission is: “To bring you translation that adheres to European and American standards at Turkish prices.”
The rest of the Tercumex™ website is in Turkish. For more detailed information about our services, to speak with a customer representative or obtain information, please visit our contact page. The management at Tercumex™ uses Turkish, English, Russian and Ukrainian for communication.
Tercumex brings you translation that adheres to European and American standards at Turkish prices
English Turkish Translation Localization Interpretation Services - Tercumex
| Translation - Arabic لمحة عن الشركة
أنقر هنا للغة العربية
بدأ نشاطنا في عام 2001 عندما إجتمع الأعضاء الأساسيون لشركة تركومكس لخدمات اللغات ش.م. لتأسيس "كارانتي لخدمات اللغات" ش.م. وبفضل مهارة إثنين من المترجمين لديهما عشر سنوات من الخبرة، ومدير مكتب محنك قام طوال سنوات عدة بإدارة المشاريع في مجال الترجمة، بالإضافة إلى الجهود الفائقة التي بذلها باقة من المترجمين المجتهدين، أحرزت "كارانتي للترجمة" تقدما ملحوظا في وقت قصير ووسعت قاعدتها من العملاء الذين تعتز بهم الشركة والذين يدينون لها بالولاء، وذلك عن طريق إستقطاب عملاء "تركومكس"، والذين يضمون الكثير من القادة في المجالات المختلفة، والعديد من الشركات المتعددة الجنسيات والهيئات الحكومية والمؤسسات التي تحدد وتعزز معايير الجودة. وفي عام 2003 قامت "كارانتي للترجمة" بإفتتاح فرعها في أنقرة لتكون بالقرب من عملائها في القطاع العام.
وبعد ذلك بقليل أصبح من الضروري إعادة التنظيم الإداري للتكيف مع ظروف السوق المتغيرة، فتم تأسيس "تركومكس لخدمات اللغات ش.م." في إسطنبول عام 2004. وأصبحت "تركومكس" علامة مسجلة وكذلك شعارها، ويقول هذا الشعار "نحن نلف (نترجم) والعالم يدور" لتتمكن هكذا شركتنا من مواصلة أعمالها بوصفها أكبر إسم في مجال الترجمة في تركيا.
وكانت "تركومكس" من أوائل شركات الترجمة في تركيا التي طبقت المعايير الأوروبية والأمريكية في خدمات اللغات وذلك عن طريق إشتراك منسقي المشاريع وغيرهم من موظفي الشركة في إتحاد المترجمين الأمريكيين وغيرها من النقابات والجمعيات المهنية في كل من داخل وخارج البلاد. ومن هنا تعرفنا على النشر المكتبي، وترجمة البرامج وتطويعها، وبرامج ذاكرة الترجمة وإدارة الأرشيف، وأتمتة العمليات، ومبدأ سرية المعلومات، والحلول المتاحة للشركات من خلال نظام الشراكة، بالإضافة إلى عمليات الترجمة المثبتة، وتأمين المعلومات.
ومن أجل توفير خدمات الترجمة بأسعار ميسرة في اللغات التركية والإنكليزية والسلافية، تم تأسيس "تركومكس للخدمات اللغوية" في أوكرانيا (أوكرانيا تركومكس) والتي تأسست في كييف عام 2006، وتقدم خدمات الترجمة إلى الإنكليزية من الروسية والأوكرانية وجميع اللغات السلافية ولغات أوروبا الشرقية وذلك من خلال مترجمين ومنسقي مشاريع ينتمون إلى إتحاد المترجمين الأمريكيين.
وتقدم "تركومكس" في الوقت الحاضر خدمات الترجمة، والترجمة المعتمدة، وترجمة وتطويع البرامج، والعولمة، والنشر المكتبي متعدد اللغات، من أكثر من 60 لغة إلى اللغة التركية ومن اللغة التركية إلى أكثر من 60 لغة، مع ترجمة متخصصة في جميع المجالات والفروع، عن طريق مترجمين يعملون في مقر الشركة وآخرين يعملون بالقطعة تحت إشراف منسقي المشروعات من أعضاء إتحاد المترجمين الأمريكيين، وبمساعدة قواعد البيانات على الحاسب الآلي والتي تضم مئات الألوف من الكلمات في المجالات المتخصصة.
وبالإضافة إلى ذلك فإن "تركومكس" تستطيع الوصول إلى آلاف المترجمين من خلال الشبكة التي أوجدها إتحاد المترجمين الأمريكيين. كما تعتبر "تركومكس" واحدة من الشركات القلائل في تركيا التي لازالت تصر على تقديم خدمات الترجمة عن طريق أصحاب اللغة الأم.
ونحن نسعى لأن نقدم لعملائنا الكرام بأسعار معقولة الترجمة التي تعبربدقة عن فحوى النص، والتي تقرأ وكأنها نص أصلي غير مترجم كتب بيد صاحب اللغة الأصلي. وبمعنى آخر فإن هدفنا هو: "أن نقدم لكم خدمات الترجمة التي تتوافق مع معايير الجودة الأوروبية والأمريكية بأسعار تركية".
الصفحات الأخرى على موقع "تركومكس" باللغة التركية. لمعرفة المزيد من التفاصيل عن خدماتنا، أوللإتصال بأحد ممثلي خدمة العملاء، أو للحصول على المعلومات تفضلوا بزيارة صفحة الإتصال. في إدارة "تركومكس" نتحدث التركية، والأنجليزية، والروسية، والأوكرانية.
تركومكس تقدم لكم خدمات الترجمة التي ترقى إلى معايير الجودة الأوروبية والأمريكية بأسعار تركية.
ترجمة من الإنجليزية إلى التركية،
ترجمة وتطويع البرامج، ترجمة فورية
تركومكس
| English to Arabic: Songs by Chris Van Scyoc General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Gone Away
Chris Van Scyoc
Every morning when I wake up, rub the night from my eyes.
Turn on the TV for a shake-up, to see my world unravel
Before my eyes!
I can't imagine such a life, torn apart by misunderstanding.
Why's it have to be so hard to come together, and comprehending?
Tell me how the hate got between us?
How'd they tear apart and bring down nations?
Did the men of trust lose their faith and walk away?
Tell me...
There is no hope, no dreams, no inspiration;
No laughs, no lights, no days, just nights.
All that I once knew; just gone away...
As I walk near empty streets; no one laughing; no joy in anyone.
A coldness grips my soul; I can barely lift my feet.
It makes me wonder if I'll ever see tomorrow?
Tell me how the hate got between us?
How'd they tear apart and bring down nations?
Did the men of trust lose their faith and walk away?
Tell me...
The dust and smoke choke my throat
Coat my eyes; shading out once blue skies.
My tears flow on my cheeks like water here once did.
Someone help us; help me out of here...
Tell me how the hate got between us?
How'd they tear apart and bring down nations?
Did the men of trust lose their faith and walk away?
Tell me...
Did the men of trust lose their faith and walk away?
Tell me...
pyright 2008 Chris Van Scyoc. All Rights Reserved.
Stitches
Music and Lyrics by Chris Van Scyoc
I made this for you, my dear
This thread was spun with care
Sewn pieces make a whole
An expression of my love
My soul is in these stitches
They take away my friend
And take away my needle
But they cannot take away my heart
My will is strong and my fuse is short
Don’t mess with me! Don’t mess with me!
These stitches mend
Stitches bind
Stitches leave differences behind.
These stitches mend
Stitches heal
Stitches allow us to feel
How can you do this? What were you thinking?
Did you think that you could speak for us all?
It’s all just ego, pride and fear
If it’s your way or none, then I choose none
You’ll just find something else to condemn
My thoughts are my own.
I’ve got nothing to hide.
How am I a threat when I wear all my thoughts on my sleeve?
These stitches mend
Stitches bind
Stitches will leave the past behind
These stitches mend
Stitches heal
Stitches allow us to feel
I promise to mend your cuts if you promise to mend your ways
A change lies in everyone’s heart
There’s so much more than one single vision, a color, form or fashion
Patches of humanity are one
And our souls are in these stitches.
Stitches mend
Stitches bind
Stitches will leave the past behind
Stitches mend
Stitches heal
Stitches allow us to feel
Stitches mend
Stitches bind
Stitches leave ignorance behind
Copyright 2008 Chris Van Scyoc. All Rights Reserved.
Their Lies
C. Van Scyoc
Who'd have believed it's possible?
I took it for granted, reasonable.
That we're all indifferent - immune to pain.
But, when we're the victims we all scream in vain.
You say it's their problem; I'm unconcerned.
Yet, you make accusations; your trust is burned.
Why are you beholden to their twisted words?
You'll find out the hard way; get put in the earth.
So how do we stop it, our descent into hell? Their Lies!
I hear the wicked sell heaven with some false reward.
But, I see their darkness, which they don't tell.
Just open your heart up and walk away with life.
I scream for we people; I shall be heard.
False leaders and con men don't mean an honest word.
It's all lies and sorrow across our tired world.
The helpless are dying voice of pain.
I hear it's our history repeated again.
How do we stop it, our descent into hell? Their Lies!
I hear the wicked sell heaven with some false reward.
But, I see their darkness, which they don't tell.
Just open your heart up and walk away with life.
So smile at a stranger from a foreign land.
Lay down their hatred to shake his hand.
Because we're all brothers and sisters, see?
Together we'll bury this misery.
So how do we stop it, our descent into hell? Their Lies!
I hear the wicked sell heaven with some false reward.
But, I see their darkness, which they don't tell.
Just, open your heart up and walk away with life!
A new day is coming for you and me!
So how do we stop it, our descent into hell? Their Lies!
I hear the wicked sell heaven with some false reward.
But, I see their darkness, which they don't tell.
Just open your heart up and walk away with life!
Copyright Chris Van Scyoc 2008. All Rights Reserved.
| Translation - Arabic رحل بعيدا
كريس فان سكيوك
كل صباح استيقظ، أفرك الليل عن عيني.
أجلس أمام التلفاز وأدعه يزلزلني، أدعه يريني عالمي يتداعى من حولي.
هنا أمام عيني.
أعجز عن تصور هذه الحياة وقد مزقها غياب التفاهم.
لماذا كبير علينا أن نتآلف ونتواءم؟
أخبرني كيف حال الحقد بيننا؟
كيف مزقوا أمما وخلفوا انهيارا؟
هل رحل الإيمان عن أصحاب الأمانة، هل مضوا بعيدا؟
أخبرني...
لم تعد هناك آمالا، ولا أحلاما، ولا إلهاما.
لم تعد هناك ضحكات، ولا أضواء، ولا أيام، لم يعد هناك إلا ليلا.
كل ما ألفته، ذهب، رحل بعيدا...
أستيقظ على حافة طرقات مهجورة، لا أحد يضحك، لا أحد يبتهج.
يد باردة اعتصرت قلبي، عجزت قدمي عن الخطى.
وتساءلت، هل سأدرك الغد؟
أخبرني كيف حال الحقد بيننا؟
كيف مزقوا أمما وخلفوا انهيارا؟
هل رحل الإيمان عن أصحاب الأمانة، هل مضوا بعيدا؟
أخبرني...
الغبار والدخان التفا حول عنقي.
ملئا عيناي، فما عدت أرى زرقة السماء.
جرت دموعي على وجنتاي حيث جرى عذب الماء.
ألا يوجد من ينأى بنا، من ينأى بي، عن هنا...
أخبرني كيف حال الحقد بيننا؟
كيف مزقوا أمما وخلفوا انهيارا؟
هل رحل الإيمان عن أصحاب الأمانة، هل مضوا بعيدا؟
أخبرني...
حقوق النشر لكريس فان سكيوك 2008. جميع الحقوق محفوظة
غرزات
موسيقى وكلمات كريس فان سكيوك
صنعت هذا من أجلك، عزيزي
غزلت هذا الخيط بعناية
الأجزاء المحاكة تلتحم لتصبح شيئا واحدا
هي تعبير عن حبي
في تلك الغرزات أودعت نفسي
أبعدوا عني صديقي
أخذوا مني إبرتي
ولكن هيهات أن يأخذوا قلبي
عزيمتي قوية وصبري نافد
فلا تعبث معي!، لا تعبث معي!
الغرزات ترتق
الغرزات تجمع الشمل
الغرزات تترك أثرا خلفها
الغرزات ترأب
الغرزات تشفي
الغرزات تعيد إلينا الشعور
كيف فعلت ذلك؟ ما الذي مر ببالك؟
هل اعتقدت أنه يمكنك التحدث بلساننا جميعا؟
ليس إلا الغرور والكبر والخوف
إذا كان الاختيار بين طريقك أو لا طريق، فسأختار العدم
فابحث عن شيء آخر تحاكمه
فأفكاري ملك لي
ليس لدي ما أخفيه
وكيف أمثل تهديدا وأفكاري على راحة كفي
الغرزات ترتق
الغرزات تجمع الشمل
الغرزات تدع الماضي خلفها
الغرزات ترأب
الغرزات تشفي
الغرزات تجعلنا نشعر
أعدك برتق جروحك إذا وعدت أنت برأب طريقك
كل قلب يحمل في جوانبه التغيير
هناك أكثر من رؤية، من لون، من شكل أو طريق
قصاقيص البشر نسيج واحد
وأنفسنا أودعت تلك الغرزات
الغرزات ترأب
الغرزات تجمع الشمل
الغرزات ستدع الماضي خلفها
الغرزات ترأب
الغرزات تشفي
الغرزات تجعلنا نشعر
الغرزات ترأب
الغرزات تجمع الشمل
الغرزات تدع الجهل خلفها
حقوق النشر لكريس فان سكيوك 2008. جميع الحقوق محفوظة
أكاذيبهم
كريس فان سكيوك
من كان ليصدق أن ذلك ممكنا؟
كنت أظنه أمرا مفروغا منه، أمرا معقولا.
أننا جميعا لا نبالي وكأننا ضد الألم قد حصنا.
ولكن حين نصبح الضحية، نصيح وما من جدوى.
تقول تلك مشكلاتهم، لا يخصني الأمر ولا يعنيني.
ولكن تصدر عنك اتهامات، وإحساسك بالثقة قد مات
لما أسرك حديثهم الملتوي؟
ستدرك الحقيقة ولكن بعد ذواق الجوى، بعد أن تودع الثرى.
فكيف نضع لذلك حدا، كيف في الجحيم لا نتردى؟ أكاذيبهم!
رأيت الآثمين بزائف الثواب باعوا للناس الجنة.
ولكنني لمحت سواد ضمائرهم، السواد الذي عنه يسكتون.
فبحسبك أن تفتح قلبك وتسير برفقة الحياة.
أصرخ من أجلنا نحن البشر، وسيسمع لصوتي دوي وصدى.
القادة المزيفون وجماعة المحتالون لا ينشدون الصدق عالما.
عالمنا أصابه الضنى، ما عاد سوى أكاذيب وأسى.
الضعيف يموت وصوت الأنين.
وأنا أستمع إلى التاريخ يعيد نفسه مرة أخرى.
فكيف نضع لذلك حدا، كيف في الجحيم لا نتردى؟ أكاذيبهم!
رأيت الآثمين بزائف الثواب باعوا للناس الجنة.
ولكنني لمحت سواد ضمائرهم، السواد الذي عنه يسكتون.
فبحسبك أن تفتح قلبك وتسير برفقة الحياة.
ابتسم إذن لغريب جاء من أرض غريبة.
أترك بغضهم الذي حملوك لكي تشد على يده.
فكلنا أخوة، ألا ترى؟
وسندفن الحزن معا.
فكيف نضع لذلك حدا، كيف في الجحيم لا نتردى؟ أكاذيبهم!
رأيت الآثمين بزائف الثواب باعوا للناس الجنة.
ولكنني لمحت سواد ضمائرهم، السواد الذي عنه يسكتون.
فبحسبك أن تفتح قلبك وتسير برفقة الحياة.
سيأتي يوم جديد من أجلي ومن أجلك!
فكيف نضع لذلك حدا، كيف في الجحيم لا نتردى؟ أكاذيبهم!
رأيت الآثمين بزائف الثواب باعوا للناس الجنة.
ولكنني لمحت سواد ضمائرهم، السواد الذي عنه يسكتون.
فبحسبك أن تفتح قلبك وتسير برفقة الحياة.
حقوق النشر لكريس فان سكيوك 2008، جميع الحقوق محفوظة
| English to Arabic: Daco Milano Gioielli Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English Daco Milano:
Fascino di un sogno , un viaggio tra presente e futuro per chi desidera distinguersi , dove l’ispirazione coesiste con la realtà ,un brand dallo stile fashion dove la moda le fa da padrone , dove la tecnologia crea il futuro sempre alla ricerca di un vero proprio stile di vita
Daco Milano collection 2008
Una collezione creata con la massima attenzione nei particolari ,progettati uno ad uno per renderli unici , pietre naturali di varie forme ,e un grande gioco di colori che rende la collezione Daco Milano unica nel suo genere
Daco Milano
E’ soprattutto made in Italy, design unito alla qualità, con una nome che definisce uno spiccato senso della propria identità
Daco Milano: il metallo diventa seta
Caratteristiche del gioiello
_ _
Oro 18 kt. |_| Oro 14 kt. |_|
_ _
Argento 925 |_| Argento 800 |_|
_ _
Rame |_| Acciaio |_|
In tutta la collezione Daco Milano vengo utilizzate solo pietre naturali
Garanzia del gioiello
I nostri gioielli , creati interamente a mano sono particolarmente pregiati ed originali, indossati vi farà sentire una donna di classe in un attimo!!
Daco Milano garantisce la qualità dei suoi prodotti contro qualsiasi vizio di fabbricazione. Si invita il cliente a trattare il tessuto metallico con cura, evitando strappi, lacerazioni e schiacciamenti tali da danneggiarlo. Sono esclusi dalla garanzia le parti del prodotto rovinate da persone o da oggetti,ad esempio, colpi, strisciate, strappi, lacerazioni eccetera o modificazioni eseguite da personale non esperto.
La validità della garanzia è condizionata dalla consegna del prodotto difettoso presso il rivenditore dove è stato acquistato.
La presente garanzia è valida per la durata di 12 mesi dal giorno d’acquisto di un nostro prodotto.
Tagliando di garanzia
Cognome
Nome
Indirizzo
C.a.p.
Città
Paese
Data di acquisto
| Translation - Arabic حلم ساحر، رحلة لهواة التميز، ما بين الحاضر و المستقبل حيث يجتمع الإلهام و الواقع في إسم يعبر عن الحداثة، حيث تهيمن الموضة و تحدد التكنولوجيا ملامح المستقبل، في محاولة مستمرة لخلق أسلوب متميز للحياة.
داكو ميلانو تشكيلة 2008
تشكيلة من الحلي إتسمت صياغتها بالإهتمام بأدق التفاصيل، فوضعت التصاميم لكل قطعة على حدة، لتصبح كل منها فريدة من نوعها، و استخدمت فيها الأحجار الطبيعية بمختلف أنواعها، فكان لتناغم أشكالها وألوانها أعظم الأثر في إضفاء صبغة التميز على تشكيلة داكو ميلانو.
داكو ميلانو
فخر الصناعة الأيطالية، حيث روعة التصميم قد إتحدت مع الجودة، لتكونان الإسم الذي صار رمزا للإحساس بالتميز.
داكو ميلانو: أصبح المعدن حريرا
مواصفات الحلي
ذهب 18 قيراط ذهب 14 قيراط
فضة 925 فضة 800
نحاس صلب
تستخدم الأحجار الطبيعية فقط في صناعة تشكيلة حلي داكو ميلانو.
شهادة الضمان على الحلي
جميع الحلي مصنوعة يدويا بالكامل، و لذا فهي قيمة و فريدة. سوف تمنحك هذه الحلي الإحساس بالتميز و الرقي الذي تسعين إليه.
داكو ميلانو تضمن لك جودة منتجاتها و خلوها من عيوب الصناعة. و تدعوك إلى معاملة النسيج المعدني بحرص لتجنب كسره أو تجريحه أو تعريجه مما يؤدي إلى تلفه. و يبطل الضمان على الحلي التي أدى سوء الإستخدام إلى تلفها سواء حدث ذلك كنتيجة للإرتطام،أو التجريح، أو الكسر،أو الشرخ، و ما إلى ذلك، أو نتيجة لإدخال تعديلات بواسطة أشخاص غير مؤهلين.
و لاستمرار صلاحية الضمان ننصح بالتوجه بالحلي التي تحتاج إلى الإصلاح إلى بائع التجزئة الذي تمت عملية الشراء من خلاله.
تمتد صلاحية هذا الضمان لمدة إثنى عشر شهرا من تاريخ شراء المنتج.
قسيمة الضمان
اللقب:
الإسم:
العنوان:
صندوق البريد:
المدينة:
الدولة:
تاريخ الشراء:
ختم الوكيل
| English to Arabic: Sindbab Dibba (Tourism) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Enjoy the most beautiful moments…
Secret Treasures of the Musandam Tours
Sinbad Dibba Tourism...
Your ultimate guide to the exotic Musandam Peninsula
Where pleasure meets fantasy
Do you love spending happy moments in your life, in a place where a smile has great meaning, and fun is to be found in exotic things? Are you anticipating the prospects of an amazing experience…the experience of a lifetime?
Sinbad Dibba Tourism can provide you with the opportunity to enjoy the vast beaches, majestic mountains, and traditional splendour of the Musandam.
Sinbad Dibba can show you not only all the attractions of the Musandam found in the tour guides, but also the secret, hidden treasures known only to a few adventurous natives of the area, including forgotten Pirate Caves, some still holding some of the pirates’ hastily abandoned belongings, archaeological treasures, the secret fishing spots for those seeking trophies found nowhere else, the secret birding spots, for avid birders, and the secret diving spots with unexplored wrecks and underwater caves and passages.
1 Imagine being on a rejuvenating journey, like no other, created to suit your desire.
2 Imagine running on the beach shores and having the golden sand between your toes, and feeling the fresh breezes brush by your face.
1 Imagine fishing in a comfortable sea boat.
2 Imagine mountain trekking through lush greenery.
3 Imagine so much more: a unique experience that can't be missed!
Sinbad Dibba Tourism is keen to provide that and more to those who seek natural enjoyment in a traditional setting.
The Musandam Peninsula
Sinbad Dibba Tourism located on the southern tip of the Musandam peninsula of the Sultanate of Oman. The Musandam lies in the extreme north of the Sultanate, separated from the rest of Oman by the eastern portion of the United Arab Emirates. The Musandam forms the south coast of the strategic Straits of Hormuz, which is one of the most important water passages in the world, since almost half of the world’s traded oil flows through it.
The Musandam is a very mountainous region, with the mountains plunging down into the ocean, forming bays and creeks. Harem Mountain, at 2089 meters (6854 feet), is the highest peak in the Musandam.
Dibba (or Daba)
Dibba is a coastal village at the north-eastern tip of UAE and the southern tip of the Musandam.
Dibba (or Daba) is the southern gateway to the Musandam peninsula. It is 112 Km (70 miles) south of Khaseb, the capital of the Governate of the Musandam, 120 Km (75 miles) northeast of Dubai and 60km from Ras AL Khaimah .
Dibba was a famous ancient trading market before Islam, and was the site of a major battle during the reign of the first Islamic Caliphs, during the seventh century.
Several large bays are located near the city, lying in protected inlets between the mountains. One inlet, Al Ghabayn Bay, is used as a refuge for fishermen during storms. Famous creeks include Al Ma’ala and Al Myam, two waterways filled with an abundance of aquatic life.
Dibba’s livelihood is dependent on fishing, trading, and traditional agriculture involving dates, fruits, and cattle.
Activities
Sinbad Dibba Tourism offers the following activities for unforgettable moments in the Musandam:
Dhow Cruises:
Traditional, Omani wooden Dhows, constructed by hand but with modern conveniences, are available for cruises to explore the beauty of the Gulf of Oman and to stop and visit the hidden coastal villages, completely inaccessible by land. The cruises go through various creeks and magnificent natural scenes and blue vistas. During the cruise, the world’s oil supply can be seen passing through the strategic Straits of Hormuz. The Gulf of Oman teems with aquatic life, and one can watch schools of fish swimming alongside the dhow. Dolphin watching is popular during the cruise, and bird watchers will be able to see species found nowhere else.
Some cruises will also provide kayaks, and will pause so the kayakers can enjoy ocean kayaking.
Recreational Fishing:
Sinbad provides fishing expeditions at very attractive prices. The Gulf of Oman remains one of the few places where commercial fishing has not depleted the stocks, and the fishers can always expect a good catch of unusual and colourful trophy fish, as well as staple fish that will form the basis of a traditional Arabic cookout on the beach after returning from the fishing expedition.
The marine water in Al Shem Creek is particularly full of colourful fish near the coral reefs. The captain can easily find the best places to fish by watching for hovering sea birds, who always know where to find the best fishing.
Mountaineering.
Wide ranges of mountain expeditions are available and we offer great time biking in the mountains enjoying nice fresh air. For those unable to hike or bike, we can provide a comfortable drive through the mountains in 4 wheel drive vehicles. For those who wish to do so, we have some easy treks through the lush scenery led by our experienced and well-trained guides. Finally, for experienced mountaineers, we have some very technical climbs, again, led by fully qualified mountaineers.
While a great deal of scenery is accessible from a 4 wheel drive vehicle, the Musandam has many valleys which are only accessible on foot, and where the trekker might discover a village that has kept all its traditional allure, unspoiled by modern incursions.
Diving
The rich waters and coastal areas around Dibba have many diving sites that are popular with both scuba divers and snorkellers.
Diving depth ranges from 6 to 40 meters, with visibility more than 10 meters, and pleasantly warm water temperatures, usually in the 20s C(70s F).
Divers can enjoy the diversity of the marine environment, including the fascinating coral formations, and the swarms of brightly coloured fish, turtles, and rare species of shark.
Dibba also has many underwater caves, tunnels, and shipwrecks, which provide shelter for the different patterns of marine life. Some of these caves have not yet been fully explored, so the divers can venture into new, uncharted territory.
Traditional Arts and Performances
The inhabitants of the Musandam have a lively tradition of evening entertainment. Most evenings, they have folk performances that reflect the traditions of the region, where groups of the native men perform various arts in Alruah, Alyoulah, and Al Rizeef, in a magical night atmosphere for male visitors,.
In addition, the women of the Musandam can paint the traditional henna patterns on women visitors.
Both men and women will enjoy the distinctive dishes of local traditional food, served in the traditional manner.
Camping:
Camps are fully equipped with everything needed to enjoy the mountains and beaches in a natural setting.
Archaeological Sites:
Dibba is a very old city, dating back to pre-Islamic times, and has many archaeological sites and monuments. While some of these are well known, Sinbad Dibba also knows the locations of many sites not in any tour guides:
Late Islamic:
Forts: Around Dibba are many forts, including Sybah , Sbtan, and Khasab, where visitors are welcome.
Mosques: There are several historic mosques. Non-Muslims can enjoy the architecture and external courtyard, but may not enter the central prayer area.
Pirate Caves: Hidden, hard to find caves where pirates once hid from the authorities.
Early Islamic: Remains of boats dating back more than a thousand years, but which show the design style which is still in use today.
The Ameer Aljaysh cemetery holds graves from the Battle of Ridda, fought in the 7th century.
Pre-Islamic Tells: Include Beit Algfel and others dating from pre-Islamic times
Pre-historic: We can guide you to rarely visited mountain caves with undisturbed petroglyphs and fossils
Security and Safety Procedures:
We have a team of fully qualified scuba leaders and instructors for diving trips.
On other expeditions, our guides are trained and have full credentials in the fields of security and safety.
We can provide all necessary equipment for all the activities that we sponsor.
Getting to Dibba
Sinbad Dibba tourism can pick up guests from Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Fujairah or Ras al Khaimah. For those who wish to drive, take the road to Masafi and from the roundabout in Masafi, travel north to Dibba.
Contact :
You can contact us for more information or arrangement on :
Tel : 968 2 683 6027
Fax : 968 2 683 6028
Mobil : 968 9 279 3666 , 97150 666 0369
P.O.Box : 54 , Daba – Oman , Postal Code : 800
E-mail : malshehi02@hotmail.com , info@sendebaddaba.com
www.sendebaddaba.com
| Translation - Arabic استمتع بأحلى الأوقات...
الكنوز الخفية في رحلات مسندم
سندباد دبا للسياحة
دليلك المثالي لأرخبيل مسندم المدهش حيث تلتقي المتعة بالخيال
هل تحب قضاء أوقات تغمرها السعادة في مكان كل ما يحيط به يدعوك إلى الابتهاج وحيث توقظ غرابة الأشياء في داخلك المتعة والدهشة؟ هل تتطلع إلى مغامرة مثيرة... مغامرة تستمتع بذكراها مدى الحياة؟
شركة سندباد دبا للسياحة توفر لك إمكانية الاستمتاع بالشواطئ الرائعة والجبال الشامخة والتقاليد الأصيلة التي تنفرد بها جزر مسندم.
وشركة سندباد دبا للسياحة تساعدك على اكتشاف المواقع الهامة في مسندم والتي تعرضها كافة النشرات السياحية، وتقوم أيضا بكشف الكنوز الخفية التي لا يعرفها سوى القليل من السكان الأصليين الذين يتمتعون بحس المغامرة، ومن ضمن هذه الكنوز مغارات القراصنة المهجورة والتي ما زال بعضها يحتوي على الأمتعة التي تركها القراصنة في رحيلهم المتعجل، والآثار القديمة، والأماكن السرية لكل من هواة صيد الأسماك والباحثين عن الغنائم النادرة وهواة مراقبة الطيور وهواة الغطس حيث يمكنهم مشاهدة حطام السفن الغارقة التي لم يتم استكشافها بعد والكهوف والممرات التي احتفظ البحر بأسرارها.
1. تخيل نفسك في رحلة تملأك بالحيوية وقد صممت خصيصا وفقا لرغباتك.
2. تخيل أنك تعدو على شاطئ البحر والرمال الذهبية تحتضن قدميك والنسيم المنعش يداعب وجهك.
3. تخيل أنك تصطاد السمك في مركب وثيرة في عرض البحر.
4. وتخيل ما هو أكثر: مغامرة فريدة من نوعها لا ينبغي أن تدعها تفوتك!
شركة سندباد دبا للسياحة تهدف إلى تقديم كل ذلك وأكثر للذين يتوقون إلى الاستمتاع بالطبيعة في مكان غني بالأصالة.
أرخبيل مسندم
تقع شركة سندباد دبا للسياحة في الطرف الجنوبي لأرخبيل مسندم في سلطنة عمان. وتقع مسندم في أقصى شمال السلطنة، حيث يفصلها الجزء الشرقي من دولة الأمارات العربية المتحدة عن بقية دولة عمان. وتكون جزر الأرخبيل الساحل الجنوبي لمضيق هرمز الإستراتيجي والذي يعتبر أحد أهم الممرات المائية في العالم إذ أن ما يقرب من نصف البترول الذي يتم تداوله في العالم يمر من خلاله.
وأرخبيل مسندم منطقة جبلية تنحدر سفوح جبالها بشدة لتلتقي مباشرة بالمحيط مكونة من العديد من الأخوار والأفلاج. ويعتبر جبل حريم أعلى قمة في المنطقة حيث يعلو إلى ارتفاع 2089 مترا أي 6854 قدما.
دبا
ودبا هي قرية ساحلية في الطرف الشمالي الشرقي لدولة الإمارات وتقع في الطرف الجنوبي من مسندم.
وتعتبر دبا البوابة الجنوبية لهذا الأرخبيل. وتقع على مسافة 112 كم (70 ميلا) جنوبي الخصب عاصمة محافظة مسندم و120 كم (75 ميلا) شمال شرق دبي وتبعد 60 كم عن رأس الخيمة.
واشتهرت دبا في الجاهلية كمركز تجاري كما شهدت موقعة حربية هامة أثناء حكم الخلفاء الراشدين في القرن السابع من الهجرة.
وبالقرب من المدينة توجد العديد من الأخوار الكبيرة التي تحتضنها سفوح الجبال. ويستخدم الصيادون هذه الأخوار والتي تسمى بخلجان الغباين كملاذ لهم أثناء العواصف. وتضم أشهر الأفلاج فلج المعلا والميام وهما ممران مائيان يزخران بالأحياء المائية.
وتعتمد دبا على صيد الأسماك والتجارة والزراعة التقليدية والتي تشتمل على زراعة نخيل البلح والفاكهة بالإضافة إلى تربية الماشية.
الأنشطة
وتقدم شركة سندباد دبا للسياحة الأنشطة التالية من أجل قضاء اللحظات التي لا تنسى في مسندم:
رحلات الدهو
تتوفر سفن الدهو العمانية التقليدية والتي تم بنائها يدويا وجهزت تجهيزا حديثا من أجل راحتك لتصحبك في رحلات مثيرة لاستكشاف خليج عمان وللتوقف لزيارة القرى الساحلية المتوارية والتي لا يمكن الوصول إليها برا. وتمر الرحلة البحرية من خلال الأفلاج لكي تستمتع بالمناظر الطبيعية الساحرة التي تغلب عليها زرقة الماء. وأثناء الرحلة يمكنك مشاهدة السفن التي تحمل تموين العالم بأسره من البترول وهي تمر من مضيق هرمز. ويزخر خليج عمان بالحياة المائية ويستطيع المرء رؤية أسراب السمك تسبح بمحاذاة الدهو. وعادة ما يسعد الجميع برؤية الدرافيل عن قرب، ويستمتع هواة مراقبة الطيور باكتشاف الأنواع التي لا يمكن مشاهدتها في أي مكان آخر.
وفي بعض الرحلات يمكن توفير قوارب الكياك وتتوقف الرحلة ليتمكن محبي هذا النشاط من الانطلاق بهذه القوارب في الماء.
صيد السمك الترفيهي
وتقدم شركة سندباد دبا رحلات صيد السمك بأسعار جذابة للغاية. يظل خليج عمان أحد الأماكن القليلة في العالم التي لم يقضي فيها الصيد التجاري على الأسماك ويمكن للصيادين أن يتوقعوا الصيد الوفير من الأسماك الغريبة والزاهية الألوان بالإضافة إلى الأسماك الصالحة للأكل والتي ستكون الأساس لمأدبة عربية أصيلة تقام على شاطئ البحر عند نهاية الرحلة.
وتمتاز مياه البحر في خور شم بالأسماك الملونة التي تكثر بالقرب من الشعب المرجانية. وبإمكان الربان أن يحدد أفضل الأماكن للصيد عن طريق مراقبة الطيور البحرية المحلقة في السماء، فهي بالتأكيد تعرف الأماكن التي يكون فيها الصيد ممتازا.
تسلق الجبال
هناك العديد من الرحلات الجبلية المختلفة ويمكنك ركوب الدراجات في الجبال للاستمتاع باستنشاق الهواء النقي. ولهؤلاء الذين لا يستطيعون السير أو ركوب الدراجات نقدم رحلة مريحة في الجبال بسيارة رباعية الدفع. ولمن يرغب في محاولة تسلق الجبال هناك ممرات سهلة التسلق في قلب المناطق الكثيفة الخضرة والتي يدلك من خلالها المرشدون المدربون والمحنكون. أما متسلقي الجبال من ذوي الخبرة فنقدم لهم الممرات التي تتطلب المهارة والتقنية أيضا تحت إشراف المرشدين المؤهلين.
وفي حين أن الكثير من المناظر الطبيعية يمكن رؤيتها من خلال رحلة بالسيارة إلا أنه في مسندم العديد من الوديان التي لا يمكن الوصول إليها إلى سيرا على الأقدام، ويستطيع ممارس رياضة المشي الوصول حينئذ إلى القرى التي احتفظت بمظهرها القديم وكافة تقاليدها على مر العصور حيث حفظتها العزلة من يد التغيير والتحديث.
الغطس
اشتهرت أماكن الغطس في المناطق الساحلية حول دبا حيث تزخر المياه بالحياة ويمكن ممارسة رياضة الغطس أو رياضة الغوص في هذه الأماكن.
وتتراوح الأعماق التي يمكن الغطس فيها بين ستة أمتار وأربعين مترا، وتظل الرؤية جيدة حتى عمق أكثر من عشرة أمتار، أما درجة حرارة الماء فهي دافئة إذ عادة ما تظل حول 20 درجة مئوية (70 فهرنهايت).
ويمكن للغواصين الاستمتاع بالمشاهد الخلابة في قاع البحر بما فيها من شعب مرجانية وأسراب الأسماك الملونة والترسة وبعض الأنواع النادرة من سمك القرش.
وفي منطقة دبا أيضا الكثير من الكهوف والممرات في قاع البحر وتوجد هناك بقايا السفن الغارقة التي صارت مأوى للأحياء المائية. وبعض هذه الكهوف لم يتم استكشافها بعد ولذا فبإمكانك الاستمتاع بالمغامرة بالدخول إلى هذه الأماكن التي لم يطأها أحد من قبل.
الفنون والاستعراضات التقليدية
اعتاد المواطنون في مسندم إحياء الأمسيات إتباعا للتقاليد القديمة. ففي معظم الأمسيات تشاهد الاستعراضات التي تعكس تقاليد المنطقة، حيث تقوم مجموعات من الرجال بتقديم فنون التراث من الرواح واليولة والرزيف مما يضفي الأجواء الساحرة على هذه المجالس التي لا تضم سوى الرجال. أما نساء مسندم فيقمن بتزيين الزائرات بنقوش الحناء الجذابة.
ويستمتع كل من النساء والرجال بالوجبات التقليدية المميزة والتي تقدم وفقا للأساليب التقليدية.
المخيمات
المخيمات مجهزة بكافة الوسائل التي تمكنك من الاستمتاع بالجبال والشواطئ في إطار من الطبيعة.
المواقع الأثرية
دبا مدينة ذات جذور تاريخية فهي ترجع إلى ما قبل الإسلام ولذا فهي تتمتع بالكثير من المواقع والمباني الأثرية. وبعض تلك الأماكن معروفة ولكن شركة سندباد دبا تعرف المناطق الأقل شهرة والتي لا تحتوي عليها النشرات السياحية.
العصر الإسلامي المتأخر
القلاع: توجد العديد من القلاع حول دبا ومنها قلعة السيبة وقلعة سبطان وقلعة خصب والتي تستقبل جميعها الزوار.
المساجد: هناك العديد من المساجد التاريخية. ويمكن لغير المسلمين الاستمتاع بجمال المعمار من الفناء الخارجي ولكن لا يمكنهم الدخول في المكان المخصص للصلاة.
مغارات القراصنة: وهي مغارات خفية يصعب الوصول إليها استخدمها القراصنة قديما للتواري عن أعين السلطات.
العصر الإسلامي المبكر
تشهد بقايا السفن التي يرجع تاريخها إلى أكثر من ألف عاما على قدم التصاميم والأساليب التي ما زالت باقية إلى الآن.
أما جبانة أمير الجيش فتحتوي على مقابر قتلى حروب الردة التي يعود زمنها إلى القرن السابع من الهجرة.
تلال العصر الجاهلي
ومنها بيت القفل وغيره مما يعود تاريخه إلى عصور ما قبل الإسلام.
عصور ما قبل التاريخ
يمكننا اصطحابك إلى المغارات التي قلما يزورها أحد والتي تغطي جدرانها النقوش وتحتوي على الحفريات التي ظلت في أماكنها.
إجراءات الأمن والسلامة:
لدينا فريق كامل من الغواصين المدربين والمؤهلين الذين يرافقون رحلات الغطس. وفي الرحلات الأخرى يقوم بهذه المهمة المرشدون المدربون والمؤهلون في مجال الأمن والسلامة.
وفي إمكاننا توفير كافة التجهيزات اللازمة لجميع الأنشطة التي نقدمها.
الوصول إلى دبا:
تقوم شركة سندباد دبا للسياحة باصطحاب الزوار من أبو ظبي ودبي والشارقة والفجيرة ورأس الخيمة. ومن يرغب في قيادة السيارة إلى هناك فيمكنه اتباع طريق مسافي ومن دوار مسافي الاتجاه شمالا إلى دبا.
الاتصال:
يمكنكم الاتصال بنا للمزيد من المعلومات أو للحجز على:
هاتف: 968 2 683 6027
فاكس: 968 2 683 6028
جوال: 968 9 279 3666 97150 666 0369
صندوق بريد: 54 دبا، عمان الرقم البريدي: 800
البريد الإلكتروني: malshehi02@hotmail.com
info@sendebaddaba.com
www.sendebaddaba.com
| English to Arabic: MISSIONARY'S SOUL General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English ST
Missionary’s Soul
1.
Love one another, do good to those who hate you. Love the Lord with all your heart, mind, soul and strength and your neighbours as yourself.
2.
Pride, arrogance and the evil way, God dislikes. Turn your Bibles to the book of Proverbs Chapter 16 Verse 18: pride goes before destruction, Now turn your Bibles to Chapter 29 verse 23
3.
... the humble in spirit shall retain honour.
4.
CONGREGATION: Amen, Pastor!
5.
Pastor how is your wife? We haven’t seen her since giving her testimonial about her experience and relationship with God!
6.
Is everything alright? Is Lucy well?
7.
Yes, we are fine, it’s just that Lucy is feeling a bit tired these days!
8.
Lucy loves the Lord, doesn’t she pastor? Her actions show her faithfulness. You are blessed to have such a wife.
9.
Thank you...
9.5
Take care.
10.
Lucy?
11.
Lucy!
12.
LUCY!!! !
13.
Who do you think you are, not answering my call? You think you are so holy and righteous, don’t you!
14.
Get my lunch on the table right now or else…!
15
Don’t let that ever happen again!
16.
GOD, help me! I’m in misery! James abuses, ignores, and scorns me; help
him to be a better person!
17.
You really get on my nerves, you stupid woman! God will not hear your prayer. How boastful you are; believing yourself to be better than anyone else.
18.
God, don’t listen to Lucy’s prayer, she’s not worthy. See, how boastful she was in church when giving her testimony about her relationship with You! Amen!
19.
“I will praise the Lord at all times; His name shall continually be in my mouth. My soul shall make its boast in the Lord: the humble shall hear of it and be glad”.
20.
Don’t touch God’s words, ok, testimonial boaster!
21.
Why do you hate me so, my husband?
22.
“Many are the afflictions of the righteous, but the Lord shall deliver them out of them all”.
23.
“God your people are the apple of your eye, engraved in the palm of your hand; take away my pain, heal my affliction, help me!”
24.
“Husbands love your wives and do not be bitter towards them”.
25.
James, I’m leaving you, I cannot take your abuse any longer. You loved me once, now you hate me without a cause.
26.
If you didn’t brag so much, our relationship would be better. Besides don’t forget, you’re totally reliant on me for your survival!
27.
Hi!
SISTER MARY, Just a moment!
28.
Sister, what’s the problem?
29.
I’m sorry to disturb you, Pastor, it’s just….I had a dream
30.
...and in my dream I saw God frowning on you;
31.
I thought I’ll stop by, to check all is well with you and Lucy!
All is well with us.
32.
I’m glad to hear it!
Thanks for your concern.
33.
Goodbye!
.... bye
34.
(Lucy voice over) Dear James, blessed are the merciful for they shall obtain mercy. Blessed are they which are
persecuted for righteousness sake for theirs is the Kingdom of heaven, goodbye, Lucy!
35.
Let me in! I preached to others!
36.
Enemy of God, your soul is lost.
37.
You’re mistaken, well check the Book of Life!
38.
I’m sorry
39.
It’s too late!
40.
I preached to others, and my soul is lost.
41.
God save me!
42.
I can’t! Your life on earth represented me not.
43.
At least I did some good!
44.
Only to glorify yourself!
45.
How can you say that? I preached in your Sanctuary, I cared for your members.
46.
And what about Lucy? What about the way you treated her just because she was more righteous than you?
47.
I came to your office to help you repent your evil ways, but you would not.
48.
I even sent Sister Mary to your door to help you see your ways, but still you refused to repent. I gave you a good wife, her life was an example of Me.
49.
All I did to help, you ignored and rejected.
50.
My Spirit will not always strive with man forever.
51.
How are the mighty fallen? How could I have been so blind?
52.
Sad day, sad day, a soul is lost tonight, Sad day, sad day, a soul is lost tonight, Yet, my mouth will sing of His love, In the name of the Lord I rejoice, His enemies He scatters away, Justice, and Judgement He gives to all, Halleluiah, Halleluiah, Halleluiah, AMEN!
| Translation - Arabic TT
روح المبشر
1.
أحبوا بعضكم البعض، أحسنوا إلى من أساء إليكم. أحبوا الرب من كل قلوبكم، وعقولكم، وأنفسكم وكل ما أوتيتم من قوة، وأحبوا أخوانكم كما تحبون أنفسكم.
2.
إن التفاخر والكبر وسوء الخلق، مما يبغض الله.
افتحوا العهد القديم على سفر الأمثال الإصحاح السادس عشر المثل 18: قبل الكسر الكبرياء و قبل السقوط تشامخ الروح، والآن انتقلوا إلى الإصحاح 29 المثل 23
3.
... والوضيع الروح ينال مجدا.
4.
الرعية: آمين، أيها القس!
5.
كيف حال زوجتك أيها القس؟ لم نراها منذ أن قدمت شهادتها حول خبراتها وعلاقتها مع الله!
6.
هل كل شيء على خير ما يرام؟ هل لوسي بخير؟
7.
نعم، نحن بخير، إن لوسي تشعر بشيء من الإرهاق منذ بضعة أيام!
8.
إن لوسي تحب الله، أليس كذلك أيها القس؟ إن تصرفاتها تنم عن إيمانها. أنت محظوظ لأن لديك مثل هذه الزوجة.
9.
شكرا لك...
9.5
في رعاية الله.
10.
لوسي؟
11.
لوسي!
12.
لوسي!!! !
13.
من تظنين نفسك حتى لا تلبين ندائي؟ تعتقدين أنك القديسة الطاهرة، أليس كذلك!
14.
احضري طعامي إلى المنضدة حالا وإلا...!
15.
لا تدعي ذلك يحدث مرة أخرى!
16.
يا إلهي، أعني! أنا في محنة! إن جيمس يسيء معاملتي، ويتجاهلني ويحتقرني؛ ساعده
لكي يصبح إنسانا أفضل!
17.
إنك حقا تثيرين أعصابي أيتها المرأة الغبية! لن يستمع الله إلى صلواتك. يا لك من مغرورة، تعتقدين أنك أفضل من الجميع.
18.
أيها الرب، لا تستمع إلى صلوات لوسي، إنها بلا قيمة. ألم ترى كم كانت تتباهى عندما كانت تقدم شهادتها حول علاقتها بك! آمين!
19.
" أبارك الرب في كل حين. دائما تسبيحه في فمي. بالرب تفتخر نفسي. يسمع الودعاء فيفرحون."
20.
لا تتشدقي بكلمات الله، أيتها المتفاخرة بالشهادة!
21.
لماذا تحمل لي كل هذه الكراهية يا زوجي؟
22.
"كثيـرة هي بلايا الصدّيق، ومن جميعها يُنجِّيه الرب."
23.
" يا رب إنك تحفظ شعبك حفظ الحدقة إنسان العين وتحملهم في راحة يمينك؛ خلصني من آلامي، اشفي أوجاعي، ساعدني!"
24.
“أيها الرجال أحبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهن”.
25.
جيمس، سأرحل عنك، لا أستطيع تحمل أساءتك أكثر من ذلك. كنت تحبني في الماضي، أما الآن فإنك تكرهني بدون سبب.
26.
لو إنك تكفين عن كل هذا التباهي لكانت علاقتنا أفضل.ولا تنسي أنك تعتمدين علي تماما للبقاء على قيد الحياة!
27.
مرحبا!
أختي ماري، لحظة واحدة!
28.
ما الخطب يا أختي؟
29.
آسفة لإزعاجك أيها القس، إنه فقط... إنني رأيت حلما
30.
... وفي الحلم كان الرب يعبس في وجهك؛
31.
لذا فقد فكرت في المرور بك للاطمئنان إلى أنك ولوسي على خير ما يرام!
إننا على خير ما يرام.
32.
أنا سعيدة لسماع ذلك!
أشكرك على اهتمامك.
33.
إلى اللقاء!
...إلى اللقاء
34.
(صوت لوسي) عزيزي جيمس، طوبى للرحماء. لأنهم يرحمون. طوبى
للمطرودين من أجل البر. لأن لهم ملكوت السموات، إلى اللقاء، لوسي!
35.
دعيني أدخل! أنا أدعو الآخرين!
36.
يا عدو الله، إن نفسك قد ضلت سواء السبيل.
37.
أنت مخطئ، انظر في سفر الحياة!
38.
أنا آسف
39.
فات الأوان!
40.
كنت أدعو الآخرين، وقد ضلت روحي سواء السبيل.
41.
أغثني يا رب!
42.
لا أستطيع! إن وجودك على الأرض لا يمثلني.
43.
ولكني قدمت بعض الخير على الأقل!
44.
كان ذلك لأجل كبريائك فقط!
45.
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟ كنت أدعو إليك في معبدك، كنت مهتما برعيتك.
46.
وماذا عن لوسي؟ ألم تسيء معاملتها لأنها أكثر استقامة منك؟
47.
لقد حضرت إلى مكتبك لمساعدتك على التوبة عن سوء الخلق ولكنك أبيت.
48.
وأرسلت الأخت ماري إلى بابك لمساعدتك على رؤية الصواب، ولكنك أبيت التوبة. منحتك زوجة صالحة، كانت حياتها مثال لما أنا عليه.
49.
كل محاولاتي لمساعدتك، تجاهلتها أنت ورفضتها.
50.
لن أقف بجانب الإنسان إلى الأبد.
51.
كيف سقط الجبابرة؟ هل كنت إلى هذا الحد أعمى ؟
52.
اليوم حزين، اليوم حزين، اليوم ضلت نفسٌ سواء السبيل، فاليوم حزين، اليوم حزين، ضلت نفسٌ سواء السبيل، ولكن لساني
سيظل ينشد كلمات الحب للرب، وسأظل دوما مبتهجا باسم الرب، فالرب لأعدائه يكيل، وعن العدل في حكمه لا يميل، هللويا، هللويا، هللويا، آمين!
| English to Arabic: Onde Perfumes General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English Page 1
"I have always wanted to capture the magnetism that you feel in the presence of a sensuous woman. To pay tribute to this mysterious allure, I was inspired to create a trilogy of scents.” Giorgio Armani
Page 2
Giorgio Armani pays tribute to ultimate sensuality and extreme femininity with the creation of a trilogy of fragrances, ONDE.
Inspired by the rituals of the Orient, ONDE offers an imaginative, seductive and intoxicating journey for the senses. ONDE an echo, a vibration that remains.
Page 3
ONDE Mystere, ONDE Vertige, ONDE Extase ...
A lost memory, a fantasy...
Each setting represents an exotic kingdom, each setting leaves a scent whose lingering notes cause the air to resonate, making this woman's passing an unforgettable experience.
Page 4
Objects of enchantment. Exquisite and refined, like elegantly redesigned vestiges of an ancestral culture, these bottles immediately convey the power of the essences they hold. United yet different, each take their inspiration from an architecture that hints at their imagined origins. United by the treatment of the glass, which is textured like the oriental fabrics so often used by Giorgio Armani. Different, as they each bear the imprint of this dream of a forgotten world. Waves left in the sand by the wind and a deep violet shade like a sweep of khol for ONDE Mystère. The facets of an Indian palace in a rose gold hue like the jewels of a queen for ONDE Vertige. Graphic, geometric Asian-inspired lines in a vibrant green like an engraving for ONDE Extase.
The ultimate refinement, each one has a tassel made of natural silk thread in tailor-made, contrasting shades, an indication of their captivating charm : vibrant red, blazing orange and sensual green.
The shapes and colours act as a prism for the light, encased in a textured box with a copper metal tone set off by the designer’s seal, an allusion to the gongs of ancient palaces.
These fragrances are writing a new chapter in perfumery. « Neo-oriental » fragrances, reinterpretations of classic orientals. A contemporary vision that defines a pure and vibrant architecture of light in which the opulence, density and lingering notes of the fragrance are given full expression.
Page 5
From the gates of Asia ...
ONDE Mystère ...
Inspired by a fantastical Middle East, ONDE Mystère,a fragrance as fascinating as an enigma, a blend of vitality and sensuality like the incomparable gestures of the mysterious women of the Harem with their kohl-lined gaze.
The MUSKY ORIENTAL is reinventing the attraction of musk with a surprisingly light, radiant touch over a new olfactory signature with invigorating incense and mesmerizing accords of amber and benzoin.
The traditional musk-amber heart, a store of secrets inherited from the Fine Perfumery, is given a feminine touch with soft and enchanting Moroccan Rose buds.
To quicken the pulse even further, it is nourished by the captivating tension between the stimulation of incense and the intriguing mysterious richness of vanilla absolute and benzoin. A final dash of spices completes the spell.
Page 6
To the origins of the Kama Sutra
ONDE Vertige
A fragrance inspired by India, the India of temples and palaces, opulent, breathtaking, boundless India...
The FLORAL ORIENTAL is a bold, modern interpretation of an oriental fragrance, in which the captivating trace of sensual frangipani flower, caressed by black liquorice, is set ablaze by patchouli. The apparent innocence of the flowers conceals an experience of supreme sensory intoxication.
The sunny frangipani flower is sharpened by a vibrant burst of pittosporum and jasmine petals. It blends with addictive, velvety, soft black liquorice. Intense, sensual patchouli inflames the lingering notes.
Page 7
To the kingdom of the Rising Sun
ONDE Extase
A fragrance that takes its inspiration from the art of the geishas, who know how to weave time and transform a fleeting instant into an eternity, fatally bewitching.
The WOODY ORIENTAL adds a modern luminosity to the classic oriental structure. Cedar creates a new woody-powdery addiction that is infinitely distinguished.
The profusion of sophisticated and dangerously sensual, powdery mimosa is illuminated by Egyptian Jasmine and narcissus absolute.
It is enlivened with a spicy burst of pink pepper and Sicilian Bergamot and then draped in the entrancing notes of cedar, heightened by musk and sesame absolute.
Page 8
ONDE
A trilogy of fragrances, an empire for the senses.
| Translation - Arabic الصفحة 1
"لطالما حاولت الإمساك بالشعور الغريب بالانجذاب الذي ينتابني عندما أكون في صحبة امرأة جميلة. وقد ألهمني هذا السحر الغامض أن أقدم لها ثلاثية عطور على سبيل التحية والوفاء."
جيورجيو أرماني
الصفحة 2
يقدم جيورجيو أرماني تحية الوفاء إلى المرأة التي تتألق جاذبية وأنوثة في شكل ثلاثية العطور، ثلاثية أوند.
استلهمت أوند من طقوس الشرق، فهي تحمل حواسك بعيدا في رحلة مثيرة إلى عالم السحر والخيال. أوند صدى يبقى ويدوم.
الصفحة 3
أوند ميستير، أوند فرتيج، أوند إكستاز
ذكرى تتلاشى، أم حلم الخيال...
كل عطر يمثل مملكة غريبة، كل مملكة ينبعث منها شذا تفوح نغماته وتتردد أصداؤه في المكان، كلما مرت المرأة التي تعطرت به، تركت أثرا لا ينسى.
الصفحة 4
غاية مبتغاة. تحمل الروعة والرقي التي تنطوي عليها بقايا حضارات الأجداد. فتلك القنينات تنم عن قوة العطور التي تحتوي عليها. فهي متشابهة ولكنها مختلفة، استوحت كل منها خطوطها من عمارة الحضارة التي خلفتها في الخيال. تتشابه من حيث تشكيل الزجاج الذي اتخذ سطحه ملمس المنسوجات الشرقية التي طالما استخدمها جيورجيو أرماني في تصميماته. مختلفة، إذ تحمل كل منها بصمة الحلم الذي يحملنا إلى عوالم طواها النسيان. أمواج كالتي رسمتها الرياح على بحور الرمال، وظلال أرجوانية وكأنها الكحل في عيون الغيد، تزدان بها زجاجة أوند ميستير. واجهات المعبد الهندي تعكس ألوان الورد والذهب وكأنها ما تحلت به الملكة من درر وجوهر، على سطح زجاجة أوند فرتيج. وخطوط هندسية مجردة حملتها إلينا قارة آسيا في لون أخضر نواس كالنقوش، تتشكل على زجاجة أوند إكستاز.
واستكمالا لهذا المظهر الأنيق أضيفت شرابة أنيقة مصنوعة من خيوط الحرير الخالص بألوان مصممة خصيصا لتقابل ألوان الزجاجات وترمز بذلك إلى سحرها الأخاذ: أحمر قاني، برتقالي متوهج، وأخضر مثير.
وتتداخل الأسطح والألوان ويتخللها الضوء فينكسر ويتحلل لتسبح أطيافه الملونة داخل الزجاجة التي يعلوها غطاء نحاسي اللون يزدان بختم المصمم ويعيد إلى الأذهان أجراس القصور في العصور القديمة.
تسطر هذه العطور صفحات جديدة في تاريخ العطور. روائح "شرقية حديثة"، فهي ترجمة جديدة للعطور الشرقية التقليدية. رؤية عصرية ترسم خطوط العمارة الضوئية المتلألئة التي تعبر أحسن ما يكون عن مدى ثراء وتركيز واستمرارية عبير هذه العطور.
الصفحة 5
أتانا عبر بوابات آسيا...
أوند ميستير...
استوحى هذا العطر من أساطير الشرق الأوسط، أوند ميستير، عبير غامض له مفعول السحر، مزيج من الانتعاش والحسية وكأنه انسياب الجواري ذوات النظرات التي يكحلها الغموض حين كن يرقصن في قصر حريم السلطان.
المسك الشرقي يعيد إخراج جاذبية عبير المسك من خلال لمسة ستكون بمثابة المفاجئة بما فيها من نعومة وإشراق تمتزج مع ابتكار جديد في عالم الروائح يتكون من أريج الطيب ونفحات العنبر وصمغ البنزوين التي تأسر الحواس.
المحتوى التقليدي المكون من المسك والعنبر وهو بمثابة خزانة مليئة بالأسرار التي أورثها فن صناعة العطور عبر الزمان، وقد أضيفت إليه لمسة أنثوية تحملها براعم الورد المغربي بكل ما لها من سحر.
ولمزيد من الإثارة فقد أضيف إليه كل من الطيب المنعش والفانيليا وصمغ البنزوين بما يلفهما من غموض ليتنازعا حواسنا. وأخيرا فقد أضيف أيضا القليل من البهارات لتكتمل عناصر الوصفة السحرية.
الصفحة 6
عودة إلى الكاما سوترا
أوند فرتيج
عبير أوحت به الهند، بما تزخر به من قصور ومعابد، الهند بما فيها من ثراء وروعة، الهند التي لا تحدها حدود...
عبير الزهور الشرقية يبدو جريئا في صيغة حديثة للعطر الشرقي، تنبعث منه نفحات زهور الياسمين الهندي المثيرة التي تتخللها بلطف نفحات من العرقسوس الأسود، وتتوهج بما أضيف إليها من نبات الباتشولي. وتخفي براءة الزهور ما لهذا العطر من تأثير حسي يكاد يخمر العقول.
زهور الياسمين الهندي المشرقة يبرز شذاها بفعل ما لزهور البيتوسبوروم وأوراق الياسمين من تأثير. والكل يذوب في العرقسوس الأسود بما لديه من ملمس مخملي ودعوة إلى إدمانه. نبات الباتشولي يثير الحواس ويلهب أثر العطر بحيث يبقى ويدوم.
الصفحة 7
من مملكة الشمس المشرقة
أوند إكستاز
عبير استوحيناه من فن فتيات الغيشا التي يعرفن كيف ينسجن الزمن ويحيلن اللحظة العابرة إلى أبد، الافتتان به قدر محتوم.
عطر الغابات الشرقي وقد أضفى بريق عصري على التركيبة الشرقية التقليدية. عبير الأرز في شكل جديد يتكون من روائح الغابات ورائحة البودرة اللطيفة ليكونان معا عطرا شديد التميز.
العبير الفواح لزهور الميموزا التي تشبه البودرة يزداد تألقا بإضافة الياسمين المصري وشذا النرجس الصريح، عطر يتميز بالرقي والإثارة الحسية في آن واحد.
ولمزيد من الحيوية أضيف إليها القليل من نبات الفلفل الرفيع والبرغاموت الإيطالي ثم تم تغليفها جميعا بعبير الأرز الخلاب تبرزه لمسات المسك والسمسم الصريح.
الصفحة 8
أوند
ثلاثية العطور، مملكة تنعم فيها الحواس.
| English to Arabic: Clarins Multi-Active Cream General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - English Multi-Active Day
Early wrinkle correction cream
All skin types
Français
Multi-Active Day cream All skin types
The wrinkles that are the hardest to accept? Those that appear at the age of 25-30, when we are still in the fullness of youth. To fight this premature loss of tone linked to the stresses of a busy lifestyle, Clarins unrivalled expertise provides you with the ideal response.
Your skin is smooth, fresh, plumper again.
Multi-Active Day contains Ambiaty extract, a medicinal plant from Madagascar which stimulates the main structure that gives skin its youthful “bounce”: the dermal-epidermal junction composed of cells which supports the epidermis and provides it with essential moisture and nutrients. Because your skin is better supported and moisturized again, wrinkles and fine lines are reduced and skin regains its youthful freshness and tone.
Slows the appearance of new signs of ageing.
Multi-Active Day contains another powerful anti-free radical active ingredient of plant origin: Hesperidin. This active principle is contained within Multi-Lamellins which gradually release it according to your skin’s needs. In this way, the skin is continuously protected against premature ageing. Apply Multi-Active Day cream every morning, with light smoothing motions on the face and neck.
Dermatologist tested. Non-comedogenic.
www.clarins.com
AUX EXTRAITS DE PLANTES
WITH PLANT EXTRACTS
Multi-Active Jour
Crème lissante rides précoces
Spéciale peaux sèches
Multi-Active Day
Early wrinkle correction cream
For dry skin
Français
Multi-Active Day cream For dry skin
The wrinkles that are the hardest to accept? Those that appear at the age of 25-30, when we are still in the fullness of youth. To fight these wrinkles which appear even earlier in dry skin, Clarins unrivalled expertise provides you with the ideal response.
Your skin is smooth, comfortable, plumper again.
Multi-Active Day contains Ambiaty extract, a medicinal plant from Madagascar which stimulates the main structure that gives skin its youthful “bounce”: the dermal-epidermal junction composed of cells which supports the epidermis and provides it with essential moisture and nutrients. Quinoa extract further reinforces this nourishing action. Because your skin is better supported and better nourished, wrinkles and fine lines are reduced and skin regains its softness and tone.
Slows the appearance of new signs of ageing.
Multi-Active Day contains another powerful anti-free radical active ingredient of plant origin: Hesperidin. This active principle is contained within Multi-Lamellins which gradually release it according to your skin’s needs. In this way, the skin is continuously protected against premature ageing. Apply Multi-Active Day cream every morning, with light smoothing motions on the face and neck.
Dermatologist tested. Non-comedogenic.
www.clarins.com
AUX EXTRAITS DE PLANTES
WITH PLANT EXTRACTS
Multi-Active Jour
Fluide lissant rides précoces
Toutes peaux
SPF 15
Multi-Active Day
Early wrinkle correction lotion
All skin types
Français
Multi-Active Day lotion SPF 15
The wrinkles that are the hardest to accept? Those that appear at the age of 25-30, when we are still in the fullness of youth. To fight this premature loss of tone linked to the stresses of a busy lifestyle, Clarins unrivalled expertise provides you with the ideal response.
Your skin is smooth, fresh, plumper again.
Multi-Active Day contains Ambiaty extract, a medicinal plant from Madagascar which stimulates the main structure that gives skin its youthful “bounce”: the dermal-epidermal junction composed of cells which supports the epidermis and provides it with essential moisture and nutrients. Because your skin is better supported and moisturized again, wrinkles are reduced and skin regains its youthful freshness and tone.
Slows the appearance of new signs of ageing.
Multi-Active Day contains another powerful anti-free radical active ingredient of plant origin: Hesperidin. This active principle is contained within Multi-Lamellins which gradually release it according to your skin’s needs. In this way, the skin is continuously protected against premature ageing. In addition, UVA-UVB filters protect against the harmful effects of the sun. Apply Multi-Active Day lotion every morning, with light smoothing motions on the face and neck.
Dermatologist tested. Non-comedogenic.
www.clarins.com
AUX EXTRAITS DE PLANTES
WITH PLANT EXTRACTS
Multi-Active Jour
Gelée lissante rides précoces
Peaux normales à mixtes
Multi-Active Day
Early wrinkle correction cream-gel
Normal to combination skin
Français
Multi-Active Day cream-gel
The wrinkles that are the hardest to accept? Those that appear at the age of 25-30, when we are still in the fullness of youth. To fight this premature loss of tone linked to the stresses of a busy lifestyle, Clarins unrivalled expertise provides you with the ideal response.
Your skin is smooth, fresh, plumper again.
Multi-Active Day contains Ambiaty extract, a medicinal plant from Madagascar which stimulates the main structure that gives skin its youthful “bounce”: the dermal-epidermal junction composed of cells which supports the epidermis and provides it with essential moisture and nutrients. Because your skin is better supported and moisturized again, wrinkles are reduced and skin regains its youthful freshness and tone.
Slows the appearance of new signs of ageing.
Multi-Active Day contains another powerful anti-free radical active ingredient of plant origin: Hesperidin. This active principle is contained within Multi-Lamellins which gradually release it according to your skin’s needs. In this way, the skin is continuously protected against premature ageing. Apply Multi-Active Day cream-gel every morning, with light smoothing motions on the face and neck.
Dermatologist tested. Non-comedogenic.
www.clarins.com
AUX EXTRAITS DE PLANTES
WITH PLANT EXTRACTS
Multi-Active
Sérum Peau Neuve
Eclaire, Repulpe, Vitalise
Multi-Active
Skin Renewal Serum
Français
Multi-Active Skin Renewal Serum
With this serum, discover skin which will surprise you – your skin, perfectly smooth, incredibly soft to the touch and glowing with a freshness you thought you’d lost due to the stresses of a busy lifestyle. This beauty result is no miracle but simply thanks to the unique composition of this exceptional Clarins Serum.
A new brightness and softness.
By stimulating the skin’s natural capacity to eliminate excess dead cells, Nopal flower extract smoothes and evens the skin surface, reduces small dark spots and restores brighter, satin-soft skin glowing with health.
A new youthfulness and vitality.
Thanks to the action of Phytosphingosine, an active ingredient similar to a molecule naturally present in the skin, cell renewal and collagen synthesis are optimized. The result of this genuine skin renewal: wrinkles are reduced and the skin regains its youthful “bounce”. Skin is more toned, so more resistant to aggressions and less marked by signs of fatigue. Apply Skin Renewal Serum morning and/or night, before your usual day or night care. Depending on your skin’s needs, use as a periodic treatment or all year round.
Dermatologist tested. Non-comedogenic.
www.clarins.com
| Translation - Arabic ملتي-أكتف للنهار
كريم لفرد التجاعيد المبكرة
كل أنواع الجلد
كريم ملتي-أكتيف للنهار لكل أنواع الجلد
التجاعيد التي يصعب علينا تقبُلها؟ هي التجاعيد التي تظهر ما بين سن الخامسة والعشرين وسن الثلاثين، ونحن ما زلنا في ريعان الشباب. تقدم لك خبرة كلارنس الفريدة الحل المثالي لمكافحة هذه التجاعيد التي تدل على فقدان الجلد لتماسكه كنتيجة لضغوط الحياة العصرية.
جلدك ناعم، منتعش وممتلئ مرة أخرى
كريم ملتي-أكتف للنهار يحتوي على مستخلص الأمبياتي وهو نبات طبي موطنه جزيرة مدغشقر يحفز عمل البنية التي تمنح البشرة مرونتها الجذابة: أي منطقة الوصل بين سطح الجلد والأدمة والتي تدعم البشرة وتوفر لها الترطيب والتغذية اللازمة. وإذ تحصل بشرتك على الدعم والترطيب مرة أخرى، تبدأ التجاعيد والخطوط الدقيقة في الاختفاء ويعود التماسك والشباب إلى بشرتك مرة أخرى.
يُِبطئ ظهور علامات تقدم السن
كريم ملتي-أكتف للنهار يحتوي على عنصر نباتي فعال مضاد للجذور الحرة وهو الهسبريدين. وهذه المادة النشطة مغلفة بالملتي-لاملين الذي يطلقها تدريجيا ووفقا لاحتياجات الجلد. وهكذا تتم حماية الجلد باستمرار من آثار تقدم السن التي تظهر قبل الأوان. ضعي كريم ملتي-أكتف للنهار صباح كل يوم على وجهك وعنقك مع تدليكه بلطف.
تم اختباره تأثيره على الجلد. لا يسد المسام.
www.clarins.com
ملتي-أكتف للنهار
كريم لفرد التجاعيد المبكرة
للبشرة الجافة
كريم ملتي-أكتيف للنهار للبشرة الجافة
التجاعيد التي يصعب علينا تقبُلها؟ هي التجاعيد التي تظهر ما بين سن الخامسة والعشرين وسن الثلاثين، ونحن ما زلنا في ريعان الشباب. تقدم لك خبرة كلارنس الفريدة الحل المثالي لمكافحة هذه التجاعيد التي تدل على فقدان الجلد لتماسكه كنتيجة لضغوط الحياة العصرية.
جلدك ناعم، منتعش وممتلئ مرة أخرى
كريم ملتي-أكتف للنهار يحتوي على مستخلص الأمبياتي وهو نبات طبي موطنه جزيرة مدغشقر يحفز عمل البنية التي تمنح البشرة مرونتها الجذابة: أي منطقة الوصل بين سطح الجلد والأدمة والتي تدعم البشرة وتوفر لها الترطيب والتغذية اللازمة. أما مستخلص الكينو (نبات المخلدة) فيزيد من فعالية هذه التغذية. وإذ تحصل بشرتك على الدعم والترطيب مرة أخرى، تبدأ التجاعيد والخطوط الدقيقة في الاختفاء ويعود التماسك والشباب إلى بشرتك مرة أخرى.
يُِبطئ ظهور علامات تقدم السن
كريم ملتي-أكتف للنهار يحتوي على عنصر نباتي فعال مضاد للجذور الحرة وهو الهسبريدين. وهذه المادة النشطة مغلفة بالملتي-لاملين الذي يطلقها تدريجيا ووفقا لاحتياجات الجلد. وهكذا تتم حماية الجلد باستمرار من آثار تقدم السن التي تظهر قبل الأوان. ضعي كريم ملتي-أكتف للنهار صباح كل يوم على وجهك وعنقك مع تدليكه بلطف.
تم اختباره تأثيره على الجلد. لا يسد المسام.
www.clarins.com
ملتي-أكتف للنهار
سائل لفرد التجاعيد المبكرة
كل أنواع الجلد
إس بي إف 15
لوسيون ملتي-أكتيف للنهار إس بي إف 15
التجاعيد التي يصعب علينا تقبُلها؟ هي التجاعيد التي تظهر ما بين سن الخامسة والعشرين وسن الثلاثين، ونحن ما زلنا في ريعان الشباب. تقدم لك خبرة كلارنس الفريدة الحل المثالي لمكافحة هذه التجاعيد التي تدل على فقدان الجلد لتماسكه كنتيجة لضغوط الحياةالعصرية.
جلدك ناعم، منتعش وممتلئ مرة أخرى
لوسيون ملتي-أكتف للنهار يحتوي على مستخلص الأمبياتي وهو نبات طبي موطنه جزيرة مدغشقر يحفز عمل البنية التي تمنح البشرة مرونتها الجذابة: أي منطقة الوصل بين سطح الجلد والأدمة والتي تدعم البشرة وتوفر لها الترطيب والتغذية اللازمة. وإذ تحصل بشرتك على الدعم والترطيب مرة أخرى، تبدأ التجاعيد في الاختفاء ويعود التماسك والشباب إلى بشرتك مرة أخرى.
يِبطئ ظهور علامات تقدم السن
لوسيون ملتي-أكتف للنهار يحتوي على عنصر نباتي فعال مضاد للجذور الحرة وهو الهسبريدين. وهذه المادة النشطة مغلفة بالملتي-لاملين الذي يطلقها تدريجيا ووفقا لاحتياجات الجلد. وهكذا تتم حماية الجلد باستمرار من آثار تقدم السن التي تظهر قبل الأوان. وبالإضافة إلى ذلك فإن مرشحات يو. في. إيه. ويو. في. بي. توفر الحماية من آثار الشمس الضارة. ضعي لوسيون ملتي-أكتف للنهار صباح كل يوم على وجهك وعنقك مع تدليكه بلطف.
تم اختباره تأثيره على الجلد. لا يسد المسام.
www.clarins.com
ملتي-أكتف للنهار
هلام لفرد التجاعيد المبكرة
البشرة العادية والمركبة
كريم-هلام ملتي-أكتيف للنهار لكل أنواع الجلد
التجاعيد التي يصعب علينا تقبُلها؟ هي التجاعيد التي تظهر ما بين سن الخامسة والعشرين وسن الثلاثين، ونحن ما زلنا في ريعان الشباب. تقدم لك خبرة كلارنس الفريدة الحل المثالي لمكافحة هذه التجاعيد التي تدل على فقدان الجلد لتماسكه كنتيجة لضغوط الحياةالعصرية.
جلدك ناعم، منتعش وممتلئ مرة أخرى
ملتي-أكتف للنهار يحتوي على مستخلص الأمبياتي وهو نبات طبي موطنه جزيرة مدغشقر يحفز عمل البنية التي تمنح البشرة مرونتها الجذابة: أي منطقة الوصل بين سطح الجلد والأدمة والتي تدعم البشرة وتوفر لها الترطيب والتغذية اللازمة. وإذ تحصل بشرتك على الدعم والترطيب مرة أخرى، تبدأ التجاعيد في الاختفاء ويعود التماسك والشباب إلى بشرتك مرة أخرى.
يُِبطئ ظهور علامات تقدم السن
ملتي-أكتف للنهار يحتوي على عنصر نباتي فعال مضاد للجذور الحرة وهو الهسبريدين. وهذه المادة النشطة مغلفة بالملتي-لاملين الذي يطلقها تدريجيا ووفقا لاحتياجات الجلد. وهكذا تتم حماية الجلد باستمرار من آثار تقدم السن التي تظهر قبل الأوان. ضعي كريم-هلام ملتي-أكتف للنهار صباح كل يوم على وجهك وعنقك مع تدليكه بلطف.
تم اختباره تأثيره على الجلد. لا يسد المسام.
www.clarins.com
ملتي-أكتف
مصل لتجديد البشرة
بشرة أكثر إشراقا وامتلاء وحيوية
مصل ملتي-أكتيف لتجديد الجلد
مع هذا المصل ستفاجئين ببشرة جديدة، بشرة ناعمة للغاية، لينة الملمس، تشرق بالحيوية التي كنت قد افتقدتيها بسبب ما تتعرضين له من ضغوط الحياة العصرية. وهذا الأثر التجميلي ليس بمعجز وإنما هو نتيجة للتركيبة الفريدة لمصل كلارنس.
بشرة مشرقة ولينة من جديد
يقوم مستخلص زهرة النوبال بتحفيز ما للجلد من قدرة طبيعية على التخلص من الخلايا الميتة، ويؤدي بذلك إلى صقل سطح الجلد والحد من البقع الداكنة فتشرق بشرتك بالصحة وتصبح ناعمة كالحرير.
شباب وحيوية من جديد
تتم عملية تجديد الخلايا وإنتاج الكولاجين على النحو الأمثل بفضل تأثير الفيتوسفينغوزين وهو عنصر فعال يتشابه مع جزيئات موجودة في الجلد. وينتج عن ذلك التجديد الحقيقي للبشرة: تبدأ التجاعيد في الاختفاء ويعود التماسك والشباب إلى بشرتك مرة أخرى. تصبح البشرة أكثر مرونة وأكثر تحملا لما قد يصيبها من أضرار ومن علامات الإرهاق. ضعي مصل تجديد البشرة في الصباح وفي المساء قبل ما تستعمليه عادة من المستحضرات الصباحية أو المسائية. استخدميه دوريا خلال العام وفقا لاحتياجات بشرتك.
تم اختباره تأثيره على الجلد. لا يسد المسام.
www.clarins.com
| Arabic to English: Reem Yasuf General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - Arabic بدأت حكايتها مع ابتكار التصاميم مذ كانت طفلة تجمع الأحجار والأصداف التي تقع عينها عليها من هنا وهناك فتحولها إلى أساور وعقود تتباهى بها بين أصدقائها فكان جمع الأحجار وتصميمها هوايتها التي مازالت ترافقها إلى اليوم.
بعد التخرج من كلية الفنون الجميلة مارست ريم يسوف الرسم في مرسمها الخاص ثم انتقلت إلى تصميم المجوهرات الذي قررت أن يكون مهنتها كونه رافقها منذ الصغر بالإضافة إلى أن تكوين الحلي بالنسبة لها يشبه العمل النحتي إلى حد كبير كما أنه يرتبط بالأنثى ويعبر عنها بشكل من الأشكال.
لم تكتسب ريم خبرتها في هذا المجال من خلال الدراسة بسبب عدم وجود جهة تدرس تصميم المجوهرات في سوريا بشكل أكاديمي فاعتمدت التجريب بحيث بدأت نحت قطعها على الشمع ثم بعد فترة عملت على مواد كالذهب والفضة والألماس ثم طورت عملها من خلال اطلاعها على الكتب المختصة بالتصاميم والتعامل مع المواد.
واجهت ريم في البداية الكثير من الصعوبات بسبب عدم وجود الوعي الكافي في المنطقة للتمييز بين الصائغ صاحب المهارة الحرفية وبين مصمم المجوهرات صاحب الفكرة تقنياً وحِرَفياً مما جعلها تتجه للعمل مع شركات أجنبية بشكل أكبر بكثير من تعاملها مع السوق المحلية.
عام 2006 حصلت ريم يسوف على جائزة المركز الثاني في مسابقة مجلس الذهب العالمي من خلال مشاركتها بتصميم مستوحى من قماش الحرير والوردة الدمشقية؛ هو عبارة عن شال من الذهب يعطي إحساس الحرير ويربط بجهة من الجهات بوردة جورية.
من خلال زيارتها لعدة معارض للمجوهرات في عدد من البلدان، استطاعت ريم أن تقدم نفسها كمصممة مجوهرات مميزة مما دفع عدة شركات تركية وهندية معروفة على مستوى العالم كشركة "كور" الهندية للتعاون معها في تصميم عدد من المجوهراتها التي لاقت رواجاً في الأسواق العالمية لاسيما الخليجية منها.
عندما سألنا ريم عن المشكلات التي تواجه مصمم المجوهرات في سوريا اليوم قالت:
"في سوريا لايوجد من يحمي مصمم المجوهرات، أي عمل يقدمه هو مغامرة ففي حال أخذ أحد التصميم ونسبه لنفسه أو نفذه لحسابه لايوجد من يحمي هذا التصميم.
إن وجود لجنة أو وكالة لحماية حقوق المصممين يمثل دعماً لمجال العمل بالمجوهرات كونه يزيد نسبة المصممين ويشجع محبي العمل بالمجوهرات على التطور في هذا المجال"
على الرغم من كون تصميم المجوهرات هو جزء أساسي من شخصيتها إلا أن ذلك لم يشغلها عن الرسم والنحت الذين مازالت تعتبرهما الأصل؛ فهي اليوم ترسم في وقت الفراغ لوحاتها الخاصة التي تشكل بالنسبة لها متعة كبيرة على عكس كثير من الفنانين التشكيليين الذين أصبحت اللوحات مصدر رزق لهم.
تتحدث ريم عن نفسها قائلة:" أنا لاأسعى للشهرة وتكوين اسم بسرعة كما يفعل البعض اليوم بحيث تتحول لوحاتهم إلى لوحات تجارية ترضي السوق وهو أمر يلغي أهم صفة يجب أن يتمتع بها الفنان ألا وهي الحرية."
اليوم أصبح لريم يسوف زبائنها الخاصين يقصدون مرسمها كي تصمم لهم حلي من الفضة والذهب والأحجار الكريمة المتنوعة حتى أن بعضهم أصبح يجلب لها أحجاراً لها شكل خاص أو ذكرى معينة كي تبتكر لها تصاميم تضمها فتتحول إلى قطع مجوهرات متنوعة بين خواتم وعقود وأساور…
تسعى ريم اليوم إلى تأسيس خط خاص بها يكون معدن الفضة هو المادة الأساسية فيه كونه المعدن الأقرب لقلبها تقدم عبره قطعاً تتمنى أن تلبسها هي قبل غيرها أي أنها حسب تعبيرها ستراعي رغبتها وحبها للقطع التي ستصممها قبل أي شيء بحيث تكون حرة ولا تخضع لشروط السوق والتجارة.
| Translation - English Her story as a designer began when as a child she felt the irresistible temptation to collect shells and stones she would come across here and there. She would then turn them into beautiful bracelets and necklaces that she proudly showed to her friends. This early hobby has lingered on, and she is still fond of collecting stones and transforming them into unique designs.
After she graduated at the faculty of Fine Arts, Reem Yasuf took on painting in her private studio. Later she moved on to jewelry design, which she decided would be her real career, as it had been a life time passion and also because she felt it had a certain affinity to sculpture. Moreover, jewelry has an intimate relationship with women, and in a way is a symbol of femininity.
Reem has not acquired her experience in this field as a result of an educational background, as there are no schools for teaching jewelry making in an academic way in Syria. She therefore, had to experiment by herself. Her first attempts were carvings of her works in wax. It was later that she started using precious materials such as gold, silver and diamonds. She constantly improved her techniques by exploring the possibilities described in specialized publications about design and materials handling. Reem had to overcome many obstacles at the beginning. Lack of awareness in her environment made it difficult for her people to distinguish between jewelry making as a craft necessitating a certain skill, and jewelry design as a creative art; she therefore, turned to foreign companies and concentrated her work with them much more than she did with the local market.
In 2006 Reem Yasuf won the runner-up award of the World Gold Council. She had participated with a design inspired by silk fabric and the Damask Rose. The jewelry item was a golden silk like gold that is fastened to one side through a Damask rose.
Reem could present herself as a jewelry designer to the world by visiting mumerous jewelry exhibitions in different countries. This is how she was noticed by Turkish and Indian companies of international fame, such as Core, the Indian company to collaborate with her in the production of her designs, which realized much success in international markets and most of all Gulf countries markets.
When we asked Reem about the problems facing a jewelry designer in Syria she said: “In Syria no one protects the jewelry designer; any work he undertakes is a venture, if anyone should attribute your design to himself or reproduce it, there would be no one to protect it. The existence of a committee or an agency for the protection of designers’ property rights would be a significant support for the jewelry production sector, as it would increase the number of designers, and encourage those who have a passion for jewelry creation to further develop this sector”.
And although being a jewelry designer is an important facet of her personality, it did not cause her to abandon painting and sculpture, which she still considers as the origin. Today she creates her own paintings, which gives her a great satisfaction; unlike many painters for whom painting has become a means of subsistence.
Reems goes on describing herself and says: “I am not after fame and dashing into celebrity, like many artists whose paintings turn into a commercial item for market satisfaction. This deprives the artist of the most important quality he should possess, which is freedom.
Today Reem has her own clientele who visit her studio where she produces specifically for them silver, gold and semi-precious stone jewelry. Some of them provide her with stones of particular shape or of particular emotional value to them, so that she sets them into beautifully designed jewelry transforming them into unique rings, bracelets, or necklaces.
What Reem is working on today, is the creation of her private line where silver would be the main metal used, as it is her favorite material. She looks forward to creating silver jewelry she would desire to wear before any other woman does, to report her own expression, by which she means that absolute priority will be given to her own desire and love for every piece she creates. In this way she will preserve her freedom and will not lose it to the tyranny of market and commercial interests.
| Arabic to English: السماعة General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Arabic السمّاعة
إياد برغوثي
لم تنكسر الكأس التي وقعت من يدها، ارتطمت بباقي الجليّ الغارق في رغوة الصابون، تتأكّد من سلامتها وتتأفّف بصوت عالٍ يضيع في صراخ المذيع التلفزيوني المتحمّس، الذي تحتّل جمله المتسائلة فضاء الصوت في البيت رغم باب غرفة نومهما المغلق.
استسلمت منذ مدة طويلة، صحيح أنها تشكي وتعلن انزعاجها بجملها القصيرة "الله يقطع التلفزيون وسنينه، طرشني". تأمر، عادة، ابنها الأوسط "قول لأبوك يوطّيه، ينعن أبو الأخبار كلها"، لكنها تعرف أنه احتجاج محدود الأثر الجذري."عالفاضي..بعرف" تقول، عادة، عندما يعود ولدها خائب الرجا.
تنشّف يديها، بعدما وضعت الجلي المغسول في خزانته البلاستيكية، الشكل العام لترتيب الصحون والكؤوس حسب الأحجام والرسومات لا يرضيها، لكنها تكتفي بالموجود، تريد أن تجلس ولا تريد أن تبكي، فحفيدتها ستأتي بعد قليل من الروضة.
قبل أن تصل إلى كنبتها الخاصة سمعت كلمة إيران، فانتشلت نفسها قبل أن تنفجر بالصراخ. شعرت حين أمسكت الجهاز المتحكم عن بعد خاصتها لتشعل تلفزيون الصالون، أنّ كابوسًا جديدًا اسمه إيران سيطاردها هذه الفترة، إنها تعرف هذه الكوابيس جيدًا، تعرف ماذا يجري للبلاد التي تردّد المذيعات الإخبارية أسماءها في حقبة معينة، وتراها صور مشاهد حيّة للموت. إنها تكره الموت.
تكره، بدرجة تنافس كرهها للموت والحروب، أي خرق لسيادة ونظافة بيتها من أي إنسان، حتى زوجها، وهي مستعدة أن تطرد حفيدتها وتلغي تصاريح الإقامة المؤقتة عندها إذا وسّخت الأرض بمشروب الكولا الذي يلتصق بالبلاط وتصعب إزالته. هذا التلفزيون غارة يومية تخترق سيادة الأجواء البيتية.
إنها تتفهم مشكلة السمع التي يعانيها زوجها، منذ طفولته، بسبب لكمة قاسية تلقاها من أحد زعران الحي على أذنه، خرقت طبلة أذنه وعذّبته بالالتهابات والآلام وحرمته من السباحة، واضطرته منذ زمن على تركيب سمّاعة بلاستكية بنية صغيرة في القناة الخارجية لأذنه، لكنها لا تتقبّل أنه لا يضع هذه السمّاعة في البيت، ما الصعب في هذا الموضوع؟ الأمر لا يحتاج إلى أكثر من حركة يد بسيطة، إنه يضعها في كل مكان، في الشارع وفي السوبر ماركت وفي كل بيت يزوره، إلا في بيتها هي. لا تتفهمه ولا تتقبّل تبريراته القمعية "أنا حر في بيتي..بسمع كيف بدي".
أكثر شيء تريد أن تفعله الآن، قبل أن تصل حفيدتها من الروضة، هو أن تفتح باب غرفة النوم بعنف مفاجئ وترمي زوجها عن بعد بالمتحكم وأن تصرخ في وجهه "خلص"، وتقتنص منه جهازه وتُنزل درجات الصوت إلى حافة الوشوشة وتضع له السمّاعة الصغيرة في أذنه.."بتقدر تحضر هيك كمان".
تريد، أيضًا، أن تدخل بالطريقة نفسها إلى غرفة أصغر أبنائها، "قريد العشّ" كما سمته لتبرّر تخلصها من فائض الأمومة الذي تبقى عندها بعد طيران الأولاد في سماء دنياهم، ولم تكن تعرف حينها أن هذا العشّ ليس إلا زاوية من غرفة نوم الأولاد تخرج منها موسيقى "تكنو" مزعجة ويحتلها الحاسوب الرمادي، الذي يتسمرّ صغيرها أمامه ويحرّك أصابعه كلها معًا ويضحك مع نفسه كالمجانين ويتأثّر كأنه مع شلته في الشارع، تبيّن لها أنه عش الكتروني، مبني من أسلاك سوداء وليس من قشٍ بني.
تريد أن تدخل العش الالكتروني وترميه بالجهاز المتحكم عن بعد هو الآخر وتطرده من البيت، "روح دوّرلك على شغل، انزل عالبلد احكي مع الناس وجه لوجه، مش فاتحة أوتيل أنا، مش عم بفهم شو عم تحكي، صوتك متغيّر وريحة أوضتك كلها دخان، تكذبش، اطلع من البيت..يلا".
تجلس على الكنبة، تقلّب المحطات اللانهائية التي استحضرها الصحن السحري، تختار قناة المسلسلات وتنتظر الحلقة قبل الأخيرة، تريد أن تطمئن على الزوج البطل الذي أطلق عليه مطارد حبيبته النصّاب اللئيم رصاصة قاتلة. تبدأ مقدمة المسلسل الغنائية فترمي الجهاز على الكنبة. حياتها هي أيضًا مسلسل.
إنها تتفهم مشكلة السمع لكنها لا تتقبلّ هذا السرّ المخبّأ وراء رقم الهاتف النقال المكتوب على ورقة بيضاء مربعة بجانب اسم العشيقة.."نسرين"، ووراء خروجه المهنّدم يوميًا عند حدود الغروب وهو يدندن، يذكرها بفترة الخطوبة، إنه يخبّئ عنها قصة، وهي لا تصدقه..
لو تعرف اسم عائلتها فقط، لفكّت كل الرموز، وواجهته بالأدلة الدامغة، لا تستطيع الآن سوى اقتفاء آثار الجريمة على مهل وحفظ كل الجمل التي يفضح فيها كذباته، وانتظار انفلات تفاصيل أثناء الهلوسة التي يحكيها في منامه.
تفتح حفيدتها باب البيت وتركض إلى حضنها، ويدخل بكرها إلى البيت يحمل بيده اليمنى كيسًا ملونًا فيه كرتونة مكعبة ورزمة مغلفات رسائل بيده اليسرى، يضع كل شيء على الطاولة. تحضنها حفيدتها التي تسرق منها ساعات العصر كل يوم وتفرّغ بطاريتها من الطاقة لتعيد لها مسلسل التربية المبكرة من الجزء الأول.
"وين أبوي؟"
"مش سامع التلفزيون؟"
"طيب، أنا راجع عالشغل، قوليله إني جبتله الغرض والمكتوب من نسرين"
"كمان..بدك أشتغل مرسال بيناتهم؟!"
"شو فيها؟"
"مفكّرني طرطورة عندك وعند أبوك، مفكّر فش عندي كرامة؟!"
"ليش عملتي منها قصة؟ ليش بطلّعي أعصابك عليّ؟ أنا بعطيه الاغراض..انسي إني حكيت إشي!"
"بدي أعمل منها قصة، لكان فكركم أبقى ساكتة؟"
"شو بدك؟ أنا مش فاهم عليكي! أنا اللي قلتله يعمل هيك، هادا الموضوع مسببلكم مشكلة، إنت منزعجة من الموضوع، وهو بحاجة للغرض، بطلّ يقدر يستحمل الزلمي!"
"خلص، اسكت عاد، فوت انت أعطيه اياه قبل ما أكسروا، وارجع على شغلك"
"لا بدي اعطيه اغراض ولا أعطيه خرا على راسي..أنا لازم كل يوم أعلق بخرفية شكل،حلّوا عني، خيرًا تفعل..شرًا تلق"
أغلق الباب بشدّة هزّت حيطان البيت وكادت أن تكسر صحن الخزف المزخّرف المعلّق فوق الباب منذ زواج والديه قبل ثلاث وثلاثين سنة تقريبًا. ابنته تحكي لجدتها عن الروضة والكعكة اللذيدة على شكل "باربي" زهرية االلون وتطلب منها أن تفتح لها كيس "الهدية" المليء بقطع صغيرة من الشوكلاطة وأكياس المسليات.
"إسا بتوسخيلي البيت، خلي إمك تفتح الكيس، اسا مش وقت شوكالاطه، لازم تتغدي بالأول"، تنظر إليها حفيدتها راجية على شفا الدمعة، "بتوكلي واحدة بس..بعد الغدا!".
يطفئ زوجها التلفزيون في غرفة نومهما، والضوء أيضًا، ويدندن أغنية فريد الأطرش "علشان ما ليش غيرك"، تسمع حفيدته صوته فتسبقه إلى رجليه قبل أن يفتح باب المنافع صارخة "سيدو..سيدو"، يرميها في الهواء ثلاث مرات، ويغني لها بصوت أعلى "علشان علشان..ما ليش غيرك".
تضع الأرز في الصحن الصغير بحركة قاسية، يقهرها أنه سعيد، امرأة غريبة تقتحم جسده وهو يخفي هذه المغامرة وراء لطافة غير معهودة أو سكوت مزعج.
يدخل إلى المطبخ حاملاً حفيدته على يديه اللتين تحاولان فتح كيس الشكولاطة بالوقت نفسه.
"بديش تفتحلها كيس الشوكلاطة، خليها تاكل بالأول"
"خلص سيدو، ستك بتطعميكي بعدين" وينزل حفيدته إلى الأرض، فتجرب بنفسها أن تمزّق الكيس.
تعود إلى كنبتها حاملة وجبة الغداء الخاصة بحفيدتها، تمشي وتخلط الأرز مع الفاصوليا ولا تنظر إليه بالمرة، كأنه هواء.
"أنا عندي عملية الجمعة الجاي"
"عملية شو؟ تصغير خشم؟"
"هههه، لا عملية تصغير طبلة داني!"
"انت عندك طبلة دان عشان يصغرولك اياها؟!
"مالك عم تتمسخري؟ شو السيرة؟ قلتك إني عم بسمع جوا داني أصوات غريبة مرات"
"شو بتسمع؟"
"أغاني عربية قديمة..عبد الحليم حافظ وفريد الأطرش، وبسمع أحاديث لناس ونشرات أخبار، فكرت صابني جنون ولا لبستني روح، بس الدكتورة نسرين بتقولي إنه طبلة داني مسكرة والأصوات بدال ما تفوت..بتطلع!".
نظرت إليه بعيون جاحظة تبثّ علامات سؤال واستفهام.."بدال ما تفوت الأصوات..بتطلع؟"، هزّ برأسه مبتسمًا لغرابة الحالة وقبل أن يخرج العلبة المكعّبة من الكيس الملوّن، قال:
"بدي أعترفلك بإشي".
لم تكن تريده أن يعترف لها بخيانته، لا تريده أن يعذّبها بكلمات الاعتذار التي يجبره ضميره المعذّب على نطقها، لا ولا تريد أن تطارده لتقبض عليهما متلبسين، ربما اسم عشيقته ليس نسرين كما تبيّن لها، الاسم ليس جوهرًا، تريد أن تبقى في بيتها وتعيش بين قصص أحفادها والماضي والمسلسلات والأغاني..بهدوء. لم تعد تثق به ولا بأي شيء، لا تعتمد على أحد سوى نفسها..ولا تريد أملاً زائدًا زائفًا. تنظر إلى حفيدتها التي تأكل الأرز والفاصوليا مجبرة وتتمسّك بكيس الشوكولاطة.
"تعترفش..أحسن مرات الواحدة ما تعرف"
"أنا كنت كل عمري صريح معك، وما كنش بينا أسرار".
"ليش مصرّ تحكيلي؟"
"لأنه القصة ما بتستاهل أخبيها!"
"فش حاجة تحكي، أنا عارفة وحاسة، وبديش نحكي قدام هاي البنت البريئة وكتيرة الحكي، فش حاجة تعرف إنه جدها كان هيك"
"انا مش عارف ليش انت ماخدة موقف من المحبوسة؟"
"أي محبوسة؟ أنا المحبوسة!"
"أنا بروح كل يوم عالقهوة بلعب محبوسة".
قبل خمس عشرة سنة، خيّرته: "إما أنا وإما المحبوسة"، لأنها لم تعد تطيق الرائحة التي علقت فيه بعد عودته من ملحمة "الدجاج" في الحيّ، حيث علا اسمه واشتهر كلاعب ساحر، أي حجر يبقى لوحده في الخانة يسجنه فورًا وأي تركيبة أرقام يريدها يحضرها بضربة خاطفة لحجارة النرد، كانت هذه اللعبة ساحة الانتصارات الوحيدة التي يملكها، وحرمته منها لأنها حرمتها منه، من قضاء الوقت معه بعد العمل وقبل النوم.
يخرج العلبة المكعّبة من الكيس الملوّن، يفتحها ويخرج منها سمّاعة سوداء كبيرة، تشبه إلى حد بعيد السمّاعة التي يضعها المغنون والمغنيات في أستوديوهات التسجيل، إنها هدية ابنهما الكبير الذي اقترحها عليه بعدما رآها في متجر الالكترونيات في المجمّع التجاري الجديد "هاي السماعة عبقرية، بتحطها على دينيك وبتسمع التلفزيون، راح تريّحك وتخفّف عن إمي"، قال له وأقنعه "بس استعملها، مش تخليها زينة بالبيت"، أضاف.
تقهقه، وتضع صحن الأكل على الطاولة وتقول لحفيدتها "كلي لحالك تيتا..جرّبي"، وتقهقه.."روح عالقهوة وخليني هون محبوسة..".
في الليل، بعد نشرة "حصاد اليوم"، دخلت إلى غرفة نومهما بعد أن استحمت ولبست أجمل فستان نوم حريري في خزانتها، ألقت بنفسها بخفة وبطء إلى جانبه، خطفت جهاز التحكم عن بعد وأطفأت التلفزيون وأزالت عن أذنيه السماعة السوداء الجديدة.
"غلبتهم اليوم؟"
"طبعًا..مزعّتهم تمزيع"
"علمني ألعب محبوسة..!"
"إذا بعلمك بتصيري تغلبيني"
"طيب..قلي بحبك..ليش بسمعش منك هاي الكلمة؟"
"لازم أحكيها؟، ما بكفي إني عايش كل هالحياة معك؟"
"لأ..ما بكفي"
"بديش أحكيها..بدي إشي تاني"
الباب مغلق، والأصوات مخنوقة بلذة العمر المديد، والأجساد الخمسينية ترقص منتشية على إيقاع موسيقى "تكنو" هاربة من العش الالكتروني.
| Translation - English The Headphones
Iyad Barghouti
The glass which drops from her hand does not smash. It hits the other dishes soaked in the bubbly water. She makes sure it is intact and grumbles loudly, but her voice is drowned out by that of the excited TV presenter, whose inquisitive remarks are invading the sound void in the house in defiance of the closed door of their bedroom.
Although she has given up long ago, she continues to complain and air her grievance in clipped expressions: “The Goddamn TV, it’s deafened me.” She usually bids her middle son to “go tell you father to turn down the volume. Damn the whole news thing”, but she knows her remonstrance will be of little value. “All in vain, I know”, she says when her son comes back defeated.
She dries her hands, after putting the dishes away in the plastic cupboard. She is not satisfied with the overall arrangement of the plates and the glasses, which should be organized according to size and design. But she has to put up with it, she wants to sit down. She does not want to cry. Her granddaughter will soon be coming back from the nursery.
Before she reaches her favorite couch, she hears the word “Iran”, and a scream escapes her. She knows when she picks up the remote control to turn the TV set in the living room on, that a new nightmare called “Iran” will be hunting her in the coming days. She is thoroughly acquainted with that nightmare. She knows what happens to countries whose names are frequently repeated on the news over a period of time. She sees the “live” death scenes. She hates death.
Her hate for death and warfare, is almost matched by her hate for anyone who threatens the tidiness and cleanliness of her home be it her husband. She would even expel her granddaughter and cancel her “residence permit”, if she were to soil the floor with the cola drink, which stains the tiles and becomes hard to remove. Television is a daily raid violating the sovereignty of her home’s airspace.
She understands the hearing problem her husband suffers from since childhood, and which had resulted from a violent punch thrown at him by one of the neighborhood bullies. It had ruptured his tympanum, tortured him with inflammations, and deprived him from practicing swimming. He has been forced to use a small brown plastic hearing device that he wears in his external ear canal. But she cannot accept the fact that he would not wear it while at home. What’s so hard about it? All it takes is to plug it in his ear. He wears it everywhere, on the street, at the supermarket, and in every house he enters except theirs. She fails to understand him, and cannot accept his forceful justifications: “I am free to do what I like in my own home… What I hear and what I don’t is my own business.”
The one thing she wants to do now, before her granddaughter arrives, is to burst through the door and hurl the remote control at her husband, shouting “Enough”, to grab his TV set and turn the volume down to a whisper, then to plug the hearing device in his ear.. “It can be done this way too.”
She also would like to storm into her youngest son’s room the “one left in the nest” as she called him in an attempt at justifying her desire to satisfy her lingering maternal instinct, once her other children had flown the nest. She did not know then that that nest would be a corner of the kids’ room roaring with the techno music emanating from the grey desk top, which entirely occupied that corner, and which had her child completely mesmerized, wriggling his fingers, laughing to himself like a maniac, and enjoying himself like he were hanging out with his buddies. It turned out to be an electronic nest, made out of black cables and not brown straw.
She would like to barge into the electronic nest, fling the remote control at her son too, and kick him out of the house, “Go look for a job, go downtown, talk to people face to face. I’m not running a hotel. I can’t understand you when you talk, your voice has changed, and your room smells of smoke. Don’t lie. Get out! Now!
She sits on the couch searching the countless TV channels captured by the magic dish. She selects the serials channel and waits for the next-to-last episode. She has been worrying about the husband-hero, who had been shot by the fraudulent rascal hunting down his sweetheart. The title sequence of the serial begins. She tosses the remote control on the couch. Her life is a serial too.
She can understand the hearing problem, but she cannot understand the secret hidden behind the mobile phone number written on a white square paper next to a woman’s name… “Nesreen”, and behind his going out every day at sun set, smart and humming a tune to himself, reminding her of their engagement period. He is hiding an affair; she cannot believe him…
If only she could discover the woman’s surname, she could have put the puzzle together. She could have faced him with irrefutable evidence. But now all she can do is slowly follow the crime trail, retain his revealing slips of his tongue, or wait for some details to leak through his gibberish sleep-talking.
Her granddaughter opens the house door, and runs into her arms. Her eldest son steps into the house, carrying a square box in a colorful bag and a stack of letter envelopes in his left hand. He puts everything on the table. Her granddaughter hugs her; she always steals the hours away from her evenings, discharging her batteries of energy, while replaying the early child rearing episode.
“Where’s dad?”
“Can’t you hear the TV?”
“Ok, I’m going back to work. Tell him I brought him the stuff and the letter from Nesreen.”
“I also have to be their courier now?!...
“What’s wrong with that?”
“You think I’m your fool or that of your father. You think I have no dignity?!”
“Why are you making a fuss about it, and why do you take it out on me? I’ll give him the stuff… Forget I told you anything!”
“Sure I’ll make a fuss; you thought I’d say nothing?”
“What’s the matter with you? I don’t understand you! I told him to do this. You’re both bothered by that matter; you’re upset about it and he needs the stuff. He can’t bear it any longer!”
“Enough! shut up! Go give it to him before I destroy it, and go back to work.”
“I’ll neither give him the stuff nor any shit! Do I have to get involved in some kind of nonsense every day? Leave me alone. No good deed goes unpunished!”
He slams the door so hard that the walls tremble, and the painted faience plate hanging above the door since his parents’ marriage 23 years ago is miraculously saved. His daughter tells her grandmother about the nursery and the cake shaped like a pink Barbie, and asks her to open the present bag full of chocolates and sweets for her.
“If you dirty the house, you will have to ask your mama to open the chocolate bag for you. Now isn’t the time for chocolate; you have to eat your lunch before.” She looks at her imploring granddaughter; she is on the verge of tears “You’ll have one, but only after lunch!”
Her husband turns the TV off in their bedroom and then the light as well. He hums Farid Al Atrash’s song “Because I’ve Only Got You”. His granddaughter hears his voice and runs towards him before he opens the door, shouting “Grandpa, grandpa”. He tosses her up into the air thrice, and sings out loud “Because, because I’ve only got you.”
With an abrupt gesture she put some rice into the small plate. His high spirits makes her miserable. Another woman has invaded his body, and he hides his adventure at times behind an unusual gentleness at others behind an irritating silence.
He steps into the kitchen carrying his granddaughter and trying to open the chocolate bag at the same time.
“Don’t open the chocolate bag for her; let her eat her lunch first.”
“Ok darling, your grandma will give you lunch first.” He puts the child down, while she tries to open the bag herself.
She goes back toward her couch, carrying her granddaughter’s meal. As she walks she mixes the rice and the beans without once looking at him, as if he were thin air.
“I’m having a surgery next Friday.”
“What surgery? Reducing your mouth size?”
“Ha ha ha. No, reducing my eardrum size!”
“Have you got an eardrum to get its size reduced?”
“Are you scoffing at me? What’s the matter? I told you I’m hearing strange voices in my ears at times.”
“What is it that you hear?”
“Old Arabic songs… Abdel Halim Hafez and Farid Al Atrash. And I hear people talking, and news programs. I thought I was going insane, or that I was haunted, but Dr. Nesreen said my eardrum is sealed, so sound goes out instead of in!”
She gawks at him, her eyes emitting question marks. “Sound goes out instead of in?” He nods his head smiling at the weirdness of his case, and before taking the square box out of the colorful bag, he says:
“I have a confession to make.”
She does not want him to confess his infidelity, to distress her with the apologies his bad conscience would force him into uttering. No. Nor did she want to chase them down and catch them in flagrante delicto. Maybe his lover’s name is not Nesreen after all. The name has no importance. All she wants is to stay in her home, to live her grandchildren’s stories, her past memories, her favorite songs, and her serials. Peacefully. But she cannot trust him anymore, nor trust anyone else. She can only rely on herself. She does not want any false hope. She looks at her granddaughter forcing down rice and beans, while tightly holding her chocolate bag.
“Don’t confess. Sometimes it’s better not to.”
“I’ve always been frank with you. We’ve never had any secrets from each other.”
“Why do you insist on telling me?”
“Because there’s nothing worth hiding!”
“There’s nothing you can tell me. I just know and feel everything. We’re not supposed to mention these things before this innocent and talkative child. No need for her to know her grandfather was like that.”
“What do you have against backgammon?”
“Backgammon? What backgammon?”
“Every day I go to the coffee shop, and play backgammon.”
Fifteen years ago she had told him: “It’s me or backgammon”, as she could no longer stand the smell of the neighborhood chicken slaughterhouse that clung to him; the neighborhood where he had become known as a fantastic player. Any checker remaining on a point, he would immediately trap, and any number combination he desired, he would summon through a throw of the dice. That game had been the only battlefield where he knew victory. She had deprived him of that game, because it had deprived her of spending time with him after work and before going to bed.
He takes the square box out of the colorful bag, opens it and produces large black headphones very similar to those used by singers in recording studios. They were a present from their eldest son, who suggested them to his father when he saw them displayed in an electronics shop in the new shopping center. “These headphones are ingenuous. You put them on, and you listen to TV. You’ll find them comfortable and mum will be relieved,” he told him convincingly, “but you have to really use them and not as a piece of home décor.”
She laughs out loud, puts the food plate on the table and says to her granddaughter: “Eat alone darling… try to.” She laughs again “Go to the coffee shop and play backgammon all you want.”
That night after the “Day’s Harvest” news program, she goes to their bedroom, after taking a shower and putting on the best silk nightgown in her wardrobe. She lightly jumps into the bed and lies by his side. She snatches the remote control, switches the TV off, and pulls the new black headphones off his head.
“Did you beat them?”
“Of course. I swept them.”
“Teach me how to play!...”
“If I teach you, you’ll beat me.”
“Then… Say ‘I love you’… Why don’t you ever speak those words?”
“Do I have to speak the words?... Isn’t it enough I’ve lived with you for that long?”
“No it isn’t.”
“I don’t want to speak… I want something else.”
The door is closed. Sounds are softened by the sweetness of ripe age. The fifty-year-old bodies dance to the rhythm of techno music seeping from the electronic nest.
| Arabic to English: أسباب عزوف الشباب عن الزواج General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - Arabic العجز المالي، والعلاقات الجنسية .. أهم أسباب عزوف الشباب عن الزواج
أضحت مسألة الزواج في تونس تثير قلق المؤسسات الرسمية والخاصة على حد سواء، إذ حذر الديوان الوطني للأسرة والعمران البشري مؤخراً – مؤسسة حكومية تعنى بشؤون الأسرة – من خطورة ارتفاع معدل سن الزواج و انعكاساته على الخصوبة قي تونس. وقد أشارت في تقرير لها إلى أن عزوبة الإناث في عمر الإخصاب ما بين 25 و 34 سنة باتت تشمل نصف الإناث وقد جاء هذا التقرير ليدعم آخر الإحصائيات الرسمية التي وردت في التعداد العام للسكان من أن عدد العازبات في تونس بلغ أكثر من مليون و 300 ألف امرأة من أصل أربعة ملايين و 900 ألف أنثى في البلاد.
من جهة ثانية أكدت نتائج الاستشارة الشبابية الثالثة، التي تناولت علاقة الشباب بمؤسسة الزواج أن 50 بالمئة منهم لا يفكرون في الزواج وعن مقاييس اختيار القرين أشارت هذه الاستشارة إلى أن 85 بالمئة من الشباب يختارون بأنفسهم شريك حياتهم مقابل 13.8 بالمئة تركوا الاختيار للعائلة، كما أن أغلب الشباب يقدمون السيرة والأخلاق على كل المقاييس.
هذه الأرقام المفزعة جعلت إيلاف تسأل الشباب عن أسباب عزوفه عن مؤسسة الزواج و الدوافع التي تقف حائلا دون ذلك.
تكاليف باهظ
يقول سامي 36 سنة أستاذ تعليم ثانوي: " لقد استبعدت من بالي فكرة الزواج أصلا رغم ضغوطات والدتي المتواصلة، فمن أين لي بتأمين متطلبات الزواج؟؟ فعائلة العروس تفرض شروطا تعجيزية والعروس ذاتها متطلبة كذلك. لقد خطبت مرتين و فسخت الخطوبة للأسباب ذاتها، ورغم أني أتقاضى مرتبا حكوميا إلا انه لا يكفي. المعيشة صعبة وتوفير الحاجيات الأساسية للعيش هو همي الآن، ثم أجاب بحسرة الله يكون في عوننا نحن الشباب؟؟"
" السكن المريح والسيارة الفاخرة والزوج السخي تلك" ثالوث مواصفات فتى أحلام لدى الفتاة التونسية، هكذا تحدث لنا منير 32 سنة الذي يعمل في مقهى صغير في أحد شوارع العاصمة التونسية، مضيفاً: أما إذا كانت الفتاة متعلمة و" بنت جامعة" فتلك الطامة الكبرى، فهي لا تتوانى عن إملاء شروطها التعجيزية وكأنها شهرزاد، ناسية أو متناسية أن هناك طابورا عريضا من الفتيات و حاملات للشهادات أيضاً على قائمة الانتظار بعد أن ركبن قطار العنوسة.
رأي شريف 26 سنة مهندس في الإعلامية لم يختلف عمن سبقوه حيث أضحى الزواج من وجهة نظره صفقة للفتاة والشاب على حد السواء أما الحب والمشاعر الإنسانية و تكوين عائلة سعيدة فذلك" نراه في الأفلام أو في الأحلام " على حد قوله.
عذراء ولكن...؟؟
إذا كانت الماديات من أبرز العوامل المؤدية إلى نفور هؤلاء الشبان من دخول القفص الذهبي فإن لأيمن 27 سنة طالب في كلية الطب وجهة نظر مختلفة، فثقته في الفتيات التونسيات تلاشت و انعدمت إذ يقول":إن تطور الفتاة و مواكبتها للحياة العصرية جعلها تتخلى عن مبادئها و شرفها خاصة بعد دخولها الحياة الجامعية فالعذرية مع الأسف مصطلح لم يعد له أي قيمة عند الفتاة الجامعية، فهي لا تتوانى عن التخلي عن عذريتها لأول شاب يصادفها، والأدهى من ذلك عمليات " ترقيع العذرية" التي اجتاحت الجامعيات. يواصل: شخصيا لقد اخترت البقاء أعزب حتى لا أصاب بصدمة بعد الزواج.
السبب ذاته برر لـ نديم هروبه من الارتباط الرسمي قائلا" إذا كنت أستطيع العيش مع صديقتي في شقة واحدة وأعاشرها معاشرة الأزواج وتقوم بكل واجباتها على أكمل وجه فلما أسُقِطُ نفسي في مأزق الزواج و ومسؤولياته التي لا تنتهي. ثم إن فتيات اليوم لا يصلحن للزواج و لسن بالقدر الكافي لتحمل مسؤولية الزوج و الأطفال، ويقول: هم الفتاة الآن هو الدراسة و نيل أكبر عدد ممكن من الشهادات الجامعية لا تكوين أسرة، وإذا ما قررت الارتباط في يوم ما فسأكلف أمي بهذه المهمة و شرطي الوحيد في الزوجة أن تكون" بنت دار"و لم تدس قدماها الحرم الجامعي"
الأخلاق هي ذاتها السبب الذي جعل من إيناس تتردد في الارتباط لكنها تعكس الهجوم و تتهم الشبان الذين لا يفكرون جديا في الارتباط و بناء علاقة عاطفية تختم بالزواج.
الماجستير أولا
عفاف فتاة جميلة و متخلقة ومن عائلة محافظة، تقدم لها عشرات من الشبان من ذوي المستوى العالي لكن رغبتها في إتمام شهادة الماجستير جعلتها ترفض كل من يطلب يدها بل و تعتبره عائقا أمام طموحاتها، الآن تقف نادمة و متحسرة بعد أن فاتها قطار الزواج، وصارت على مشارف الأربعين، تؤكد عفاف لإيلاف أنها مستعدة للزواج من أي شاب يطلب يدها حتى و لو كان جاهلا فالمهم لديها الآن هو" إنجاب طفل قبل سن اليأس".
حكاية درة لا تبتعد كثير في تفاصيلها عن حكاية عفاف وهي طبيبة مختصة في أمراض العيون وتستجيب لكل المواصفات التي يتمناها أي رجل، مشكلتها تكمن في أهلها الذين رفضوا الشاب الذي أحبته بحجة أن مستواه اقل بكثير من مستوى ابنتهم. تقول درة" حبيبي معلم تطبيق وضعيته الاجتماعية متوسطة وحين تقدم لخطبتي سمع ما يكرهه من والدتي. لذلك انا الآن وحيدة في مجتمع لا يرحم.
ترى سهام بلعيفة الأستاذة و الباحثة في علم الاجتماع أن كلمة عزوف الشباب التونسي عن الزواج لا تجوز بالمعنى الصحيح، نظرا لكون الشاب أو الفتاة ليس مخيرا دائما في اتخاذ قرار الزواج إذ تقف عدة عوامل حائلا لاتخاذ هكذا نوع من القرارات المصيرية، فهناك معوقات ابتدعها المجتمع من ناحية و فرضتها الحياة العصرية من ناحية ثانية. فارتفاع المستوى التعليمي والثقافي للفتيان و الفتيات في تونس وكلفة الزواج ومسألة الحصول على سكن وسيارة، وتربية الأبناء، إلى غير ذلك من متطلبات الحياة الزوجية العصرية والتي لم تعد تقتصر على العمل و الأكل والإنجاب فقط، بل تحتاج أيضا إلى التأقلم مع متطلبات الحياة وتحدي عصر التكنولوجيا والتعامل معها ومع ارتفاع كل هذه المطالب ارتفع سن الزواج لدى الرجل والمرأة حتى أصبح من الطبيعي أن تتزوج الفتاة فوق الثلاثين.
وفي المقابل فإن انفتاح الشباب التونسي على الغرب أدى بدوره إلى بروز أشكال جديدة للإشباع العاطفي خارج أطر الزواج بالتالي تراجعت قيمة الأسرة لحساب أولويات أخرى كالدراسة والرغبة في التحرر المادي والمعنوي كما أن ارتفاع نسب الطلاق في المجتمع التونسي خلق حذرا و رهبة لدى الشباب من مسألة الزواج.
| Translation - English Limited Financial Resources and Premarital Sex, Responsible for Youths Reluctance to Marry
The issue of marriage has become a concern for both official and private institutions, as the National Organization for Family and Human Development – a government organization concerned with the family - has recently warned from the late average age at marriage and its reflections upon fertility issues in Tunisia. The organization’s report pointed out the fact that the spinsterhood of fertile females between 25 and 34 years of age has now extended to include 50% of the female population. The report came to confirm the latest official statistics based on the demographic census which suggested that unmarried females numbered more than 1,300,000 from a total of 4,900,000 females in Tunisia.
On the other hand the results of the Third National Youth Survey, which researched the attitude of young men toward the marriage institution, revealed that 50% of that population did not consider marriage. As for the criteria in their choice of a partner, the survey revealed that 85% of young men selected their partners themselves, whereas 13.8% delegated this matter to their parents. Moreover most young men favored good reputation and moral conduct to any other criterion.
These dreadful statistics led Elaph to interview young men to find out about their reluctance to marry and the reasons behind it.
Prohibitive costs
Samy, 36 years, a secondary school teacher, says: “I entirely gave up the idea of marriage despite my mother’s constant pressure. How can I afford the costs of marriage? The bride’s family set impossible conditions, and the bride herself has her own requirements. I got engaged twice and on both occasions broke up for the same reasons. I earn a salary from my government job, but it is not sufficient. Livelihood is difficult and providing the basic necessities for subsistence is my present concern”. He then added, with bitterness, “God help us, we youths.”
“A comfortable home, a luxury car, and a generous husband” form the triad for qualifying as prince charming to a Tunisian maiden. This is what Mounir, 32 years old, claims. He has a waiter job in a small coffee shop on one of the streets of the Tunisian capital. He also says: “But if the girl were educated and earned a university degree, then that takes the cake, she wouldn’t hesitate on dictating her unreasonable terms and conditions, as if she were Shahrazad, forgetting or ignoring the fact that there is a long queue of young women, and with degrees too, who are on the waiting list after they boarded the spinsterhood train.
Sherif, a 26 year old IT engineer, has no different opinion; he thinks that marriage has become no more than a business opportunity. Love, human emotions, and the founding of a happy family, can only be seen in movies and dreams.
A virgin, but…?
Although financial issues are the main reason behind these young men shunning the golden cage of matrimony, Ayman, a 27 year-old student of Medicine expresses a different point of view. His confidence in the Tunisian maiden has long evaporated. He claims that: “The Tunisian woman’s emancipation and modernization has led her to give up her morality and honor, especially as she found her way to the university. Purity, unfortunately, has become a meaningless concept for her. She offers her virginity to the first come. And what is even worse is the hymen reparation operation, which now prevails among university students. He also adds: “I personally chose to remain single to avoid delusion after marriage”.
Nadim has the same motive for shunning the wedlock, he explains: “If I can share an apartment with my girlfriend, have sexual intercourse with her, and have her do all the duties expected of her, then why would I complicate my life with marriage and its never ending responsibilities. Moreover, girls these days are no good for marriage, and are not up to the responsibility of having a husband and children. He also says: “Young women now are only concerned with university education and getting the largest number of degrees, and not the founding of a family. Should I one day think about getting married I would delegate my mother on this matter, and my only requisite is that my spouse be a home lover having never set foot on a university campus.
An M.A. first
Afaf is a beautiful virtuous girl from a conservative family. A large number of fine young men proposed to her in the past, but her intention to pursue a Masters degree led her to refuse all of them. She even considered marriage an obstacle to her ambition. Today, however, she regrets that decision after she missed the last carriage of the marriage train at forty years of age. Afaf affirms that she would accept any man who would propose to her should he be illiterate. All she cares about now is having a child before the onset of menopause.
And Durra’s story is not much different from Afaf’s; she is an ophthalmologist and has all the characteristics of the desirable spouse, but her problem is that her parents refused to let her marry the person she loves, because “he is her inferior”. Durra says: “the young man I love is a grammar teacher of an average social level. When he met my parents to ask for me in marriage, my mother was not particularly courteous to him. Now I am lonely in a cruel society.
Seham Beleifa, Ph.D and researcher in Sociology, is of the opinion that the expression “reluctance of Tunisian youths to marry” is inaccurate, as the young man or woman is not completely free to take the marriage decision. Many factors interfere in this vital decision. Some of these factors were made up by society and others were inflicted by the realities of modern life. The high educational and cultural level of both male and female Tunisians, in addition to the cost of marriage and the necessity of acquiring an apartment and a car, and the raising up of kids. All this and further necessities for the life for a modern couple, that are no longer confined to work, food and procreation. The need for adaptation to meet life challenges in this era of technology has become an exigency, and with life necessities increase in sophistication, the median marrying age increased for both sexes, and it became a normal thing for a young woman to marry in her thirties.
On the other hand exposure to the Western civilization has given birth to alternative channels for the satisfaction of emotional needs, away from the wedlock. As a result, the value of family life lost ground to other priorities, such as education, and financial and emotional independence. Furthermore, high divorce rates in the Tunisian society have resulted in youths approaching the issue of marriage with feelings of hesitancy and apprehension.
| Arabic to English: كيف للفساد أن يكون مقاوما General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - Arabic بقلم علي غزال - لندن
تشهد حالة السياسة في الوسط الشيعي نوعا من الضياع والتشتت و الإرباك بفعل الخوف و التخويف الذي مورس على مدار السنتين الأخيرتين نتيجة الانقلاب العام في المشهد السياسي و إعادة تموضع الطوائف من صدور القرار 1559 إلى اغتيال رفيق الحريري و الانسحاب السوري وما إلى ذلك من تداعيات.
بين الحرص على أصالة الماضي اللبناني و الإنتماء إليه و بين تطلعات الوجهة السياسية للطائفة و التزاماتها الإقليمية: أضحت لبنانية المواطن الشيعي موضوع نقاش وجدل سيما وأن الإستقلاليون و السياديون الجدد في قوى 14 آذار لم يتعاطوا مع الأصوات الحرة في البيئة الشيعية سوى مجرد ديكور سياسي لاكتمال الصورة .
بعد تجربة العامين الأخيرين من جلسات الحوار الوطني إلى حرب اموز إلى الإعتصام وخطف وسط بيروت و فشل تأليف حكومة وحدة وطنية وإقفال مجلس النواب وعلى أبواب الإستحقاق الرئاسي وإمكانية فشله: أدركت قوى الأكثرية النيابية كم كان خطئها قاتلا. يوم هربت الإنتخابات عبر قانون غازي كنعان وشدها حنينها إلى الزمن الميليشياوي لتقاسم الحصص والصفقات في الحلف الرباعي وغيره: إن العمل يومها على قانون انتخابي عادل يعتمد على النسبية كان كفيلا لإيصال عدد من أحرار الطائفة الشيعية ولا سيما الجنوبية منها لحماية الوطنية اللبنانية من أية رهانات إقليمية لأن مشروع هؤلاء يبدأ وينتهي عند حدود لبنان الجغرافية.
لا قيمة لأي تغيير ولا رجاء لأية قيامة للبنان إلا بالتغيير نفسه في الوسط الشيعي حصدت قوى 14 آذار خيبتها لأنها غير صادقة، الهوة واسعة بين الشعار والممارسة وصل الأمر إلى الطلاق السياسي والتخوين المتبادل لا ينتج إلا أزمات وحروب بسبب تناقض المشروعيين المحتلفين على هوية لبنان ودوره أصلا. وهذا هو الخطرالحقيقي المحدق بلبنان و بالطائفة الشيعية معا.
يكابر الواقع الشيعي بعدم الإقرار بأزمة مشروعه السياسي على المستويين الطائفي والوطني مستخدما المقاومة مادة دسمة للتوظيف المحلي وأسكات جميع الأصوات وتخوينها إذا اقتضى الأمر.
لكن عن تلك الإشكالية المحيرة للمراقبين والتي تطرح مجموعة أسئلة: كيف ارتدى جسد المقاومة الطاهر ثوب الفساد وعقدا معا زواج متعة وكيف للفساد أن يكون مقاوما وكيف للمقاوم أن يحالف الفساد.
كان ناجي العلي رسام الكاريكاتير الفلسطيني المبدع يسخر من بعض مقاومين القضية الفلسطينية ويصفهم بأثرياء الثورة إذ لا يمكن أن تجتمع الثروة مع الثورة فهما نقيضان من حيث المبدأ بوصفها عمل نضالي ومقاومة تنطلق على إيقاع الهم الوطني كحركة تحرير كفلتها شرائع الأرض والسماء والثروة اللامشروعة بوصفها بطن واسع لاختزان كل أشكال الفساد خصوصا إذا استمدت سيطرتها بفعل خطاب أيدولوجي ذو بعد ديني ومن مسلمات بديهية لا تسلم بالرأي الآخر ولا تؤمن بأي نقاش أو سجال كونها تنطلق من منطلق عقائدي لا يحتمل الشك والتشكيك.
قصارى القول هنا عن الطبقة السياسية الشيعية الذي شكل نظام الوصاية السوري الغطاء الأكبر لها كونها مدينة بوجودها له منذ بدء دولة الطائف وانتهاء الحرب كان المشروع السوري الآخد في التمدد منذ العام 1976 اتخذ جملة مواقف عبدت طريق السيطرة على هذه الطائفة بحسابات طائفية بحتة لها علاقة بالداخل السوري نفسه بالقضاء على رموز الإستقال الشيعي كل من موقعه أبرز بلك المحطات آب 1978، تشرين أول 1984، أيلول 1992 هذه التواريخ والمحطات معروفة لأي متابع للشأن اللبناني.
تم إدخال المقاومة في الأدب السياسي بالمعنى الشعبي أيضا بطريقة أقرب إلى الإستغلال والتوظيف منها إلى الفعل الإيماني بحسب الموروث السائد بفضل الماكينات الإعلامية الضخمة فهي تبدأ بالإنتخابات النيابية وتنتهي بفرن المناقيش، نواب المقاومة، وزراء المقاومة، رئيس مقاوم، وزير مقاوم، مدير عام مقاوم، تلفزيون المقاومة، جريدتها، مجلتها، كشافتها، فتيانها وكل ما له علاقة بالاشكال اليومية للحياة.
| Translation - English How Can the Corrupt be Part of the Resistance
Ali Ghazal
London
The political situation of the Shia community Is going through a period of disarray and uncertainty caused by the fear and the menace inflicted over the last two years, as a result of the upheaval in the political scene, which has seen the rearranging of the parties position, the issuing of the 1559 resolution, the murder of Rafik Al Hariri, and the Syrian withdrawal with all its repercussions.
Between the wish to preserve the legacy of the Lebanese past, and the sense of belonging to it, and the ambitions of the political façade of the sect, and its regional commitments, the Lebanese nationality of the Shia citizen has become an issue for discussion and dissent, especially as the new advocates of independency and dominion in the March 14 force, where voted for, only to be part of the political décor, and for the sake of a complete picture.
After the experiences of the last two years, made up of national dialogue meetings, the July war, the sit-ins and the abductions in the center of Beirut, the failure in the formation of a national unity government, the closing of the parliament, and the proximity of the presidential elections with the possibility of failure looming: The parliament majority have realized their deadly mistake. The day the election found a way out through Ghazi Kanan law, and its nostalgic yearning for the time of the militias, for the distribution of the shares and the deals by the fourfold party and others. At that time the attempt to create a fair electoral law, based on the criterion of ratios, would have led a number of the independent representatives of the Shia sect, especially in the South, to a position wherefrom to defend Lebanese nationalism from any regional gaming, since schemes of this sort would have to stop at the Lebanese geographical boundaries.
There is no value in change, and no hope in a Lebanese rebirth, without the same change brought about in the Shia community. The force of March 14 harvested its failure because it had not been sincere; for there is a huge gap between slogans and actions. The situation had come down to political divorce and reciprocal accusations of treason. This has led to crises and wars, because of the discrepancy between the two allied projects’ definition of the Lebanese identity and role. This is the source of the real danger impending on Lebanon and its Shia sect.
The Shia’s present standing is in a state of denial when it refuses to admit that its project is facing a crisis on both the sectarian and the national level. It has been exploiting the Resistance for its local purposes, and to silence all voices, accusing them of treason if necessary.
But concerning this dilemma which has confused observers, and which presents a complex question: How did the pure anatomy of the Resistance wear the attire of corruption, and how could they unite in holy matrimony for the sole purpose of material gratification?
Najy Al Aly, the talented Palestinian cartoonist, used to deride some of the members of the opposition of the Palestinian case and to describe them as the revolution’s nouveaux riches, as revolution and wealth cannot co-exist, being by principle opposites. Revolution is, in fact, a struggle born from concern for the nation, so is the movement for liberation, which is sanctioned by human and divine laws, whereas ill-acquired wealth is but an insatiable appetite for all forms of corruption, especially if those who acquired it made their way to power through ideological speech having religious repercussions, and some basic theories, which do not take into consideration the others’ opinions, and do not allow for dissent or dialogue. The reason given is that it is based on dogmas which cannot be questioned or doubted.
To summarize it the Shia political class protected by the Syrian supervisory system, owes its existence to such system, since the Taef Accord and the end of the war. The Syrian project gradually expanding since 1976, has taken certain initiatives that opened the way for the control of this sect. And this was through purely sectarian calculations, related to the Syrian inside, consisting in eliminating the symbols of the Shia independence, and as a matter of fact, the critical milestones of August 1978, October 1984, July 1980, September 1992 are familiar to anyone who follows up the Lebanese situation.
The use of the Resistance in the political literature, in a popular way too, which was more of an implementation and exploitation than a true belief, was the result of the colossal communication machine, which starts with the parliamentary elections, and terminates at the “forge of the Resistance”, which produces the Resistance parliament members, the Resistance ministers, the Resistance president, the Resistance general manager, the Resistance television, newspaper, magazine, the Resistance boy scouts, youths and everything related to everyday life.
| Arabic to English: Damascus Capital of Culture General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - Arabic -- في كانون الثاني 2007 تم تشكيل الأمانة العامة لاحتفالية دمشق عاصمة الثقافة العربية بموجب مرسوم رئاسي كي تكون جهة مستقلة لا تتبع لأي وزارة أو جهة رسمية بهدف تسهيل عملها ومنحها حرية وضع برنامجها بعيداً عن الروتين الذي قد يقيد حركتها.
بعد نحوعام من التحضير انطلقت فعاليات دمشق عاصمة الثقافة العربية وسط ترقب السوريون للمفاجئات التي وعدوا بها على مدار العام.
يوم الافتتاح الشعبي الذي أقيم في ساحة الأمويين في الهواء الطلق تجمع مايزيد عن مليون شخص رغم برودة الطقس لمتابعة الافتتاح الذي سمعوا بضخامته قبل أيام عبر تصريحات المنظمين له؛ إلا أن الحدث كان أقل من التوقعات فرغم جهود "استديو فيستي" الشركة الإيطالية التي اهتمت بالعروض الفنية في الهواء الطلق وعروض الألعاب النارية إلا أن العرض لم يكن بضخامة التحضير له فجاء عرضاً ترفيهياً وكأنه وجبة خفيفة لم ترقى لمستوى أهمية اختيار دمشق عاصمة للثقافة العربية والأموال التي رصدت لهذا المهرجان.
بعد الإفتتاح الرسمي، بدأت فعاليات المهرجان حسب البرنامج المعد لها منذ شهور والذي لم يلبث حتى بدأ يتغير أحياناً قبل بدء الفعالية بيوم أو يومين الأمر الذي اضطر القائمين على دور العرض إلى الإعتذار عدة مرات من الناس المتجمعين لحضور عروض تم تأجيلها دون علمهم.
دمشق عاصمة الثقافة والشباب:
جاء في البيان الرسمي الذي أصدرته الأمانة العامة لذكر أهدافها ما يلي:
"لقد تم إعداد برنامج الاحتفالية بهدف التأثير بشكل عام في كل من الجمهور المحلي والعربي والعالمي. فعلى الصعيد المحلي تتجه الاحتفالية نحو الشباب بالدرجة الأولى باعتبارهم الجيل الصاعد الذي ستلعب الاحتفالية دوراً في تأهيله وتحضيره ليلعب دوراً ثقافياً متميزاً في المستقبل"
لكن إلى أي مدى استطاعت الأمانة تحقيق وعودها؟ هذا ما حاولنا رصده من خلال استطلاع رأي الشباب أنفسهم.
ماسة بيطار (طالبة جامعية)
بالنسبة لي لم أتابع أي نشاط مما أقيم ضمن المهرجان فمعظم وقتي أقضيه في الجامعة التي لا يصلها برنامج الاحتفالية؛ فنحن إن أردنا الحصول عليه لاسبيل لذلك سوى زيارة المراكز الثقافية ودور العرض أو مقر الامانة وهي أماكن لا استطيع أو غيري الذهاب إليها أثناء الدوام؛ أعتقد أن الأمانة كان من واجبها توزيع البرنامج أو الاعلان عن فعالياتها في الجامعات أو حتى المطاعم والنوادي وأماكن تواجد الشباب إن كانت تتوجه بحق لنا.
أما العروض التي علمنا بها كحفل زياد الرحباني أو حفل جوليا وغيرها فقد عانينا كغيرنا للحصول على بطاقات إلا أنها نفذت منذ اليوم الأول للبيع فضاعت علينا فرصة متابعتها.
سلام حسن (حائز على منحة مسابقة دمشق عاصمة الثقافة في مجال أفلام الكرتون)
" إحدى الخطوات الهامة التي قامت بها الأمانة العامة كان الاعلان عن مسابقة لأعمال الشباب في مجال السينما، المسرح و أفلام الكرتون؛ شاركت أنا وأصدقائي في المسابقة وحصلنا على جوائز هي عبارة عن تمويل لتنفيذ أفلامنا.
لكن صرف المنحة كان مشروطاً بالتنفيذ بمعنى أن دفع النقود يأتي على مراحل؛ كلما نفذنا جزءاً منها يعرض على الأمانة كي تدفع لنا الدفعة التالية علماً أن هذه المنحة لم تعفى من الضرائب فهي لا تصل الينا كاملة أساساً!"
أما ياسمين فنري (الحاصلة أيضاً على منحة عن فلمها الكرتوني) فقد أضافت:
" أعتقد أن إقامة مسابقة كالتي أقيمت كان من المفروض وجودها بغض النظر عن ارتباطها باحتفالية دمشق عاصمة الثقافة أي أن تشجيع الشباب لا يجب أن يرتبط بحدث أو مناسبة.
- عن تحقيق المهرجان لهدفه بتغير نظرة الشباب السوري تجاه الثقافة بشكل عام علقت ياسمين:
"مازلنا كشعب سوري غير معتادين على إقامة مناسبات واحتفاليات ثقافية بدليل أن الحفلات الغنائية لاقت اقبالاً كبيراً على عكس المعارض الفنية والعروض المسرحية التي لم نسمع حتى بها!
تغير نظرة الشباب للثقافة لا يتم بمهرجان أو حفلات، الموضوع أعمق من ذلك؛ برأّي لو أن النقود والأرقام الخيالية التي صرفت على بعض العروض أو على حفل الافتتاح استثمرت بإقامة مراكز ثقافية على مستوى عالي تضم الشباب الباحثين عن الثقافة وعن مكان يضم اهتماماتهم وابداعاتهم لكان أفضل مئة مرة.
من الملاحظات التي لاحظتها عبر المهرجان صب الاهتمام الاعلاني والاعلامي وحتى الاهتمام المالي على العروض الغنائية والموسيقية وكأن الثقافة هي غناء وموسيقا فقط، لاشك أن هناك أسماء كبيرة وهامة تم احضارها لكن ذلك لايمنع وجود اهتمام بقدرٍ مماثل بالمسرح أو السينما على سبيل المثال الغائبة خلال المهرجان والتي كان من المفروض أن يكون هذا العام بالنسبة لها مهرجان سينما دائم.
كان من الممكن استغلال دمشق عاصمة الثقافة بشكل سياحي اكبر بكثير مما هو حاصل الآن لو أن الاهتمام بالاعلان كان أفضل ومنذ وقت مبكر كما هو الحاصل اليوم بالنسبة للقدس عاصمة الثقافة العربية التي كلما تصفحت الانترنت أصادف إعلانات عن فعاليات ستستضيفها علماً أننا كلنا نعرف وضع القدس وصعوبة اقامتها للمهرجان في ظل الاحتلال الاسرائيلي."
- في نفس السياق أضاف سلام:
"بالنسبة لي لم أشعر بالفرق الكبير الذي أحدثته الاحتفالية بما أني كنت من المهتمين في السنوات السابقة بمتابعة النشاطات الثقافية بشكل عام.
الطبيعي أن يكون النشاط الموجود اليوم هو حال كل عام كما هو الحال في بيروت مثلاً التي تستضيف بشكل طبيعي عدة مهرجانات على مدار العام تماثل أو تفوق ضخامة مهرجان دمشق عاصمة الثقافة العربية!
لعل المختلف هذا العام كان اتجاه الشباب نحو الثقافة من منطلق الموضة أو سياسة القطيع، بحيث أصبح الشباب يحضرون بعض العروض للتقليد كون الأمر أصبح دارجاً بينهم."
دكتور ميشيل مقدسي (باحث واستاذ في الآثار الشرقية جامعة دمشق وعضو مجلس ادارة احتفالية دمشق عاصمة الثقافة)
لتبرير ما أثير حول عدم تحقيق المهرجان لهدفه الرئيسي فيما يخص الشباب تحدث د. ميشيل قائلاً:
"بشكل عام لا نستطيع الحكم بوجود الكثير من السلبيات أو الايجابيات؛ لاشك كان هناك ضغط كبير على الأمانة العامة كنا نتمنى القيام بعمل أفضل لكني أعتقد أن ما قدمناه كان جيداً في ظل الظروف الراهنة فسوريا كما تعلمون تنهار ثقافياً وهي تتجه نحو الأسوء في هذا المجال بحيث أصبح جذب شاب لحضور مسرحية أو قراءة كتاب نوع من الإعجاز!
المشروع الثقافي بحد ذاته حتى في المراكز العالمية الكبيرة كفرنسا وبريطانيا وألمانية هو مصدر معاناة والعمل عليه ليس بالأمر السهل.
فاليوم الكتاب أو حتى الجرائد أصبحت في منافسة صعبة مع الانترنت الوسيلة الأسهل لتلقي المعلومة والتي للأسف تعني شبابنا من باب التسلية فقط.
لذلك فإن العمل على مشروع ثقافي حتى ولو بالمجان هو عمل حظوظ الفشل فيه أكبر بكثير من فرص النجاح خاصة في الوطن العربي.
لكننا لانستطيع بكل الأحوال أن ننكرنجاح المهرجان في جذب الشاب السوري ثقافياً في بعض النواحي فعلى سبيل المثال الفعاليات والمعارض المقامة في المتحف الوطني استقطبت عدد لا بأس به من الشباب حتى ولو بالتدريج استطعنا تعريف هؤلاء الشباب على الآثار السورية والتي لم يخطر للبعض زيارتها من قبل."
غياب دمشق عن دمشق عاصمة الثقافة العربية:
على الرغم من الفعاليات والنشاطات الشعبية التي أقيمت في دمشق إلا أن المقيمين فيها لم يشعروا بإحتفال مدينتهم وكأنهم شركاء في هذا الاحتفال وأحد المساهمين فيه بشكل أو بآخر.
البعض رد ذلك إلى عدم التركيز على مشاركة حقيقية لأهل البلد بحيث تحولوا إلى متفرجين على عروض مستوردة من الخارج بعضها لم يكن يعنيهم أصلاً ولا يشبههم.
سعد القاسم (ناقد وأستاذ في المعهد العالي للفنون المسرحية) وصف غياب المشاركة أو التوجه للجمهور المحلي بقوله:
" كانت المشاركات السورية في المهرجان كمقبلات بجانب وجبات رئيسية غربية؛ بدءاً من حفل الافتتاح الذي اختصر دمشق بالعراضة الشامية متناسياً تاريخها وعظمائها على حساب عرض للألعاب النارية والمناطيد والرقص الأوروبي؛ وحتى العروض التي تضمنها المهرجان لاحقاً والتي كان أعلاها تكلفة عرض أوبرا أوروبي يتناول الملكة زنوبيا وكأنها ملكة من عصر البيروك، علماً أن العرض كان من المفترض أن يقدم بكوادر سورية مئة بالمئة ونحن لدينا القدرة الكافية لعمل ذلك"
من خلال زيارتي لعدة مهرجانات للثقافة العربية كنت ألاحظ اقامة البلد المختار لعدة أسابيع ثقافية عربية كل اسبوع يستضيف بلد عربي بثقافته وابداعاته المختلفة الأمر الذي لم نلحظه في دمشق عاصمة للثقافة العربية.
-- ضمن النشاطات الخاصة بمهرجان دمشق عاصمة الثقافة العربية أيضاً تم إصدار عدة كتب تتحدث عن دمشق تم إحيائها عبر إعادة طباعتها؛ إلا أن اهتمام الأمانة بتخفيض تكاليف الطباعة نتج عنه رداءة في الورق والتصميم وفقر في الإعلان عن هذه الكتب جعلها مكدسة في المكتبات ودور النشر لا تلفت انتباه إلا قلة قليلة من المهتمين.
| Translation - English In January 2007 the General Secretarial of the “Damascus, Arab Capital of Culture 2008” Celebration was founded through a presidential decree. This guaranteed its independent status as an agency not subordinated to any ministry or other official authority, and allowed for more facility in its operation by ensuring the necessary freedom for the development of its program unhampered by the shackles of routine.
After one year of preparations the events of Damascus Arab Capital of Culture finally started amid the excitement of Syrian people who have been in a state of eager expectation for the surprises they had been repeatedly promised over that year.
On the day of the public opening, which was held in the open air area of the Umayyids Square, more than a million people had gathered despite the cold weather, in order to see the inauguration ceremony, which the organizers had promised would be a grand one. The event, however, did not stand up to their expectations despite the efforts of the Festi Studio, the Italian company which organized the open air shows and the fireworks. Nevertheless, the show was not as impressive as the preparations had suggested. It was but an ordinary entertainment show, comparable to a “light meal”, not matching in importance the fact that Damascus had been elected Arab Capital of Culture, nor the funds allocated for this festival.
After the official opening, the festival events started according to the schedule, which had been planned months back, and which soon started to be altered. Sometimes the changes occurred one or two days before the event, and the responsible had to apologize to the audiences that had not been informed, and who had actually showed up at the theaters to attend the shows.
Damascus Capital of Culture and Youth
In its official statement the General Secretarial of the festival declared the following to be its objectives:
“The program of the festival was conceived so as to have an impact on local, Arab and international audiences. On a local level the festival is orientated mainly toward the youths. They are the new generation and the festival will help shape and prepare them to play an outstanding cultural role in the future”.
But to what extent did the General Secretarial succeed in keeping these promises? This is what we tried to find out by interviewing the youths themselves.
Masa Beitar (University Student)
I have not attended any activity in this festival as I spend most of the time on campus, where the festival program is not reported. In order to see the events we would have to visit the cultural centers, theatres, or the General Secretarial headquarters, and of course we cannot go when we have classes. I believe the General Secretarial should have distributed the festival program, or advertized the festival events in university campuses, or even in restaurants, clubs and similar places were young people usually go, if we really were their objective. As for the shows we were aware of, such as Ziyad Al Rahbani’s concert or that of Julia and others, we had a lot of difficulty trying to get their tickets, they were sold out the first day they were available for sale, and we lost the opportunity to attend.
Salam Hassan (Winner of award for cartoon movies production in the Damascus Arab Capital of Culture Contest).
“One important step taken by The General Secretarial was organizing a contest among young people in the area of cinema, theatre and cartoon movies. I participated together with my friends in this contest, and we were awarded prizes. These prizes consisted in the financing of our productions. However, the release of the money is subject to the work execution. In other word the money will be released in installments, each phase of the work we will finish will have to be approved by the General Secretarial who will accordingly release the money for the next phase. This award is not even tax exempted, and therefore we will not receive it in its entirety”.
As for Yasmin Fenri (awarded for her cartoon movie production), she added:
“I believe that a contest like this should have been organized regardless of the Damascus Arab Capital of Culture. Encouraging young people should not be limited to events and special occasions.
About the festival having achieved its goals by changing young people’s views about culture, Yasmin says:
We Syrian people are not used to such cultural events, and this is proved by the fact that the musical concerts were much more attended than art exhibitions and theatre plays, which we did not even hear about.
Changing the youths’ perception of culture will not happen through festivals and concerts, this is a much deeper issue. I think that were the huge sums and astronomical figures that were spent on some of these events and on the opening show had been invested in the creation of high standard cultural centers for young people on the lookout for culture and for a place to house their ambitions and creations, it would have been much better.
One of the things I noticed in this festival was that the advertizing, media, and financial focus was on musical shows, as if culture was limited to music and songs. It cannot be denied that many a famous artist was there, but a similar care should have been given to theatre and cinema. The cinema for example was absent from the festival, whereas this event should have been a perpetual cinema festival.
The Damascus, Arab Capital for Culture Festival should have been better exploited for tourism ends. This would have happened with a better publicity campaign and a one starting earlier in time, like that of Jerusalem, Arab Capital of Culture. Each time I surf the net I come across advertisements about the events that will be hosted, and we all know the particular situation of Jerusalem and how difficult it would be to organize a festival under the Israeli occupation.”
In the same context Salam added:
“I have not detected a big difference resulting from the festival, and I have been following the cultural activities in the past years. The normal thing would be to have the activities we are having today every year like in Beirut where several festivals are organized every year matching or even exceeding the Damascus, Arab Capital of Culture Festival in level.
Maybe what was different this year was the young people’s reaction toward culture, maybe as a fashionable trend, or out of a “following the crowd” attitude, and therefore, some young people attended the events in imitation of others.
Michel Makdesi, PhD (Researcher and Professor of Oriental Antiquities, Damascus University, Member of the Board of Directors of Damascus, Arab Capital of Culture).
Attempting to explain the claim that the festival had failed to meet its objectives, he said:
“As a whole we cannot affirm that there were numerous negative or positive aspects to the festival. There was certainly a lot of pressure upon the General Secretarial, we wished to present something better, but I believe that what was presented, in view of the present circumstances, was good. Syria as you know is experiencing a cultural breakdown, and is still heading down, and coaxing a youth into watching a play or reading a book has become more of a miraculous deed!
The cultural project, even in countries like France, England and Germany, is in itself a source of anguish, and working on it is not easy. Today books and even newspapers are having a difficult time competing with internet, the easier way of accessing information, and which, unfortunately is only used as a means of entertainment by our youths. This is why working on the cultural project, even if it were for free, is more likely to meet failure than success especially in the Arab world. We cannot, however, deny the success of the festival in attracting the Syrian youths to some cultural aspects, for example the events and exhibitions hosted by the National Museum attracted a considerable number of young people. We were successful, even if only partially, in acquainting them with Syrian antiquities they had never thought of discovering.
Damascus absence from Damascus, Arab Capital of Culture:
Despite the events and public activities that took place in Damascus, the inhabitants of this city did not feel part of the festivities. Some of them think it was due to lack of real involvement of the people, who turned into passive observers of imported shows, some of which were deprived of interest or even alien to them.
Saad Al Qasem (Critic and Professor, the Higher Institute for Cinema) described the lack of participation or orientation toward the local public by saying:
“The Syrian element in the festival was comparable to an appetizer, where the main dish was foreign. From the very beginning the opening ceremony abridged Damascus into the Syrian ‘Arada, neglecting its history and glory for the sake of fireworks, balloons and European shows. The same was noticed for the shows later presented by the festival, the most costly being the European opera show, where Queen Zenobia was shown as if she had belonged to the Baroque period. This show should have been presented by a one-hundred-percent Syrian cast, and we have the necessary skills for that.”
Among the activities of the Damascus, Arab Capital of Culture was the renewed publication of a series of books on Damascus for their revival. However, the General Secretarial attempt to reduce costs resulted in the poor quality of material and design, as well as a lack of publicity for these books, which has resulted in their stagnation in bookshops and publishing houses, attracting only a small minority of interested readers.
| | | Italian to Arabic: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4696 |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - Arabic نحملني ذكرياتي الأولى عن الأعياد إلى عادات بعيدة كل البعد عن عادات يومنا هذا.. الأعياد... نعم ... الأعياد. كنا نرتقبها، نتوق اليها و نسعد بها.
كانت الأعياد تبدأ بالرسائل الصغيرة التي نوجهها الى والدينا، أمي العزيزة و أبي العزيز، كانت دائما متشابهة، تفتقر إلى الخيال. لكنها كانت مليئة بالنوايا الحسنة: سأكون مهذبا، سأكون مطيعا، أحبكما، و ما إلى ذلك... ما زلت أحتفظ ببعض تلك الرسائل كما أحتفظ بأولتا شهاداتي الدراسية.
كان الإفتتاح الرسمي للأعياد يتم مساء الرابع والعشرون من شهر ديسمبر. العشاء الكبير ليلة العيد. و المزود. أوالمغارة. ثمرة جهود الجميع، الأطفال و ذويهم. جمعوا معا الطحالب الدقيقة من حقول الريف و حدائق المدينة. أما التماثيل الصغيرة التي توضع في المغارة فكنا نحتفظ بها كل عام لنجدها في العام التالي. وكذلك بيوت الفلاحين الصغيرة و غنم الرعاة و الملوك المجوس و العذراء مريم بعبائتها الزرقاء و القديس يوسف، ولا أعلم لماذا كان أصلع الرأس، ربما ليبدو رجلا مسنا، تجاوز به العمر شهوة الجسد. والطفل. المسيح في المهد، بجسده الصغير العاري تماما أو العاري إلا من وشاح رقيق بالكاد يواري عورته.
.بعد العشاء يترنم الأطفال بقصيدة شعر أو يقرأون رسائلهم الصغيرة. ثم يخلدون إلى النوم ليستيقظوا قبل منتصف الليل بدقائق، فيشكلون
موكبا على رأسه أصغر الأطفال عمرا يسير حاملا المسيح الطفل ليضعه في مهده حيث يحرسه كل من الثور و الحمار. و تنتهي بذلك الطقوس فيأوى كل إلى فراشه، و لكن ما أصعب أن تغفى جفوننا مرة أخرى و نحن نعلم بأن الصباح سيأتي إلينا بالهدايا.
كانت الهدايا على كل حال بسيطة. دمية صغيرة للبنات، وللصبية لعبة السلم والثعبان أو لعبة الميكانو التركيبية التي اشتد رواجها في ذلك الحين، حيث كانت تكسبنا مهارات يدوية كثيرا ما شجعنا عليها معلمونا في المدرسة.
أما الكبار، أبوانا و بقية الأهل و الأصدقاء، فما كانوا يتبادلون الهدايا إذ لم يعتادوا ذلك. و شجرة عيد الميلاد كانت مجهولة تماما بالنسبة لنا و كذلك بابا نويل فلم يكن له وجود على الأقل في وسط البلاد وجنوبها . بالكاد كانت تصلنا أصداء بعيدة عنهما من معارفنا في مدينتي ميلانو و تورينو. ولكن من مدينة روما فما أبعد جنوبا ما كان أحد قد سمع بابا نويل خبر.
| Italian to Arabic: Sognando Gioielli General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Italian I gioielli realizzati da Sognando sono interamente fatti a mano con; corno, osso, uova di struzzo, semi di palma, semi di Mango tutti provenienti dal centro Africa, conchiglie Naga provenienti dal Nagaland, (catena Himalayana), coralli, perle, pietre dure, catene, maglia metallica, cotone cerato, e sete finissime interamente cucite a mano provenienti dall’oriente. | Translation - Arabic المجوهرات التي تنتجها "سونياندو" مصنوعة يدويا بالكامل و يستخدم في صناعتها قرون الحيوانات و العظام و بيض النعام وبذور النخيل و بذور المانجو و جميعها مصدرها أفريقيا الوسطى، كما تدخل في صناعتها أصداف الناجا التي تتواجد في ناجالاند (في سلسلة جبال الهيمالايا)، بالإضافة الى المرجان و اللؤلؤ و الأحجار الكريمة، و السلاسل والغرز المعدنية و القطن المشمع و الأنواع الراقية من الحرائر المغزولة يدويا و التي تأتينا من الشرق. | Italian to Arabic: Scuola Totti General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Italian PAGINA DI OUVERTURE
SCUOLA CALCIO
“LA MATERIA DI CUI SONO FATTI I SOGNI”
Perché il calcio è così divertente? Di che materia sono fatti i sogni? Dove nasce la speranza prima di giungere al cuore di ogni uomo?
Quando un bimbo diede per la prima volta un calcio al suo pallone, per gioco e per nient’altro, allora nacque lo sport più amato del mondo. Sogni e Speranze, Bambini e Futuro. Perché la speranza è un sogno da vivere sempre ad occhi aperti.
Benvenuti nella Scuola Calcio di Francesco Totti.
SEZIONE INTERNA 1
TUTTI I BAMBINI FANNO AHO…
Cosa farà Francesco Totti quando abbandonerà il calcio giocato? Il Capitano della Roma su questo non ha dubbi: lavorare nello sport a contatto con i giovanissimi è il desiderio che culla da tempo pensando al suo domani.
Il campione ha sempre immaginato quanto sarebbe bello “far giocare a calcio tutti i bambini del mondo”, fantasia che nella sua genuina semplicità è luminoso trampolino alla genesi di un autentico e solido progetto sociale: edificare un ponte di fiducia e passione sportiva tra l’infanzia e il calcio al fine di combattere ogni disuguaglianza.
Per diversi che possano sembrare quando giocano assieme “Tutti i bambini fanno aho, passame la palla…”, tutti condividono istintivamente gioia, passione e voglia di migliorarsi. Perché i bambini son tutti gemelli nell’animo…
Per questo il fuoriclasse capitolino ha messo in campo il suo nome e il suo impegno. È nella Scuola Calcio di Francesco Totti che ogni giorno, passo dopo passo, favola e realtà si avvicinano di un sospiro.
SEZIONE INTERNA 2
PASSIONE E DEDIZIONE
È il 29 maggio 2003 che Francesco Totti acquisisce la proprietà dell’Associazione Sportiva Axa Calcio con lo scopo di dare vita ad un settore giovanile nel quale vengano trasmessi attraverso l’insegnamento i valori di semplicità, spirito di sacrificio e lealtà, tenendo bene a distanza qualsiasi interesse di lucro.
In un’era che vede dilagare la cultura del nulla e l’insegnamento convenzionale nell’esigenza di ridefinire le sue finalità fondamentali, luoghi come questo rappresentano isole di formazione oltremodo preziose. Non a caso oggi, in quanto “Scuola Calcio Specializzata”, la Scuola Calcio Francesco Totti gode del massimo riconoscimento Federale per ciò che concerne il settore Giovanile e Scolastico.
La famiglia Totti è sempre in prima linea come guida e riferimento: è Riccardo, fidato e giudizioso fratello di Francesco, che ha assunto senza esitazioni la carica di responsabile e Presidente della Società.
Il successo del progetto è frutto di esperienza e dedizione. Divertimento, passione e aggregazione sono risultati che contano ancor prima di quelli ottenuti su campo.
SEZIONE INTERNA 3
IL BELLO DEL CALCIO
Il calcio è il gioco più amato del mondo e lo sport per eccellenza. Questo anche grazie alla sua semplicità: per divertirsi assieme basta una palla, un prato e qualche compagno.
“Mi ricordo che da ragazzino andavo nel cortile della scuola e chi c’era c’era, si giocava a pallone. In un attimo si riusciva a fare amicizia, anche senza conoscersi. Il modo più semplice per far trovare amici a qualcuno è insegnargli a giocare.”
Questo sport è condivisione nella sua essenza. Allenamento, preparazione, aspettative e la meraviglia della partita: il pallone oltre a divertire può unire davvero. Perché nel calcio non sei mai mai solo.
Volare impetuosi con la palla al piede, affiancati da compagni pronti a dare fino all’ultima stilla di sudore per guadagnare ogni metro, ma attesi da avversari con cui desideriamo misurarci, che vogliamo superare, non per arroganza od orgoglio ma per migliorarci, per dare conferme e forza a noi stessi. Questo è il calcio: entrare in una dimensione collettiva perché per le individualità estreme negli sport di squadra vi è solo il fallimento. E vivere emozioni intense ed uniche; in quanto le emozioni, non dimentichiamolo mai, sono il sale della vita.
I bambini sanno inconsciamente qualcosa che talvolta gli adulti hanno appreso e poi dimenticato: il gioco è creatività e soltanto quando gioca l’uomo è davvero libero.
“Sulla spiaggia di mondi senza fine i bambini giocano”
Tagore
SEZIONE INTERNA 4
SCUOLA DI VITA
Qui non s’insegna solo calcio ma si prepara alla vita, infondendo le qualità più preziose che lo sport possa trasmettere. Ogni volta che incontriamo qualcuno dobbiamo entrare in una dimensione che è lontana dalla nostra. Più l’altro è diverso più è difficile entrare nel suo mondo ma più ancora cresciamo interiormente nel riuscirvi.
“Quel che s’impara davvero bene con impegno, fiducia e sudore,
difficilmente verrà mai dimenticato”.
Dalla correttezza al rispetto per gli avversari e l’arbitro passando per l’etica agonistica e l’accettazione del risultato, si arriva a far crescere l’allievo non solo dal punto di vista atletico ma soprattutto da quello caratteriale.
Coraggio, spirito di sacrificio, disponibilità verso gli altri, modestia e desiderio di crescere sono i paradigmi del vero sportivo. Vincere può essere un concetto molto relativo.
Provarci sempre, non mollare, ricominciare ad ogni fallimento, non arrendersi mai. È un insegnamento per la vita reale: la Forgia della Tenacia. Mettere pienamente se stessi in ciò che facciamo è la più vera delle vittorie.
SEZIONE INTERNA 5
SOGNANDO TOTTI
Gemma pregevole e autentico fiore all’occhiello della Scuola Francesco Totti è il settore Calcio Femminile. Frizzanti campioncine a tinte rosa ed agili come cerbiatte vivono questo sport con grande slancio, scivolando come seta attraverso le maglie degli stereotipi e del pregiudizio: chi ha detto che il calcio debba parlare solo al maschile?
Grazie al loro impegno la Scuola è stata insignita del prestigioso titolo di Centro Pilota per il Calcio Femminile dalla Lega Nazionale Dilettanti CRL: la Società è apripista e punto di riferimento per tante ragazze che hanno il pallone nel cuore ed il gol nella mente.
Il Capitano della Roma è il loro mito, una maglia da titolare l’obiettivo di sempre, il manto erboso la passerella più ambita e ai tacchi preferiscono decisamente i tacchetti degli scarpini: anche un dribbling veloce, un’azione entusiasmante o un cucchiaio alla Totti possono arrivare a scandire una favola al ritmo dei sogni.
SEZIONE INTERNA 6
CULLA DI SERENITA’
La Scuola Calcio ha sede presso il Centro Sportivo “Longarina”, ubicato nel Comune di Roma, in località Ostia Antica. La struttura è immersa nel verde di Castelfusano, al centro di una pacifica e lussureggiante pineta.
La Scuola è nucleo di molteplici attività ed è viva e frequentatissima ogni giorno. Momenti di particolare importanza sono l’Evento di Apertura, fissato tradizionalmente per inizio ottobre, poi la Festa di Natale, quella della Befana e infine Calciolandia, manifestazione sportiva che a giugno vede scendere in campo in una sola giornata centinaia di bambini e bambine: una marea festosa che riempie di vita ogni angolo della Longarina.
Pace come solo la natura sa donare e l’allegria propria dei piccoli: come un mantello teporoso in una giornata di vento freddo questo luogo fa da culla di serenità per tutti coloro che lo visitano e lo vivono.
Francesco, legatissimo allo staff e a tutti gli allievi, presenzia ogni volta che può, tanto grande è il suo amore per la Scuola e questi ragazzi.
SEZIONE INTERNA 7
DIRITTI IN GIOCO
Al giorno d’oggi oltre cento milioni di bambini sono vessati e costretti a lavorare fin dall’infanzia, spesso in turpi condizioni. Molti di loro sono impiegati nell’industria sportiva, in particolare per cucire a mano i palloni, poiché le loro piccole mani sono adattissime a tale scopo. Tutto ciò rappresenta una vergogna per l’umanità e per il mondo del calcio in particolare.
Circa il 70% dei palloni nel mondo è prodotto a Sialkot, che a ben donde ne è considerata la capitale. Proprio da questa città situata nel Pakistan, che significa terra dei puri di spirito, è partita una risposta d’onore e d’orgoglio al grido di tanti innocenti: il progetto “Diritti in Gioco”, iniziativa atta a migliorare le condizioni di lavoro e annullare lo sfruttamento minorile attraverso la diffusione di palloni realizzati e commercializzati in condizioni sociali, etiche ed economiche eque & solidali.
La Scuola Calcio Francesco Totti ha abbracciato l’attuazione del progetto acquistando ed utilizzando per tutti i suoi tesserati solo questi palloni, detti appunto equosolidali. Una partecipazione costante e priva di indugi: perché non può scaturire gioia e sana passione sportiva dall’ingiustizia e dal dolore dei bambini.
SEZIONE INTERNA 8
PAPERTOTTI ED I GIOVANI
Papertotti è l’alter-ego disneyano del capitano capitolino e fa la sua comparsa in “PaperTotti ed il Segreto del Cucchiaio”, la famosa storia simbolo pubblicata su Topolino che ha il gran merito di lanciare un messaggio importante sul rapporto tra i giovani ed il calcio. Alla fine del racconto Paperon De Paperoni e Rockerduck si contendono la proprietà del giovane Papertotti allo scopo di rivenderlo immediatamente per cifre enormi: in questo contesto i due personaggi rappresentano l’orizzonte meno sano del calcio moderno, quello degli interessi economici che travalicano ogni valore umano e sportivo. Il campioncino però rifiuta le viscide offerte dei due avidi presidenti, preferendo tornare da Paperino, Paperoga, Ciccio e tutti gli altri: i compagni ed amici di ogni giorno, sicuramente impacciati ma sempre allegri e volenterosi.
“Io ho già deciso cosa fare. Vado a festeggiare insieme ai miei amici. Tenetevi pure i vostri contratti.”
Papertotti
Il personaggio di fantasia si dimostra leale proprio come Francesco che per tutta la sua carriera non ha mai tradito la Città Eterna ed i colori giallorossi, considerando più importante l’amore per la maglia rispetto a guadagni maggiori. L’incontro tra il mondo del pallone e quello dei bambini dev’essere all’insegna di crescita, armonia ed entusiasmo: è proprio su questo che riporta attenzione la morale finale della storia.
SEZIONE INTERNA 9
IL DIECI NE SEGNA UNDICI
Il numero dieci ne segna undici. Questo è ciò che accade nel giugno 2009: grazie all’incontro con Amici dei Bambini, l’associazione che lotta contro l’emergenza abbandono, Francesco Totti ha adottato a distanza ben undici piccoli di Nairobi, tutti di età compresa tra i 9 ed i 12 anni.
“Non potevo non adottarli tutti! Una squadra di figli non è forse il sogno di tutti i genitori? Sicuramente era il mio!”
In Kenya il numero degli orfani è cresciuto enormemente negli ultimi anni, arrivando a toccare i 2,5 milioni. Quando i genitori muoiono, spesso a causa di malattie come l’AIDS, l’estrema povertà impedisce a parenti e vicini di occuparsene. Così la sorte del bambino sembra segnata. Gli undici fanciulli adottati da Francesco, ospiti dell’istituto Kweto Home of Peace di Nairobi, hanno però visto cambiare questo infausto destino ed ora sono stati perfino tesserati dall’Axa Scuola Calcio Francesco Totti.
“Crediamo che a questi bambini occorra ridare speranza e soprattutto un futuro. Lo faremo con l’impegno che ci ha distinti in tutti questi anni. Li sosterremo, anche se da lontano. Li accompagneremo fino a quando troveranno una famiglia.”
Il Presidente della Scuola Calcio Riccardo Totti.
Stavolta il grande Capitano della Roma ha siglato undici meravigliosi gol in un colpo solo, ma non di piede o di testa. Col cuore.
SEZIONE INTERNA 10
CONTRO OGNI BARRIERA
Il progetto cuore della Scuola Francesco Totti si chiama “Diamo un calcio alla disabilità” che consiste nel dare la possibilità ai ragazzi diversamente abili di giocare a pallone.
Il successo dell’iniziativa è stato sbalorditivo: i giovani coinvolti hanno mostrato miglioramenti sostanziali a livello motorio, di autostima e soprattutto di socializzazione. Fin dallo spogliatoio conquistano pian piano la loro indipendenza, imparando attraverso la guida di esperti e l’esempio reciproco ad identificare i singoli oggetti e a prepararsi per gli allenamenti.
E poi via verso il campo, dove capacità di coordinazione, concetti teorici e movimenti si fondono trasformando il tutto in un’azione naturale: per poter poi dire “ce l’ho fatta!” ad ogni nuovo progresso.
Il desiderio di abbattere barriere e pregiudizi della società, dare attenzione a questi ragazzi in modo che non siano più invisibili, insegnare il rispetto verso l’altro, che per quanto differente nelle caratteristiche non deve essere mai visto come meno importante. Questa è la considerazione per le persone, questo è l’amore verso il prossimo: ogni individuo è unico e senza eguali, ogni vita meravigliosa e irripetibile.
SEZIONE INTERNA 11
DIAMO UN CALCIO ALLA DISABILITÁ
Crescere attraverso il calcio, dividere gli spazi e gli obiettivi significa essere davvero parte di un gruppo: per ragazzi diversamente abili, spesso isolati ed incompresi, questo è il primo passo per una reale integrazione.
Francesco non perde occasione di condividere partite ed eventi con loro: il campione lo fa in maniera semplice e spontanea. È impossibile restare indifferenti, inutile negarlo; accanto a questi ragazzi i sentimenti diventano ancora più forti, sono capaci di farti comprendere chiaramente quello che provano: puri nelle loro emozioni, non hanno alcun filtro.
“Non si vede bene che col cuore.
L'essenziale è invisibile agli occhi.”
Il Piccolo Principe
Il traguardo finale è che un giorno, quando saranno diventati adulti, si ricordino quanto hanno appreso qui. Soprattutto che le persone non sono davvero così lontane da noi come talvolta sembrerebbe e che dobbiamo essere disposti ad aprirci verso di loro: nella vita ciascuno di noi può trasformare la disperazione in speranza, asciugare le lacrime e far nascere dei sorrisi.
| Translation - Arabic PAGINA DI OUVERTURE
مدرسة كرة القدم
"المادة التي تُصنع منها الأحلام"
ما الذي يجعل كرة القدم مثيرة إلى هذا الحد؟ ما هي المادة التي تُصنع منها الأحلام؟ أين يولد الأمل قبل أن يصل إلى قلب رجل من بين الرجال؟
عندما ركل طفل صغير كرته للمرة الأولى ليلهو بها فحسب، ولدت الرياضة التي يفضلها العالم. أحلام وآمال، أطفال وأيام مقبلة. فما الأمل إلا حلم نراه بأعين مفتوحة.
أهلا بكم في مدرسة فرانشسكو توتّي لكرة القدم.
SEZIONE INTERNA 1
كل الأطفال يصيحون "هيا..."
ما الذي سيفعله فرانشسكو توتّي عندما يحين الوقت لاعتزال الملاعب؟ ليس لدى كابتن فريق روما أدنى شك حيال ذلك: العمل في المجال الرياضي مع الناشئة هو الحلم الذي راوده دائما كلما فكر في المستقبل.
طالما تصور البطل كم سيكون رائعا "أن نتيح لعب الكرة لجميع أطفال العالم "، خيال أحاله ما ينطوي عليه من صدق وبساطة إلى نقطة انطلاق لميلاد مشروع اجتماعي مفيد: بناء جسور الثقة وحب الرياضة بين الطفولة وكرة القدم بهدف محاربة التمييز وعدم المساواة.
قد يبدو الأطفال عندما يلعبون معا مختلفين فيما بينهم، ولكن "الأطفال كلهم يصيحون: هيا، هات الكرة..." فهم جميعهم يتساوون في مدى ما يشعرون به من سعادة وإثارة ورغبة في إحراز التقدم. فأرواح الأطفال تتشابه جميعها...
لذا فقد قرر لاعب العاصمة المتميز أن يستثمر خبراته ومجده في مجال الرياضة. ففي مدرسة فرانشسكو توتّي لكرة القدم يخطو الخيال بخطى حثيثة ويتقدم على درب الأيام حتى يأتي اليوم الذي يصل فيه إلى أرض الواقع.
SEZIONE INTERNA 2
عشق وتفاني
في تاريخ 29 مايو 2008 حصل فرانشسكو توتّي على ملكية الجمعية الرياضية "أكسا" لكرة القدم بهدف إيجاد مجال للشباب يستطيعون من خلاله اكتساب قيم مثل البساطة والإخلاص وروح التضحية، وعدم الالتفات إلى تحقيق المصالح المادية.
ففي زمن طغيان ثقافة العدم والتعليم الاعتيادي، وفي ظل الحاجة إلى إعادة تحديد الأهداف الأساسية، يعتبر مثل هذا المكان واحة نادرة لتأهيل الشباب. لهذا السبب حصلت مدرسة فرانشسكو توتّي لكرة القدم على أسمى تقدير من الاتحاد الإيطالي لكرة القدم في مجالي الشباب والتعليم.
وتبقى أسرة توتّي في المقدمة فيما يتعلق بتقديم المشورة والمساعدة، فقد قبل ريكاردو أخو فرانشسكو الذي يتمتع بالحكمة والأمانة، منصب رئيس المؤسسة والمسئول عنها بدون أدنى تردد.
أما نجاح المشروع فكان ثمرة الخبرة والتفاني في العمل. وأما النتائج المنتظرة فهي الإثارة والمتعة والصحبة الطيبة والتي تفوق في أهميتها نتائج المباراة.
SEZIONE INTERNA 3
أجمل ما في كرة القدم
كرة القدم هي اللعبة الأكثر شعبية والرياضة الأولى في العالم. ويرجع ذلك إلى بساطتها، إذ أننا لا نحتاج سوى إلى كرة وفناء وبعض الرفاق لكي نستمتع سويا.
"اذكر في طفولتي أنني كنت أذهب إلى فناء المدرسة وبغض النظر عن هوية الموجودين، كنا جميعا نلعب الكرة. في لحظات قليلة كنا نصبح أصدقاء، ولو كان أحدنا لا يعرف الآخر. فأسهل طريقة لمساعدة شخص ما على تكوين الصداقات هي أن تعلمه كرة القدم."
إن المشاركة هي جوهر هذه الرياضة. التدريب والاستعداد والتوقعات وروعة المباراة. بالإضافة إلى أنها تمتعنا كرة القدم قادرة أيضا على أن توحد بيننا. ففي كرة القدم لا تكون وحيدا أبدا.
ما أجمل أن تنطلق بقوة خلف الكرة، وحولك زملاء على استعداد لبذل آخر نقطة عرق في سبيل الاستيلاء على شبر وراء شبر من أرض الملعب، ويتربص بكم خصوم تتطلعون إلى هزيمتهم، إلى التفوق عليهم، ليس بدافع الخيلاء والغرور وإنما بدافع إحراز التقدم وإثبات الذات. هكذا هي كرة القدم: إنها تتيح الولوج إلى بعد جماعي، لأن التفرد في رياضات الفريق لا يفرز سوى الفشل. كما تتيح كرة القدم الانفعالات القوية التي لا مثيل لها، والانفعالات لا ينبغي أن ننسى، هي ملح الحياة.
يدرك الأطفال بطريقة لاشعورية أشياء تعلمناها نحن الكبار ثم سقطت من الذاكرة، إن اللعب إبداع، ولا يكون المرء حرا طليقا إلا حينما يلعب.
"على شاطئ بحر الكون اللانهائي الأطفال يلعبون"
طاغور
SEZIONE INTERNA 4
مدرسة الحياة
لا تهتم هذه المدرسة بتعليم الكرة فحسب، بل تهتم بالإعداد للحياة، وذلك عن طريق غرس المعاني القيمة التي تنطوي عليها الرياضة. في كل مرة نلتقي فيها بشخص آخر يتحتم علينا الدخول إلى أبعاد تتعدى حدودنا الذاتية. وكلما اختلف الآخر عنا، كلما صعُب علينا الدخول إلى عالمه، وكلما أدى نجاحنا في ذلك إلى المزيد من نمونا الوجداني.
"ما نتعلمه جيدا من خلال بذل الجهد والثقة والعرق يصعب علينا أن ننساه ما حيينا".
ينمو الطالب من خلال المعاني التي تغرس في داخله، من معاني اللياقة إلى معاني احترام الخصوم والحكام مرورا بمعاني أصول المنافسة والروح الرياضية، فلا يقتصر نموه على النواحي الرياضية فحسب وإنما يمتد إلى النواحي الأخلاقية أيضا.
الشجاعة وروح التضحية والاستعداد لمساعدة الآخرين والتواضع والرغبة في التطور هي المثل العليا التي يتطلع إليها الرياضي. أما الفوز فيغدو مفهوما نسبيا.
المحاولة المستمرة وعدم الاستسلام والبدء من جديد في حالة الفشل وتجنب اليأس دائما أبدا. إنها تعاليم مفيدة للحياة، بل هي البوتقة التي تولد فيها العزيمة. إن الإخلاص إلى درجة التفاني فيما نقوم به من عمل هو الفوز الحقيقي.
SEZIONE INTERNA 5
نحلم بتوتّي
أما درة مدرسة فرانشسكو توتّي والغرة على جبينها فهي قطاع كرة القدم النسائية. زهرات وردية ندية تتقافز في خفة الغزلان، تعدو على ملاعب هذه الرياضة بحماسة شديدة، وتنزلق بملمسها الحريري لتنفلت من الصور النمطية للمجتمع وأحكامه المسبقة: من ذا الذي قال أن كرة القدم تخاطب الذكور من دون الإناث؟
بفضل جهودهن حصلت المدرسة على لقب "المركز الرائد لكرة القدم النسائية التابع للاتحاد القومي للهواة، فهي المؤسسة الأولى والنقطة المرجعية للعديد من الفتيات اللاتي يعشقن الكرة ويتخذن من شباك المرمى هدفا لهن.
وهن يحلمن أيضا بكابتن فريق روما، ويتطلعن إلى ارتداء قميص اللاعب الأساسي، ويفضلن العدو خلف الكرة على السير على مسارح عروض الأزياء، وانتعال الحذاء الرياضي على انتعال الكعب العالي: يمكن أيضا لركلة كرة أو لعبة مثيرة أو ركلة مقوسة على طريقة توتّي أن تلهمنا أن نتهجى الأسطورة بحروف من الأحلام.
SEZIONE INTERNA 6
مهد السكينة
تقع مدرسة كرة القدم في المركز الرياضي "لونغارينا" في بلدية روما، مركز أوستيا انتيكا. ويقع المبنى في أحضان الخضرة في منطقة كاستلفوزانو، في قلب غابة وارفة من أشجار الصنوبر.
تضم المدرسة نشاطات متعددة وتعج دائما بالحياة نظرا لكثرة زوارها على مدار اليوم. وتشهد المدرسة المناسبات الخاصة في بداية شهر أكتوبر "يوم الافتتاح"، وفي الاحتفال بعيد الميلاد المجيد، والاحتفال بعيد الغطاس المجيد، واحتفالية "كالشيولانديا" وهي عبارة عن عرض رياضي يقام في شهر يونيو من كل عام ويشهد نزول مئات الأطفال إلى الملعب ليملئوا أرجاء لونغارينا بالبهجة والحياة.
السكينة التي لا تهبها إلا الطبيعة وفرحة الأطفال: هذا المكان يبدو كمهد للسكينة لكل من يزوره أو يعيش بين جوانبه. إنه عباءة دافئة تلف الجسد في يوم عاصف.
يرتبط فرانشسكو ارتباطا قويا بالعاملين في المدرسة وبالطلاب على حد السواء، لذا فهو حريص على الحضور كلما أمكنه ذلك، فحبه لهذا المكان ولهؤلاء الأطفال لا يعادله حب آخر.
SEZIONE INTERNA 7
الحق في اللعب
في يومنا هذا يعاني أكثر من مئة مليون طفل من القمع ويضطرون إلى العمل منذ نعومة أظفارهم، وغالبا ما يعملون في ظروف قاسية. كما يعمل الكثير منهم في مجال الصناعات الرياضية، وخاصة حياكة الكرات حيث يتناسب حجم أيديهم الصغيرة مع متطلبات هذا العمل. ويمثل هذا عارا على الإنسانية وعلى عالم كرة القدم على الأخص.
يتم إنتاج 70% من الكرات في العالم في مدينة سيالكوت التي تعتبر عاصمة هذه الصناعة. وقد انطلقت من هذه المدينة الباكستانية التي يعني اسمها "أرض ذوي النفوس الطاهرة"، استجابة نبيلة وشهمة لاستغاثة الأبرياء: مشروع "الحق في اللعب"، وهي مبادرة تهدف إلى تحسين ظروف العمل ومكافحة استغلال القصر من خلال استخدام الكرات التي تم إنتاجها وتجارتها من خلال ظروف اجتماعية وأخلاقية واقتصادية قائمة على المساواة والتضامن.
فقد تبنت مدرسة فرانشيسكو توتّي تنفيذ هذا المشروع بشراء واستخدام هذه الكرات – كرات المساواة والتضامن - لجميع أعضائها وبعدم شراء كرات سواها. مشاركة دائمة لا تتوقف: لا يتأتى أن ترتوي السعادة والاستمتاع بالرياضة من ينابيع ظلم الطفولة ومعاناتها.
SEZIONE INTERNA 8
"بابرتوتّي" والشباب
بابرتوتّي هو قرين كابتن فريق العاصمة في عالم والت ديزني، وقد ظهر في قصة "بابرتوتّي وسر الركلة المقوسة" القصة الرمزية التي نشرتها مجلة "توبولينو" (ميكي) والتي تنطوي على رسالة هامة حول العلاقة بين الشباب وكرة القدم. ففي نهاية القصة يتنازع "بابرون دي بابروني" (عم دهب) و روكردك (عم فضة) على ملكية بابرتوتّي الشاب بهدف إعادة بيعه فورا بسعر فلكي، وتمثل هاتان الشخصيتان الجانب المظلم لرياضة كرة القدم الحديثة وهو جانب تسود فيه القيم المادية على القيم الإنسانية وعلى أخلاق الرياضة. ولكن البطل الشاب يرفض عرض كل من الرئيسين الجشعين، ويفضل عليهما "بابرينو" (بطوط) وغيرهم من أصدقائه ورفقاء أيامه الذين وإن كانوا يتصفون ببعض الرعونة إلا أنهم يمتلئون بالبهجة ولديهم استعداد دائم للتعاون.
"أنا قررت بالفعل ما سأفعله. سأذهب للاحتفال مع أصدقائي. يمكنكم الاحتفاظ بعقودكم."
بابرتوتّي
أثبتت بذلك هذه الشخصية الخيالية ولاءها تماما مثل فرانشسكو الذي لم يتحول في يوم من الأيام عن المدينة الخالدة وألوان فريقه الأحمر والأصفر، والذي اعتبر أن حبه لفريقه أهم من أي مكسب مادي. فاللقاء بين عالم الطفولة وكرة القدم ينبغي أن يكون شعارا للنماء والتوافق والحماسة: وهو ما تشير إليه الدروس المستفادة من هذه القصة.
SEZIONE INTERNA 9
رقم عشرة يحرز أحد عشر هدفا
أحرز اللاعب رقم عشرة أحد عشر هدفا. هذا ما حدث في يونيو 2009: بفضل اللقاء مع "أصدقاء الأطفال" وهي المؤسسة التي تدافع عن الأطفال المهجورين، حيث قام فرانشسكو توتّي بتبني عن بعد أحد عشر طفلا من نيروبي ، تتراوح أعمارهم ما بين التاسعة والثانية عشرة.
"لم يكن بوسعي سوى أن أتبناهم جميعا! ألا يحلم كل أب بفريق من الأبناء؟ على الأقل كان ذلك حلمي أنا!"
شهد عدد اليتامى في كينيا زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة حتى وصل إلى مليونين ونصف يتيم. عندما يموت الآباء، عادة بسبب الأمراض مثل مرض نقص المناعة المكتسب، يحول الفقر الشديد دون رعاية الأقارب والجيران لأطفالهم اليتامى. فيكون على هؤلاء الأطفال مواجهة مصيرهم المحتوم. ولكن مصير الأحد عشر غلاما الذين تبناهم فرانشسكو والذين يستضيفهم معهد "كويتو هوم أوف بيس" في نيروبي، قد تبدل بل وأصبحوا الآن ممن يحملون بطاقات عضوية مدرسة فرانشسكو توتّي لكرة القدم.
"نحن مؤمنون بأنه من واجبنا إعادة الأمل والمستقبل لهؤلاء الأطفال. وهو ما سنقوم به من خلال إحساسنا بالمسئولية الذي تميزنا به دائما. سندعمهم وإن كان ذلك من على بعد. سنظل إلى جانبهم حتى يصبح لكل منهم أسرة."
ريكاردو توتّي رئيس مدرسة كرة القدم
في هذه المرة أحرز كابتن فريق روما أحد عشر هدفا رائعا بضربة واحدة، لم يسددها بقدمه ولا برأسه، وإنما بقلبه.
SEZIONE INTERNA 10
أقوى من كل التحديات
المشروع الذي يقع موقع القلب من مدرسة فرانشسكو توتّي هو مشروع "اركلوا الإعاقة" الذي يتيح للأطفال المعاقين ممارسة رياضة كرة القدم.
كان نجاح المبادرة مبهرا: فقد شهد الأطفال المشاركون فيها تحسنا ملحوظا على مستوى القدرات الحركية وعلى مستوى احترام الذات والتكيف الاجتماعي بصفة خاصة. ويكتسب هؤلاء الأطفال استقلاليتهم بالتدريج ومنذ دخولهم غرفة تبديل الملابس، ويتعلمون من خلال مساعدة الخبراء ومن خلال المثال الذي يضربه كل منهم للآخر حتى يستطيعون التعرف على الأشياء والاستعداد للتدريب.
وينتقلون بعد ذلك إلى الملعب حيث ينصهر كل من القدرة على التنسيق والمفاهيم النظرية والحركة الفعلية ليكونوا وحدة واحدة وأداء تلقائي، ويتمكن كل منهم من أن يقول "أنا استطعت ذلك" عند كل خطوة يخطوها على طريق التقدم.
تحدونا الرغبة في مواجهة التحديات وتغيير نظرة المجتمع إلى هؤلاء الأطفال والاهتمام بهم حتى لا يظلوا في الظل وترسيخ معاني احترام الآخرين وتجنب النظر إليهم على اختلافهم نظرة الدونية. قبل كل شيء مراعاة الآخرين وحب الإنسان لأخيه الإنسان، فكل إنسان فريد لا مثيل له وكل حياة رائعة ولا تضاهيها حياة أخرى.
SEZIONE INTERNA 11
اركلوا الإعاقة
النماء من خلال كرة القدم، المشاركة في المكان وفي الأهداف يعني أن نكون حقا جزء من كل: فتلك هي الخطوة الأولى تجاه الاندماج الحقيقي بالنسبة للأطفال المعاقين، الذين عادة ما يعانون العزلة وعدم تفهم الآخرين لظروفهم.
لا يضيع فرانشسكو فرصة المشاركة في المباريات والأحداث المختلفة مع هؤلاء الأطفال، ويقوم بذلك ببساطة وتلقائية. من الصعب أن لا نبالي، ولا يجدي بنا أن نواري، فالمشاعر تتدفق حيال هؤلاء الأطفال بمزيد من القوة، وهم قادرون على نقل مشاعرهم إليك بوضوح. مشاعرهم النقية، الخالية من أقنعة الزيف.
"لا نبصر جيدا سوى بقلوبنا.
فجوهر الأشياء ليس مما تراه الأعين."
الأمير الصغير
هدفنا النهائي هو أن يأتي يوم عندما يكبر هؤلاء الأطفال، يتذكرون فيه ما تعلموه هنا، من أن الناس ليسوا بمنأى عنا كما يبدو لنا أحيانا، وأنه علينا أن نكون دائما على استعداد للانفتاح تجاه الآخرين. في الحياة يستطيع كل منا أن يحيل اليأس إلى أمل، وأن يجفف الدموع ويحيلها إلى ابتسامة.
| Italian to Arabic: Nuovo Museo Libico General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Italian LEPTIS MAGNA ROOM
Sorta in corrispondenza di uno dei rari approdi naturali lungo il tratto di costa compreso tra le due Sirti, Leptis Magna rappresenta il principale centro urbano dell’esteso territorio noto come Tripolitania. L’insediamento, posto a ridosso dello sbocco a mare di un corso d’acqua a regime stagionale (uadi Lebda), si sviluppò come emporio di Cartagine dal VI secolo a.C. Dalla madrepatria Leptis dipese fino agli anni successivi alla seconda guerra punica, quando passò sotto il controllo dei re di Numidia (prima metà del II sec. a.C.). Sotto il principato di Augusto la Tripolitania venne integrata nella provincia romana d’Africa. Fino alla fine del I secolo d.C. la città mantenne istituzioni, lingua e costumi punici, anche se già sotto Augusto era iniziata l’integrazione giuridica, sociale e culturale della comunità nella compagine dell’impero romano, con il determinante sostegno
dei più eminenti cittadini che nella promozione del processo di assimilazione ravvisarono un efficace strumento di potenziamento dei propri interessi. Vennero innalzati edifici pubblici quali il teatro, l’anfiteatro, le terme, ma anche religiosi (come il tempio del culto imperiale), che non avevano precedenti nel mondo punico e che al
meglio mettevano sotto gli occhi della comunità il successo dell’adesione ai nuovi valori civici e dell’adeguamento al sistema politico e sociale espresso da Roma. Svolta sostanziale nella storia urbanistica rappresentano i grandiosi interventi edilizi promossi da Settimio Severo e proseguiti fino al 216 d.C. dal figlio Caracalla. A gloria della città che aveva dato i natali all’imperatore “africano” venne messo in opera in prossimità dell’uadi un grandioso insieme urbanistico (foro nuovo, basilica giudiziaria, via colonnata, piazza del
ninfeo, infrastrutture del bacino portuale) in grado di assegnare alla città provinciale il prestigio di una capitale imperiale. La crisi del III secolo non risparmiò Leptis, che da questo momento assiste a un progressivo processo di declino, quantunque una ripresa si registri in epoca costantiniana. L’integrazione della regione nel regno dei
Vandali (455 d.C.) segna un momento di significativa contrazione urbana, cui solo parzialmente e per breve tempo mise un argine la riconquista bizantina ad opera di Belisario (533-534 d.C.). Le fonti relative alla penetrazione araba nell’Africa settentrionale, cominciata a partire dal 643 (anno 22 dell’Egira), non fanno menzione di Leptis. La città doveva essere caduta in rovina, ma non abbandonata: l’indagine archeologica attesta infatti che una parte dell’antico insediamento continuò ad essere abitata sotto il dominio aghlabide (800-909 d.C.). Abu Obeid el-Bekri, vissuto tra il 1028 e il 1094, ci informa che al suo tempo Leptis si era ridotta a poco più di un castello ospitante un migliaio di cavalieri. ©
Se vi posizionate all’interno nel punto indicato a terra (marchio con cerchio piedi) potrete approfondire le vostre conoscenze
DESERT ROOM
Il deserto libico costituisce la parte nord-orientale del Deserto del Sahara, copre un'area pressoché rettangolare di circa 1.100.000 km² e si estende per circa 1.100 km da est a ovest, e circa 1000 km da nord a sud. La parola deserto deriva dal latino desere "abbandonare"). Se ne possono distinguere tre tipologie principali:deserto roccioso dove il suolo è costituito da pietre o ciottoli chiamati con la parola araba di Hamada; può essere anche ghiaioso, chiamato Sarir, oppure sabbioso a dune, chiamato Erg.
La parte centrale di questo deserto è estremamente arida e in alcune zone vi sono periodi di 20-30 anni, senza precipitazioni. Non vi sono fiumi e con l'esclusione delle poche oasi non vi sono insediamenti umani, anche le strade o piste sono relativamente esigue. Questo spiega il motivo per cui un numero relativamente limitato di persone vi si avventurano, in contrasto con la parte occidentale del Sahara, dove le strade ed una maggiore densità di oasi rendono più agevole l'attraversamento. La parte nord del deserto libico è composta da una piatta pianura dolcemente inclinata verso il Mar Mediterraneo. Gli stati rocciosi inclinati sono stati erosi dal vento nella parte a sud formando delle scarpate che corrono parallele al mare e raggiungono alcune centinaia di metri d'altezza. La sabbia erosa dal vento nel corso dei tempi e' stata spostato e accumulata in dune alte anche alcune centinaia di metri d'altezza. Più a sud si trova la pianura di Selima (Selima Sand Sheet) composta di sabbia granulosa che occupa la parte sud orientale del deserto libico, dal tropico del Cancro fino al Sudan settentrionale. A nord una propaggine, detta il Grande Mare di sabbia, si prolunga verso ovest occupando tutta la pianura in Libia, dove prende il nome di Calanascio Sand Sea. Questa zona di ampie dune sabbiose prosegue verso sud con il nome di Rebiana Sand Mare che occupa quindi il bordo occidentale del deserto libico. Le oasi in territorio libico sono: Giararub, Gialo, Cufra, Tazerbo, Rebiana. L’animale tipico del deserto libico è il dromedario.
©
ARAB ARCHITECTURE ROOM
L’architettura libica è stata fortemente condizionata dal clima e dalla posizione geografica. Le strutture costruite dagli antichi berberi sfruttavano le naturali fortificazioni delle montagne in cui essi vivevano, mentre la popolazione del Sahara utilizzava materiali edili che proteggessero dalle dure condizioni climatiche del deserto. L’esempio più straordinario di architettura libica sono i qasr, granai fortificati berberi (a Nalut e Kabae). Altri capolavori dell’ingegno architettonico berbero sono le abitazioni sotterranee dammous, di Gharyan, Yefren e Zintan. Concepite per proteggere gli abitanti dalle torride estati che dai rudi inverni, consistono in un pozzo scavato nel terreno, profondo anche tre piani di circa 10 metri di diametro. Altra città caratteristica è Ghadames, una città-oasi della Libia occidentale,
situata nei pressi del confine con l'Algeria e la Tunisia, circa 550 km a sudovest di Tripoli. Rappresenta la maggiore testimonianza dell’architettura sahariana. L’architettura libica oltre alle testimonianze autoctone, è caratterizzata da importanti esempi di
architettura islamica: la maggior parte delle moschee e delle madrase libiche risale al periodo ottomano, e mostra i tipici minareti sottili e affusolati, talvolta a sezione ottagonale. Le moschee
ottomane della medina di Tripoli, in particolare quella di Ahmed Pasha Karamanli, Draghut e Gurgi vantano la più bella serie di mosaici e sculture in legno di tutto il paese. Queste moschee, costruite in stile maghrebino, presentano piccole cupole mirabilmente decorate e disposte intorno a una cupola più grande che sormonta la sala della preghiera, spesso circondata di un fitto colonnato. Gli archi eleganti di molte moschee rivelano anche una forte influenza andalusa. Generalmente, le più antiche testimonianze di architettura islamica in Libia si trovano nelle regioni desertiche. Particolarmente
curiose sono la Moschea di Al-Kabir e le tombe dei seguaci di Maometto, ad Awjila, che presentano cupole conico-piramidali non documentate altrove. Le moschee del Fezzan di solito sono prive di cortile interno e la sala della preghiera è sormontata da un tozzo minareto vagamente triangolare dal quale talvolta fuoriescono puntelli di legno. Gli esempi più interessanti si trovano a Murzuq e a Ghat.
©
PEOPLE ROOM
La popolazione libica consiste di circa 6000000 abitanti, ed è composta in prevalenza da arabi, mentre i berberi, che costituivano originariamente l’etnia dominante, rappresentano ormai un gruppo decisamente minoritario; genti nomadi e seminomadi (tuareg e toubous) sono stanziate nella regione desertica. Il 30% della popolazione risiede nella capitale Tripoli, di 1.780.000 abitanti; altri centri notevoli sono Bengasi, capoluogo della Cirenaica e seconda città del paese, Misurata, Derna, Marsa, Brega, El Beida, tutti sulla fascia costiera. Ormai l'86% della popolazione abita in città. Oggi la popolazione libica parla l' italiano e l' inglese e usa come moneta il dinaro libico. La maggior parte della popolazione (80%) dei 6000000 di abitanti trae origine dalla fusione degli invasori arabi del VII secolo d.C. con i preesistenti berberi, ma vi sono anche tribù di berberi non amalgamatesi (in Tripolitania e nelle oasi costiere), gruppi di arabi che hanno mantenuto i caratteri originari e popolazioni sahariane come i Tuareg, stanziati nelle oasi interne della Tripolitania e del Fezzan, e i Tebu delle oasi del sud. Numerosi gli stranieri (in primo luogo egiziani e sudanesi, ma anche ciadiani, maliani e tunisini. Berberi è il nome con cui sono conosciute le popolazioni autoctone non arabe che abitano ampie zone della regione del Maghreb, in Africa settentrionale. Esse per definirsi non utilizzano il nome “berberi” (dall’arabo al-Barbar, derivato probabilmente dal greco bárbaroi, “stranieri”), bensì quello di imazighen (amazigh al singolare), che significa “uomini liberi”. Nel corso dei secoli, i berberi si mescolarono con vari gruppi etnici, particolarmente con gli arabi, e si distinguono oggi in base alla lingua comune, più che per le caratteristiche razziali. Le lingue berbere, essenzialmente orali, sono parte della famiglia linguistica afroasiatica e comprendono circa 300 dialetti locali, molto simili tra loro. Le popolazioni berbere sono, con l’eccezione dei tuareg, perlopiù sedentarie. I tuareg si pensa derivino dai Garamanti, antica popolazione libica, che raggiunse un alto livello di civiltà simile a quella egea e etrusca. Essi estesero il loro dominio in tutta la fascia desertica, come testimoniano le numerose incisioni rupestri ritrovate ed esercitarono il controllo sui fiorenti flussi commerciali lungo le vie transahariane percorrendo piste millenarie.
CARPETS ROOM
In Libia, l'antica arte di tessere i tappeti si trasmette di generazione in generazione. Diffusa sin dai tempi più antichi, ha origini particolarmente antiche, databili tra il V secolo e il VI secolo d.C. Originariamente, i tappeti servivano a scaldare e decorare le case delle antiche civiltà nord africane. Facevano parte delle doti delle spose e delle donazioni dei pellegrini ai luoghi di preghiera.
L’arte di tessere i tappeti distingue due principali tipi di lavorazioni: i tappeti annodati e i kilim che invece hanno fili verticali (ordito) e orizzontali (trama). Un tappeto si compone di tre parti: l'ordito, la trama e i nodi.
L'ordito è costituito dai fili verticali; la trama, che dà compattezza al tappeto, dai fili orizzontali. I nodi sono costituiti dai fili annodati all'ordito, successivamente livellati con le forbici.
Esistono quattro diversi tipi di lavorazione, tutti effettuati a mano:
-il kilim, ovvero un drappo ad effetto di trama, tipicamente un tessuto 'a stacchi'. Si ottiene utilizzando, per la trama, fili di diversi colori; ogni filo della trama passa alternativamente sopra e sotto l'ordito, tornando indietro una volta raggiunto il margine estremo dell'area destinata al suo colore. Il kilim viene decorato per lo più con motivi ancestrali. Il passaggio tra un colore e l'altro produce un taglio netto nel tessuto che ne costituisce la caratteristica ricchezza policromatica.
Il cicim ( gigim) è un tipo di lavorazione generalmente usato per borse o cuscini. A prima vista sembra un tessuto compatto e ricamato. In realtà, il rilievo caratteristico del cicim viene raggiunto attraverso l'avvolgimento dei fili orizzontali intorno a due o tre fili dell'ordito.
Il sumak, è un tessuto composto da fili orizzontali di diversi colori intrecciati a uno a uno ai fili verticali. Contrariamente al kilim, il sumak e il cicim non presentano i tagli.
L'hali ( tappeto a punti annodati ) è facilmente riconoscibile dal velluto. E'composto da file di nodi stretti tra due fili orizzontali ( le trame ) tramite un pettine ( kirkit ). Successivamente, i nodi vengono livellati con le forbici.
I nodi possono essere di tipo turco ( nodi doppi o gordes ) o persiano ( nodi semplici o senneh ). Un particolare tipo di tappeti è quello prodotto dai Berberi, ovvero un tessuto caratterizzato da colori squillanti (rosso, azzurro, oro), disegni geometrici asimmetrici e lane di filato grosso.
Oggi in Libia il principale centro di lavorazione dei tappeti è Misurata.
MUSIC AND FUN ROOM
La nascita della musica libica viene storicamente datata tra il VII e VIII secolo d.C. Prima dell'avvento dell'Islam, che portò l'arte musicale verso la sua massima espressione, erano già presenti, nell'area della penisola Arabica, molte comunità che avevano sviluppato, sia autonomamente, sia grazie alle influenze della vicina cultura mesopotamica, una propria linea musicale.
La storia della musica e del canto libici hanno un esordio tutto al femminile. Infatti, dalla lettura della poesia preislamica veniamo a sapere che la vita musicale era concentrata sulla figura della qayna, una cantante che si accompagnava con uno strumento musicale. I piccoli re i nobili o i signori ospitavano nel proprio palazzo un gran numero di qaynat, le quali avevano il compito di rallegrare il padrone e i suoi famigliari. Lo strumento musicale delle qaynat più spesso ricordato nella poetica della jahiliyya, il periodo preislamico, è l' oud, strumento a corde simile all'odierno liuto a manico corto.
Con l'avvento e la diffusione dell'islam si ebbe una rapida evoluzione della musica maghrebina e libica verso strutture più ricercate e raffinate. Infatti, attraverso le conquiste avvenute sotto la bandiera verde, gli arabi divennero i signori delle grandi città appartenenti alle più antiche civiltà, entrando cosi in contatto con forme d'arte musicale che avevano già raggiunto un alto grado di perfezione.
Il repertorio dei musicisti e dei cantanti era formato da brani vocali o strumentali tradizionali appresi da vecchi maestri. Non era usato materiale didattico scritto, come libri e note; lo studio era basato sull'apprendimento dalla viva voce del maestro, e ancora oggi tale abitudine allo studio permane.
Di tradizione orale la musica libica fa parte della grande famiglia delle musiche "modali".
Si basa sul concetto di "maquam" ( "luogo", "il luogo dove si sta", cioè l'ambito entro il quale si muove la composizione ), che designa sia la scala modale e le sue caratteristiche sia le reazioni emotive che esse possono suscitare nell'ascoltatore.
La musica araba ha un andamento che potremmo definire "orizzontale": non esiste la dimensione verticale di coordinazione tra le diverse voci o strumenti. Il tempo scorre senza un concetto di sviluppo: non si deve arrivare a qualcosa; piuttosto la melodia stessa dilata il tempo colorandolo di fioriture, ricami e abbellimenti che orbitano intorno alle note di una semplice melodia, mentre il musicista, improvvisando, si lascia trasportare dalla propria emotività.
La musica libica si presenta per questo motivo come un fluire di omofonie e fraseggi, privo di architetture sonore e di strutturazioni, che riflette il mutevole, l’indefinito, il vero spirito nomade per il quale ogni momento è a sé stante e del quale uno dei tratti più affascinanti è determinato dal contrasto tra melodia e ritmo.
CONTEMPORARY ART ROOM
L’arte libica contemporanea conquista sempre più spazi di rilievo nelle manifestazioni artistiche internazionali. Il desiderio di rottura con il passato coloniale e al tempo stesso con le recenti ricerche artistiche occidentali, si è accompagnato alla ripresa di elementi tradizionali vitali quali i segni calligrafici e gli arabeschi, che sono stati spogliati delle valenze passate e sono stati inseriti in rappresentazioni figurative ed astratte. Alcuni artisti si sono dedicati ad una pittura ricca di elementi iconografici ripresi dalla calligrafia. La ricerca sul 'segno' calligramma ha conquistato un'intera generazione di pittori libici sviluppando correnti astratte, rigorosamente geometriche ed una pittura astratta lirica e informale, determinando il definitivo superamento del naïf e del realismo esotico di tipo accademico.
Lo sviluppo dell’arte contemporanea nella Libia è stato il frutto di una continua tensione tra la figurazione, influenzata dalle accademie occidentali, e l'astrattismo evocato dai 'segni' delle proprie tradizioni. Oggi questa seconda linea di tendenza è quella predominante ed è coerentemente l'unica che permette di raggiungere risultati originali.
| Translation - Arabic قاعة لبدة العظمى
نشأت لبدة العظمى في أحد المرافئ الطبيعية النادرة على طول الساحل بين خليجي سيرتس الكبرى وسيرتس الصغرى، وتمثل المركز الحضري الرئيسي للإقليم المترامي الأطراف المعروف باسم تريبوليتانيا.
وقد تطورت المدينة التي تقع بالقرب من مصب مجرى مائي موسمي (وادي لبدة) كمركز تجاري لقرطاج منذ القرن السادس قبل الميلاد. وقد ظلت لبدة تابعة للدولة الأم حتى السنوات التي تلت الحرب البونيقية الثانية عندما انتقلت السيطرة عليها إلى ملك نوميديا (النصف الأول من القرن الثاني قبل الميلاد). ثم أصبح إقليم تريبوليتانا إمارة تابعة للإمبراطور أغسطس كجزء من محافظة أفريقيا الرومانية. وظلت المدينة حتى نهاية القرن الأول بعد الميلاد تحتفظ بالمؤسسات واللغة والتقاليد البونيقية، وإن كان الإمبراطور أغسطس قد بدأ آنذاك في توحيد النظم القضائية والثقافية للمجتمعات التي ضمتها الإمبراطورية الرومانية، وذلك من خلال الدعم القوي الذي قدمه له علية القوم الذين رأوا أن عملية الاندماج في صالحهم. وهكذا شيدت المنشآت العامة مثل المسارح والحمامات، والمباني الدينية (مثل معبد الإمبراطور) والتي لم يكن لها مثيلا من قبل في عهد الحكم البونيقي، والتي وضعت تحت أعين المجتمع فضل القيم المدنية الجديدة التي انتسبوا إليها وفضل الالتزام بالنظام السياسي والاجتماعي الذي دعت إليه روما.
وتمثل المنشآت الرائعة التي شيدها سيبتموس سيفيروس واستكملها من بعده ابنه حتى عام 216 بعد الميلاد، طفرة هامة في التاريخ الحضري للمدينة. وتكريما لمسقط رأس الإمبراطور "الأفريقي" انشأ قرب الوادي مجمع حضاري هام (الساحة الجديدة، والإيوان القضائي، وطريق الأعمدة، وسبيل الحوريات، والبنية التحتية لحوض الميناء) كان من شأنه أن أضفى على المدينة سحر العواصم الإمبريالية. ولكن الأزمة التي حدثت في القرن الثالث كان لها تأثيرها على لبدة العظمى أيضا، فقد شهدت المدينة تدهورا مطردا رغم التحسن الذي حدث في عصر قسطنطين. وتلا ذلك ضم المدينة إلى مملكة الفاندال (455 بعد الميلاد) وما نتج عنه من التقلص الحضري والذي انحسر مؤقتا في فترة عودة السيطرة البيزنطية على يد القائد بليزاريوس (533-534 بعد الميلاد). ولا تشير أي من المصادر العربية التي تتناول الغزو العربي لشمال إفريقيا بداية من عام 643 (22 هجريا) إلى لبدة. يبدو أن المدينة كانت قد تحولت إلى أطلال ولكن سكانها لم يهجروها: فالدراسات الأثرية تدل على أن هناك بعض أحياء المدينة استمرت مأهولة بسكانها في فترة حكم الأغالبة (800-909 بعد الميلاد). ويقص علينا أبو عبيد البكري الذي عاش ما بين عامي 1028 و1094 أن لبدة لم يتبقى منها في زمنه سوى قلعة تضم ألف فارس.
©
إذا وقفتم في الداخل على المكان من الأرض الذي يحمل العلامة (علامة الأقدام) ستتمكنون من تنمية معارفكم.
قاعة الصحراء
تتمثل الصحراء الليبية في الجزء الشمالي الشرقي من الصحراء الكبرى، وتتخذ شكلا مربعا يغطي مساحة قدرها 1.100.000 كم مربع، حيث تمتد حوالي 1.100 كم من الشرق إلى الغرب وتمتد حوالي 1000 كم من الشمال إلى الجنوب.
وكلمة الصحراء تعني المكان الواسع الذي لا نبات فيه. ويمكن التمييز بين ثلاثة أنواع من الأرض الصحراء: الصحراء الصخرية حيث تتكون الأرض من الأحجار، ويطلق عليها الحمادة، والصحراء التي يغطيها الزلط ويطلق عليها السرير، والصحراء التي تتكون من الكثبان الرملية ويطلق عليها العرق.
والمنطقة التي تتوسط هذه الصحراء شديدة القفر حيث لا تهطل الأمطار في بعض أجزائها لفترات تترواح بين عشرين وثلاثين عاما.
ولا يوجد أنهار في الصحراء، وباستثناء بعض الواحات القليلة لا يوجد بها مناطق مأهولة بالسكان، كما أن الطرق والمدقات ضيقة نسبيا. وهذا ما يفسر أن عددا قليلا من الناس استطاعوا الوصول إلى هناك مقارنة بالجزء الغربي من الصحراء الكبرى حيث يؤدي اتساع الطرق ووفرة الواحات إلى سهولة عبورها. ويتكون الجزء الشمالي من الصحراء الليبية من سهل مسطح ينحدر بلطف في اتجاه البحر. أما التكوينات الصخرية فقد تآكلت من الناحية الجنوبية بفعل الرياح لتكون جدارا صخريا يصل ارتفاعه إلى بضع مئات من الأمتار يمتد بمحاداة الساحل. أما الرمال التي نتجت عن عوامل التعرية على مر الأزمنة فقد حملتها الرياح وشكلتها على هيئة كثبان رملية يبلغ ارتفاع بعض منها عدة مئات من الأمتار.
وإلى الجنوب هناك سهل سليمة الذي يتكون من الرمال الغليطة والذي يحتل المنطقة الجنوبية الشرقية للصحراء الليبية من مدار السرطان وحتى شمالي السودان.
وتمتد الصحراء شمالا فيما يسمى ببحر الرمال الأعظم ليغطي كافة أجزاء السهل الواقع غرب ليبيا حيث يطلق عليه اسم سرير كلانشو.
وتستمر هده المنطقة في اتجاه الجنوب حيث تسمى ببحر رمال تربيانة والتي تحتل الحافة الغربية للصحراء الليبية. أما الواحات التي تضمها الأراضي الليبية فهي: الجغبوب وجالو والكفرة وتازربو وتربيانة. أما الحيوان الذي ينتشر في الصحراء الليبية فهو الجمل أو سفينة الصحراء.
©
قاعة العمارة العربية
تأثرت العمارة الليبية تأثرا كبيرا بكل من المناخ والموقع الجغرافي. فكانت المباني التي شيدها البربر من القدماء تستغل الطبيعة الجبلية من حولهم كأوتاد ودعامات، في حين استخدمت شعوب الصحراء مواد البناء المناسبة لحمايتهم من الظروف المناخية الصحراوية.
وتعتبر قصور الغلال من أبرز أمثلة المعمار الليبي، حيث قام البربر بتشييدها كصوامع محصنة للغلال (نالوت وكاباو). كما تشهد "الدواميس" أو الكهوف المنحوتة في باطن الأرض على عبقرية البربر ومنها دواميس غريان ويفرت والزنتان. وقد صممت لكي تقي سكانها من قيظ الصيف وصقيع الشتاء على وجه السواء، وتتكون الدواميس من بئر يصل عمقه أحيانا إلى ثلاثة أدوار تحت سطح الأرض بقطر عشرة أمتار. وهناك مدينة غدامس الرائعة وهي عبارة عن واحة في المنطقة الغربية من ليبيا بالقرب من الحدود الجزائرية والتونسية على بعد حوالي 550 كم جنوب غرب مدينة طرابلس. وتعبر هده المدينة أبلغ تعبير عن المعمار الصحراوي.
وإضافة إلى معمار شعوب ليبيا الأصلية، هناك أيضا أمثلة هامة للمعمار الإسلامي، ويرجع تاريخ معظم المساجد والمدارس الليبية إلى العصر العثماني فتتعالى مآذنها الرشيقة المدببة متخذة في كثير من الأحيان الشكل المثمن. والمساجد العثمانية في مدينة طرابلس وخاصة مسجد أحمد باشا كرمنلي ومسجد درغوت ومسجد قرجي تتمتع بأجمل زخارف الفسيفساء والخشب المحفور التي يمكن رؤيتها في ليبيا بأكملها. وقد شيدت تلك المساجد وفقا للطراز المغربي الذي يتميز بالقباب الصغيرة الرائعة الزخرفة والتي تحيط بقبة أكبر حجما تعلو رواق القبلة التي عادة ما تصطف حولها الأعمدة. وتحمل أقواس البائكات في كثير من المساجد الليبية بعض ملامح الطراز الأندلسي.
وتقع أقدم الأمثلة على المعمار الإسلامي في المناطق الصحراوية من البلاد. ومن أغرب هذه الأمثلة المعمارية مسجد الكبير ومقابر المسلمين في أوجلة والتي تعلوها القباب المخروطية الهرمية التي لا يوجد ما يشير إلى وجود مثيلاتها في مكان آخر. أما مساجد فزان فلا تحتوي على صحن داخلي ورواق القبلة يعلوه مئذنة قصيرة تكاد تكون مثلثة يبرز منها أحيانا قضبان خشبية. وأهم أمثلة هدا الطراز من المساجد يوجد في مرزق وغات.
©
قاعة الشعوب
يبلغ الشعب الليبي ستة مليون نسمة ويتكون في معظمه من العرب في حين أن البربر وهم العرق الذي كان سائدا في الماضي لا يمثلون الآن سوى أقلية من البدو وشبه البدو (مثل الطوارق والتبو) والذين يقيمون في المناطق الصحراوية.
ويعيش 30% من الشعب الليبي في العاصمة طرابلس التي يبلغ عدد سكانها 1.780.000 نسمة. ومن مدن ليبيا الكبرى بنغازي وهي مركز إقليم برقة والمدينة الثانية في ليبيا، وهناك أيضا مصراتة ودرنة ومرسى البريقة والبيضاء وتقع جميعها على الساحل.
ويعيش في الوقت الحالي 86% في المناطق الحضرية. ويتحدث الليبيون الإيطالية والإنجليزية والعملة المتداولة هي الدينار الليبي.
ومعظم السكان الليبيين (80%) من مجموع الستة مليون نسمة ينحدر من المزيج بين العرب الذين غزوا البلاد في القرن السابع بعد الميلاد والسكان الأصليين من البربر، كما أن هناك قبائل من البربر لم يتم دمجها (في إقليم طرابلس وفي الواحات الساحلية) ومجموعات عربية احتفظت بصفاتها الأصلية وشعوب صحراوية مثل الطوارق القاطنين في الواحات الداخلية لإقليمي طرابلس وفزان، وقبائل التبو في الواحات الجنوبية. وهناك العديد من الأجانب (أكثرهم من المصريين والسودانيين، ولكن هناك أيضا التشاديين والماليين والتونسيين).
ويعرف السكان الأصليين من غير العرب باسم البربر ويقيمون في المناطق الواسعة المسماة بالمغرب في أفريقيا الشمالية. وهم لا يطلقون على أنفسهم اسم البربر (من التسمية العربية "البربر" المشتقة من كلمة bárbaroi اليونانية ومعناها "الأجانب") وإنما يطلقون على أنفسهم اسم الأمازيغيين ومفردها أمازيغي ومعناها "الأحرار". وعلى مر القرون اختلط البربر بالأعراق الأخرى وخاصة العرب ويتميزون اليوم على أساس اللغة المشتركة أكثر من الصفات الوراثية للعرق. وتنتمي اللغات البربرية، وهي لغات غير مكتوبة، لعائلة اللغات الأفريقية الأسيوية وتتضمن 300 لهجة محلية متشابهة. والشعوب البربرية باستثناء الطوارق من الشعوب غير الرحالة. ويعتقد أن قبائل الطوارق تنحدر من الشعوب الجرمنتية وهي من الشعوب الليبية القديمة التي كانت لها حضارة متطورة شبيهة بالحضارات الإيجية والأتروسكية. وقد نشروا نفوذهم على المنطقة الصحراوية بأكملها كما تشهد على ذلك النقوش القديمة التي تم اكتشافها، وفرضوا سيطرتهم على طرق التجارة عبر المدقات الصحراوية التي اجتازوها على مدى قرون عديدة.
قاعة السجاد
تتوارث الأجيال في ليبيا الفن القديم لصناعة السجاد. وهو فن يعود إلى الأزمنة السحيقة التي قد يعود تاريخها إلى القرن الخامس أو السادس بعد الميلاد. وفي البداية كان السجاد يستخدم في تدفئة وتزيين المنازل في مدن الحضارات القديمة التي قامت في شمال أفريقيا. وكان السجاد من ضمن ما يقدم من مهور إلى الزوجات ومن ضمن ما يقدمه الحجاج إلى بيوت الله.
ينقسم فن صناعة السجاد إلى شقين: صناعة السجاد ذي العقد وصناعة البسط أو الكليم الذي يُنسج من خلال مجموعة من الخيوط الرأسية (سدى) ومجموعة من الخيوط الأفقية (لُحمة). وتتكون السجادة من ثلاثة عناصر: السدى واللُحمة والعقد. يتكون السدى من الخيوط الممتدة طولا؛ وتتكون اللُحمة والتي تضفي تماسكا على السجادة من الخيوط الممتدة عرضا. أما العقد فهي الخيوط التي تلف حول خيوط السدى على شكل عقدة وتقص من الوجه العلوي للسجاد لتتساوى أطوالها وتشكل حينئذ الوبر.
وهناك أربعة طرق لصناعة السجاد وجميعها يتم يدويا:
الكليم وهو نسيج مسطح يتألف من سدى ولُحمة دون عقد أي دون وبر، ويتم النسيج على أجزاء. يصنع الكليم باستخدام خيوطا من ألوان عدة في اللُحمة؛ ويمرر كل خيط من خيوط اللُحمة أعلى وأسفل خيوط السدى بالتناوب، ثم يعاد به رجوعا عندما يبلغ حافة المنطقة المراد تغطيتها بلونه. ويزين الكليم بأشكال تقليدية متوارثة. ويؤدي تبديل الخيوط وفقا لألوانها إلى خلق ثلمات أي فجوات طولية في النسيج والتي تميز هذا النوع من البسط الغني بالألوان. و"الجيجيم" وهو نوع من النسيج عادة ما يستخدم في صناعة الحقائب والوسائد. ويعطي هذا النوع من النسيج انطباعا مبدئيا بأنه تطريز على نسيج متماسك. ولكن الخيوط البارزة على سطح الجيجيم ينتج في الواقع عن لف خيوط اللُحمة حول صفين أو ثلاثة من خيوط السدى.
أما السوماك فهو نسيج يتكون من خيوط أفقية من عدة ألوان يتم تضفير كل منها حول خيوط السدى الرأسية. وعلى عكس الكليم لا يحتوي كل من الجيجيم والسوماك على ثلمات.
أما السجاد والذي يتميز بالغرز المعقودة فيسهل التعرف عليه بفضل ما له من وبر. ويتكون من العقد التي تُصف بين اثنان من خيوط اللحمة الأفقية باستخدام مشط لضغطها وتكثيفها. بعد الانتهاء من لف العقد تقص بمقص خاص بها وتبرز عندئذ على السطح العلوي للسجادة لتكون الوبر. وتتخذ العقدة شكلان، القعدة التركية أو المزدوجة، و العقدة الفارسية أو المفردة. ويقوم البربر بإنتاج نوع خاص من السجاد وهو نسيج يتميز بألوانه الزاهية من أحمر وازرق وذهبي، والأنماط الهندسية غير المتطابقة وخيوط الصوف السميكة.
يقع المركز الرئيسي لصناعة السجاد في ليبيا في الوقت الحالي في مصراتة.
قاعة الموسيقى والطرب
ترجع بدايات الموسيقى الليبية إلى القرن السابع أو الثامن بعد الميلاد. فقبل دخول الإسلام، الذي أدى إلى صقل الجوانب التعبيرية لهذا الفن، كانت العديد من المجتمعات في شبه الجزيرة العربية قد قامت بتطوير الأساليب الموسيقية الخاصة بها، سواء بشكل مستقل أو من خلال تأثير حضارة بلاد الرافدين المجاورة.
وكانت بدايات الموسيقى والغناء في ليبيا قصرا على النساء. فإذا قرأنا الشعر الجاهلي سنكتشف أن الحياة الموسيقية كانت تتمحور حول القينة، وهي المغنية التي كانت تعزف على آلة أثناء غنائها. وكان الملوك والنبلاء وعلية القوم يستضيفون في قصورهم عددا كبيرا من القيان ليقمن بالترفيه عن سادتهن وذويهم. وكانت الآلة الموسيقية التي يستخدمها القيان والتي كثيرا ما نصادفها في أبيات الشعر الجاهلي هي العود، وهو آلة وترية ما زالت مستخدمة إلى يومنا هذا.
ومع دخول الإسلام وانتشاره تطورت الموسيقى المغربية والليبية لتصبح أكثر تميزا ورقيا. فمن خلال الفتوحات التي تمت في ظل الراية الخضراء، أصبح العرب صفوة المجتمع في المدن الكبرى التي تنتمي إلى الحضارات القديمة، فاحتكوا بالفنون الموسيقية التي كانت قد تبلورت واكتملت من قبل.
وكانت سجلات الموسيقيين والمغنيين تحفل بمقطوعات الغناء والعزف التقليدية مما درسوه على يد معلميهم المحنكين. ولم تستخدم أية مواد تعليمية خطية مثل الكتب والمدونات في هذا المجال؛ إذ كان التعليم قائما على محاكاة أداء المعلم؛ وما زالت هذه التقاليد سائدة في الوقت الحاضر.
ولما كانت الموسيقى العربية شفهية في الأصل، فهي تنتمي بذلك إلى الأسرة الكبيرة لأساليب الموسيقى المقامية. إذ تقوم على أساس المقام (والمقصود به "المكان" أو "الموقع"، أي الحيز الذي يتحرك اللحن في نطاقه)، والذي يشير إلى كل من السلم المقامي ومواصفاته وإلى التأثير الانفعالي الذي يحدثه اللحن لدى المستمع.
الموسيقى العربية تتخذ اتجاها يمكن أن يعرف بأنه "أفقي": أما الاتجاه الرأسي الذي يقوم بالتنسيق ما بين الأصوات والآلات المختلفة فهو غير موجود. فنجد أن الوقت يمر ويغيب مفهوم التطور: فليس هناك غاية ينبغي الوصول إليها، بل يمتد تأثير اللحن على الوقت فيجعله يتمدد ويزدهر بألوان ونقوش مطرزة وعناصر تجميلية تدور في فلك نغمات اللحن البسيط، في حين أن العازف ينطلق مرتجلا ويترك لمشاعره العنان.
ولذا فالموسيقى الليبية تتدفق في أسلوب أحادي الجانب وجمل موسيقية وفي غياب بناء أو هيكل صوتي، فتعكس بذلك الطبيعة المتغيرة غير المحددة للحياة البدوية التي تستقل كل لحظة فيها بذاتها، وتكون أبرز سماتها المميزة هي التقابل بين اللحن والإيقاع.
قاعة الفن المعاصر
تتسع المكانة التي يحتلها الفن الليبي المعاصر على الساحة العالمية مع مرور الوقت. وقد صاحبت الرغبة في
التخلص من بصمات الاستعمار ومن التأثير الحديث للفن الغربي المكتسب من خلال الدراسة البحثية في نفس الوقت، العودة إلى العناصر التقليدية للخط العربي والنقوش الزخرفية للفن الإسلامي، والتي تم تفريغها من محتواها القديم وإدماجها في اللوحات سواء كانت تشخيصية أو تجريدية. وقد اتخذ بعض الفنانين أسلوبا في الرسم يعتمد على العناصر الرمزية المستوحاة من الخط العربي. وقد افتتن جيل كامل بالبحث في مجال "الأحرف" والرسم بالكلمات، ثم اتخذ اتجاها تجريديا في تطويره فتحول إلى خطوط هندسية وتصوير تعبيري مجرد وتحرري، فكان في ذلك إشارة إلى تعديه كل من مرحلة الفن الفطري ومرحلة الواقعية الأجنبية ذات الطابع الأكاديمي.
وكان تطور الفن الليبي المعاصر ثمرة الصراع الدائم بين الفن التشخيصي المحمل بتأثير التعاليم الأكاديمية الغربية، والتجريد الذي ينطق بأحرف لغة التقاليد. وقد ساد هذا الاتجاه في يومنا الحاضر، وهو الاتجاه الوحيد الذي يتيح الوصول بشكل متسق إلى نتائج متفردة.
| Italian to Arabic: VADEMECUM PER IL RICONOSCIMENTO DEI TITOLI DI STUDIO General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - Italian DAI VALORE AI TUOI TITOLI!
VADEMECUM PER IL RICONOSCIMENTO DEI TITOLI DI STUDIO
Realizzato all’interno del Progetto “Rafforzamento del servizio………………”.
Ottobre 2008
POR FSE Abruzzo………………..
Da (Simbolo) Insight & Co. Srl
Coordinatrice del progetto Dott.ssa Francesca Renzi
Copertina realizzata da Massimiliano Renzi
DAI VALORE AI TUOI TITOLI!
VADEMECUM PER IL RICONOSCIMENTO DEI TITOLI DI STUDIO
Indice
PRESENTAZIONE
Avere la possibilità di formarsi e lavorare in un Paese diverso dal proprio, costituisce senza alcun dubbio una garanzia di crescita personale e una possibilità di arricchimento culturale e sociale unica. Tuttavia, uno dei principali ostacoli per coloro che desiderano lavorare o frequentare scuole in un altro Paese oppure spostarsi da un settore all’altro del mercato del lavoro consiste nella difficoltà di vedere riconosciute e accettate le proprie qualifiche e competenze, considerata soprattutto la diversità dei sistemi nazionali di qualificazione e delle strutture di istruzione e formazione.
L’Unione Europea è da decenni impegnata nella promozione di politiche di integrazione che favoriscano un sistema uniforme, trasparente e flessibile di riconoscimento, da parte dei Paesi membri, dei titoli di studio e delle qualifiche professionali acquisite.
In questa direzione, il Consiglio Europeo di Lisbona del 2000 ha costituito una pietra miliare, in quanto ha espresso con forza la necessità di una collaborazione più stretta tra i paesi dell’UE ed ha promosso lo sviluppo di un quadro comune di azione per il riconoscimento reciproco delle qualifiche.
La Provincia di Chieti è impegnata, ormai da diversi anni, nella promozione del diritto di cittadinanza attraverso interventi di accoglienza, integrazione e tutela e nell’approfondimento del tema del riconoscimento dei titoli di studio conseguiti nel paese di origine.
In questo contesto si inserisce questa pubblicazione, nata all’interno del “Servizio specialistico per l’inclusione degli immigrati”, un progetto voluto dalla Provincia di Chieti che ha l’obiettivo di contrastare l’esclusione sociale ed economica degli immigrati e intende sostenere i cittadini stranieri nelle procedure necessarie al riconoscimento, equivalenza o equipollenza, dei titoli di studio conseguiti nel Paese estero di provenienza.
Il riconoscimento delle qualifiche professionali e dei titoli di studio è, difatti, per l’immigrato di fondamentale importanza in quanto rappresenta un ulteriore strumento per l’inserimento lavorativo, attraverso la valorizzazione delle proprie competenze e professionalità acquisite nel corso degli anni.
Dott. Francesco Piccolotti
Assessore al Lavoro e alla Formazione della Provincia di Chieti
LA NORMATIVA: UNA VISIONE D’INSIEME
La normativa italiana prevede la possibilità di riconoscere o rendere equipollenti in Italia i titoli di studio conseguiti all’estero. I procedimenti giuridici che consentono ai titoli di studio stranieri di produrre effetti legali in Italia sono di due tipi:
► Equivalenza o equipollenza: L’“equivalenza” si basa sul confronto dei curricula. Nella pratica il titolo di studio straniero viene comparato ad un titolo italiano analogo; l’analisi comparata del titolo tiene conto della natura accademica dell’istituzione straniera che ha rilasciato il titolo, della durata degli studi compiuti, dei contenuti disciplinari analitici (corsi, esami, voti, tesi). Il confronto può portare ad un esito di totale o parziale equivalenza. In seguito ad un esito positivo, l’autorità competente dichiara che i due titoli sono equivalenti e rilascia il titolo italiano equivalente. Nel nuovo quadro giuridico vengono progressivamente superati e abbandonati il concetto e la prassi dell'equipollenza. Ad essa si sostituisce una gamma di riconoscimenti "finalizzati", di concezione più moderna e coerente con le attuali tendenze in atto sul piano internazionale. La decisione di riconoscere un titolo estero per finalità accademiche è ricondotta con chiarezza alla competenza delle Università.
► Riconoscimento: in questo caso l’autorità italiana competente compie una valutazione sintetica del titolo straniero, stabilendo una corrispondenza di livello con i titoli italiani e dichiara di riconoscerlo a determinati fini (prosecuzione degli studi o accesso alle professioni).
Il cittadino straniero che intende farsi riconoscere un titolo di studio deve, per prima cosa, confrontare il sistema scolastico del proprio Paese con il sistema scolastico italiano. Infatti un titolo di studio conseguito all'estero ha valore solo se si ottiene il riconoscimento dalle competenti autorità italiane.
Al riguardo, è bene sapere che diverse sono le modalità di riconoscimento dei titoli di studio. Di conseguenza, diverse sono le procedure che gli operatori dovranno attivare, di volta in volta, per affiancare il cittadino straniero nell’iter procedurale di riconoscimento del titolo di studio.
In particolare, è previsto il riconoscimento dell’obbligo scolastico e del diploma di scuola, il riconoscimento ai fini della prosecuzione degli studi (riconoscimento accademico), il riconoscimento di un titolo straniero di livello universitario, il riconoscimento ai fini dell’esercizio della professione in Italia (riconoscimento professionale), il riconoscimento delle professioni sanitarie.
Dott. Angelo Radica
Coordinatore Politiche di Sviluppo della Provincia di Chieti
SEZIONE 1: MINORI
1.1 Scuola primaria e Scuola secondaria di primo grado
Tutti i minori stranieri presenti sul territorio italiano hanno diritto di iscriversi nelle scuole di ogni ordine e grado. L’iscrizione può essere richiesta in qualunque periodo dell’anno scolastico.
Inoltre è consentita l’iscrizione con riserva dei minori stranieri privi di documentazione anagrafica o in possesso di documentazione irregolare o incompleta, senza pregiudizio del conseguimento dei titoli conclusivi dei corsi di studio. In tali casi, ove non vi siano stati accertamenti negativi sull’identità dichiarata dell’alunno, il titolo viene rilasciato con i dati identificativi acquisiti al momento dell'iscrizione.
Per l’iscrizione sono necessari:
certificato delle vaccinazioni: non è obbligatorio ma nel caso ci si può rivolgere all’Azienda Sanitaria Locale di competenza;
i certificati di residenza e lo stato di famiglia in carta libera: può essere presentata una dichiarazione sostitutiva se si è regolarmente soggiornanti;
documentazione scolastica tradotta da un traduttore ufficiale oppure dichiarazione di chi esercita la tutela legale;
tutta la documentazione che si ritiene necessaria.
Se manca la documentazione o è carente, il minore deve comunque essere iscritto.
L’iscrizione avviene d’ufficio alla classe corrispondente all’età anagrafica del minore. L’iscrizione può essere disposta per classe diversa, sulla base di determinazioni adottate dal collegio dei docenti tenendo conto del diverso ordinamento degli studi, della preparazione del minore, del corso di studi svolto, del titolo di studi posseduto, comunque non può essere maggiore di due classi.
1.2 Scuola secondaria di secondo grado
I minori stranieri in possesso di titoli di studio conseguiti in scuole straniere all’estero possono chiedere l’iscrizione in una scuola secondaria di secondo grado (superiore) italiana presentando domanda di iscrizione direttamente alla scuola prescelta.
Sono necessari i seguenti requisiti:
età non inferiore a quella di chi ha seguito il normale corso di studi previsto in Italia;
titolo di studio conseguito in scuole estere, legalmente riconosciuto presso l’Ufficio studenti del Consolato;
adeguata preparazione sull’intero programma prescritto per la classe cui si richiede l’iscrizione (è possibile che sia richiesto il superamento di apposite prove solo nel caso in cui si chieda l’iscrizione a classi superiori alla prima).
Ogni decisione, in ordine all’accettazione della domanda e all’eventuale esperimento di prove, è rimessa alla decisione del Consiglio di classe (a norma dell’art. 192 del D. L.vo 16/4/94 n. 297).
SEZIONE 3: UNIVERSITA’
È importante sapere che:
1. In caso di doppia cittadinanza, una delle quali sia quella italiana, prevale quest'ultima (legge 31 maggio 1995, n.218 di riforma del sistema italiano di diritto internazionale privato, art.19 paragrafo 2).
Sono equiparati ai comunitari:
i cittadini di NORVEGIA, ISLANDA e LIECHTENSTEIN, (Regolamenti CEE nn. 1408/71, 1612/68 e 574/72, nonché Regolamento n. 307/1999 che dispone l’estensione agli studenti delle norme contenute negli stessi Regolamenti 1408/71 e 574/72);
i cittadini della SVIZZERA (Accordo bilaterale sottoscritto in data 21.6.1999 e ratificato in data 17.04.2002, che recepisce i Regolamenti 1408/71 e 307/99 sopra menzionati);
i cittadini della REPUBBLICA DI SAN MARINO (Trattato di Amicizia e Buon Vicinato del 31 marzo 1939, ratificato con legge 6 giugno 1939, n.132).
Seguono le norme previste per i comunitari
i rifugiati politici;
il personale in servizio nelle Rappresentanze diplomatiche estere e negli Organismi internazionali aventi sede in Italia – accreditato presso lo Stato italiano o la Santa Sede - e relativi familiari a carico, limitatamente a coniugi e figli.
2. Il corso di laurea ha durata triennale.
Il corso di laurea specialistica si distingue in:
laurea magistrale a ciclo unico di durata quinquennale;
laurea magistrale della durata di un biennio successivo al corso di laurea.
3. Tutti i documenti redatti in lingua straniera vanno corredati di traduzione ufficiale in lingua italiana (gli interessati possono rivolgersi a traduttori locali e devono richiedere alla Rappresentanza italiana competente per territorio la certificazione della conformità della stessa traduzione).
4. Lo studente può verificare nell’elenco dei posti che ciascun ateneo riserva per i singoli corsi di laurea, anche se e per quali lingue straniere sia o meno esonerato dal tradurre anche gli altri documenti di studio da allegare.
3.1 Immatricolazione
3.1.1. Studenti stranieri non comunitari residenti all’estero
Primo passo: domanda di preiscrizione
1. Lo studente interessato ai corsi di laurea o di laurea magistrale a ciclo unico dovrà rivolgersi, nei mesi di aprile e maggio, presso la Rappresentanza Diplomatica Italiana del suo Paese o presso quella in cui hai conseguito il titolo accademico. Qui dovrà produrre la domanda in originale più duplice copia.
Documenti da allegare:
a. titolo finale in originale degli studi secondari, conseguito con almeno 12 anni di scolarità, oppure certificato sostitutivo a tutti gli effetti di legge;
b. certificato attestante il superamento dell’eventuale prova di idoneità accademica eventualmente prevista per l’accesso all’Università del Paese di provenienza (Selectividad in Spagna, Prova de Aferiçao o Prova Geral de Acesso ao Ensino Superior in Portogallo, ecc..).
Non è richiesto il superamento di esami in loco qualora essi siano previsti per l’accesso a corsi a numero programmato.
2. Lo studente interessato ai corsi di laurea magistrale non a ciclo unico deve essere già in possesso di titolo di studio conseguito presso una Università o presso Istituti di Istruzione superiore post-secondaria esteri, deve produrre alla Rappresentanza italiana nel Paese di provenienza la domanda di preiscrizione in originale, più duplice copia.
Documenti da allegare:
a. titolo di studio conseguito presso una Università;
b. titolo post-secondario conseguito in un Istituto Superiore non universitario che consenta in loco il proseguimento degli studi universitari nel livello successivo (solo se il titolo degli studi secondari sia stato conseguito al termine di un periodo di almeno 12 anni di scolarità);
c. certificato rilasciato dalla competente Università - debitamente confermato dalla Rappresentanza diplomatica - attestante gli esami superati, nonché per ogni disciplina, i programmi dettagliati per il conseguimento dei titoli. In alternativa può essere esibito il “diploma supplement”, ove adottato.
d. due fotografie (di cui una autenticata dalla Rappresentanza italiana competente per territorio).
Secondo passo: consegna del visto di ingresso, rilasciato per motivi di studio/Università.
Terzo passo: entro otto giorni dall'arrivo in Italia i candidati devono inoltrare la richiesta di permesso di soggiorno per studio alla Questura competente della città in cui intendono stabilire la propria dimora.
Quando i candidati si presentano alle prove d'esame presso l'Università prescelta devono essere muniti del passaporto con lo specifico visto d’ingresso per motivi di studio o dell'eventuale permesso di soggiorno, ovvero della ricevuta rilasciata dall’Ufficio postale attestante l’avvenuto deposito della richiesta di permesso.
Qualora anche in fase di immatricolazione lo studente straniero non risulti in possesso del prescritto titolo di soggiorno, l'iscrizione al richiesto corso di laurea o di laurea magistrale è effettuata con riserva fino alla data del 31 marzo dell'anno successivo a quello di presentazione della domanda.
Per l’immatricolazione è necessario sostenere una prova di conoscenza della lingua italiana presso la sede universitaria scelta da ciascun candidato.
Informazioni sulla procedura per la richiesta di permesso di soggiorno possono essere acquisite tramite:
il sito www.portaleimmigrazione.it, per le informazioni di carattere generale sulle procedure, per conoscere gli indirizzi dei Comuni e dei Patronati abilitati, per conoscere gli indirizzi degli Uffici postali abilitati all’accettazione delle istanze di richiesta del permesso di soggiorno, per conoscere lo stato di avanzamento della pratica entrando in un’area riservata inserendo userid e password riportati sulla ricevuta;
il numero verde gratuito 800.309.309 che fornisce informazioni generali e l’indirizzo dei Comuni e dei Patronati tramite l’invio di sms;
il numero verde 803.160 per conoscere l’indirizzo degli Uffici postali abilitati.
3.1.2 Studenti comunitari ovunque residenti e cittadini non comunitari regolarmente soggiornanti in Italia e studenti italiani on titolo conseguito all’estero
I candidati comunitari ovunque residenti e quelli non comunitari regolarmente soggiornanti in Italia, di cui all’art. 39, comma 5, del decreto legislativo 25.07.98, n. 286, come modificato dall’art. 26 della legge 30 luglio 2002, n. 189 “Modifica alla normativa in materia di immigrazione e di asilo” accedono senza limitazioni:
ai corsi di laurea e di laurea magistrale a ciclo unico: se in possesso di un titolo di studio legalizzato e della dichiarazione di valore della Rappresentanza italiana nel paese al cui ordinamento appartiene l'istituzione che lo ha rilasciato.
ai corsi di laurea magistrale non a ciclo unico: se in possesso di un titolo di studio rilasciato da una Università o di un titolo post secondario conseguito in un Istituto superiore non universitario che consenta, in loco, il proseguimento degli studi universitari nel livello successivo, solo nel caso in cui il titolo degli studi secondari sia stato conseguito al termine di un periodo di almeno 12 anni di scolarità e superino le eventuali prove di ammissione stabilite per il corso di laurea specialistica non a ciclo unico prescelto.
Quindi….
lo studente comunitario ovunque residente o lo studente non comunitario residente in Italia, è totalmente equiparato ai cittadini italiani ai fini dell'immatricolazione.
Lo studente comunitario residente all'estero deve rivolgersi alla Rappresentanza Italiana del Paese in cui risiede per ottenere informazioni mentre lo studente residente in Italia può rivolgersi direttamente allo Sportello della segreteria studenti, rispettando gli stessi termini previsti per gli studenti italiani;
lo studente italiano in possesso di titolo di studio conseguito all'estero dovrà presentare l'istanza e la documentazione direttamente alla Segreteria studenti stranieri, entro i termini stabiliti, a condizione che il tuo titolo di studio sia stato debitamente perfezionato dalla Rappresentanza Diplomatica Italiana.
L'elenco dei corsi e del corrispondente contingente di posti riservato da ogni Ateneo sono consultabili sul sito web del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca, sui siti web:
www.miur.it > studiare in Italia;
www.miur.it > studenti e diritto allo studio > studenti stranieri;
www.esteri.it > politica estera > politica culturale > attività > cooperazione universitaria > iscrizione studenti stranieri;
i candidati residenti all’estero possono servirsi delle Rappresentanze italiane.
Al fine di immatricolarsi con l’esonero dalla prova di lingua italiana gli studenti stranieri devono allegare alla domanda uno dei seguenti documenti:
diploma di lingua e cultura italiana conseguiti presso le Università per Stranieri di Perugia e di Siena al termine di un corso di studi.
certificato di competenza in lingua italiana rilasciati in Italia o all’estero – in convenzione con gli Istituti italiani di Cultura o altri soggetti – da: Università per Stranieri di Perugia, Università per Stranieri di Siena, Università di Roma Tre, Università per Stranieri non statale legalmente riconosciuta “Dante Alighieri di Reggio Calabria ; Società “Dante Alighieri”;
attestati di frequenza rilasciati da altre università che abbiano istituito corsi anche in convenzione con altre istituzioni formative, enti locali e regioni (articolo 46, comma 3, del D.P.R. 31 agosto 1999, n. 394).
3.2 Corsi singoli
Uno studente straniero oppure un laureato proveniente da una Università straniera che desidera frequentare, alcune discipline relative ad uno o più corsi di laurea, potrà fare domanda di iscrizione a corsi singoli:
il cittadino comunitario o il cittadino non comunitario residente in Italia può presentare la domanda di iscrizione all'Università prima dell'inizio dei corsi, munita di una copia del certificato di iscrizione all'Università di appartenenza, oppure una copia del certificato di laurea, debitamente perfezionato dalla Rappresentanza Italiana competente per territorio, una fotografia e una copia di un documento di identità;
il cittadino non comunitario residente all'estero dovrà presentare entro la fine del mese di agosto la domanda di ammissione al corso di laurea che intende frequentare, munito di libretto universitario o di un altro documento sostitutivo rilasciato dall'Università di appartenenza, tradotto dalla Rappresentanza italiana competente per territorio.
SEZIONE 4: RICONOSCIMENTO DEL TITOLO DI STUDIO
Il riconoscimento del titolo di studio universitario può essere richiesto:
a. per iscriversi alla laurea specialistica;
b. per poter proseguire gli studi universitari (master, dottorato di ricerca);
c. per poter svolgere lavori che richiedono titoli di studio universitari.
I cittadini non comunitari regolarmente residenti in Italia, i cittadini comunitari e i rifugiati politici possono richiedere il riconoscimento di eguaglianza di valore e di efficacia della laurea conseguita all’estero direttamente all’Università. Il riconoscimento della laurea non è automatico. Infatti l’Art. 9 della Legge 148/2002 di ratifica della Convenzione di Lisbona, che mira a facilitare il riconoscimento dei titoli accademici stranieri, sostituisce al concetto di “equivalenza”, quale elemento indispensabile per effettuare il riconoscimento per equipollenza, quello di “differenza sostanziale”, quale unico fattore che può giustificare il rifiuto del riconoscimento stesso. La legge prevede un’integrazione del proprio percorso di studi universitari. In questo caso i cittadini stranieri dovranno iscriversi all’Università per sostenere alcuni esami ed elaborare e discutere la tesi (per alcuni corsi di Laurea potrà anche essere chiesto di svolgere dei laboratori, delle esperienze pratiche e/o dei tirocini).
Per richiedere il riconoscimento del titolo universitario presso l'Università di Chieti, è necessario presentare:
a) domanda con marca da bollo da € 14,62, indirizzata al Magnifico Rettore;
b) titolo di studio che ha permesso l'iscrizione all'università in originale; se conseguito all'estero, il titolo deve essere tradotto e legalizzato;
c) titolo accademico straniero in originale, tradotto, legalizzato e corredato di dichiarazione resa dalla rappresentanza diplomatica o consolare italiana competente per territorio circa la natura e il valore del titolo in base all'ordinamento del paese in cui è stato conseguito;
d) certificato rilasciato dall’Università straniera, tradotto e legalizzato, dal quale risulti il curriculum scolastico dell'interessato (elenco particolareggiato degli esami sostenuti, ivi compreso l’esame finale con le relative votazioni). Inoltre si deve evincere che l’interessato: 1) è stato effettivamente immatricolato al primo anno del corso di studio presso la medesima Università; 2) ha frequentato in loco gli studi universitari per l’intera durata del corso; 3) ha sostenuto in loco tutti gli esami di profitto e l’esame finale;
e) programmi dettagliati degli insegnamenti frequentati corrispondenti a ciascun esame sostenuto durante il corso di studi universitari all’estero, ivi compreso una relazione documentata circa il contenuto e le modalità di svolgimento dell’eventuale esame finale sostenuto per il conseguimento del titolo accademico, con relativa traduzione e legalizzazione;
f) copia dell'eventuale tesi discussa nell'esame finale sostenuto per il conseguimento del titolo accademico, con relativa traduzione e legalizzazione;
g) fotografia autenticata in carta libera (per i cittadini italiani, comunitari o extracomunitari in possesso di permesso di soggiorno);
h) documento unico rilasciato dalle autorità diplomatiche o consolari italiane all'estero contenente tutti i dati sulla persona - nome, cognome, data e luogo di nascita, cittadinanza e residenza - e sul quale sia stata applicata una fotografia (per i cittadini extracomunitari non in possesso di permesso di soggiorno);
i) fotografia formato tessera;
j) ogni altro titolo o documento, anche in copia fotostatica, che ritieni, di produrre a prova dei dati riportati nel curriculum, accompagnati dalla relativa traduzione in lingua italiana, certificata;
k) eventuali atti, anche in copia fotostatica, ritenuti idonei a provare la conoscenza della lingua italiana quali: attestazione di frequenza a corsi d’insegnamento in lingua italiana o corsi in lingua italiana, oppure partecipazione ad attività culturali italiane, oppure prestazioni lavorative presso istituzioni, ditte o aziende italiane, ecc.;
l) per cittadini italiani: certificato della Rappresentanza Diplomatica Italiana attestante l'effettivo soggiorno in loco durante tutto il periodo degli studi universitari;
m) ricevuta di pagamento dell'indennità di € 100,00 per il riconoscimento di titoli stranieri.
La documentazione deve essere presentata direttamente alla Segreteria studenti, entro la data del 05 novembre oppure inoltrarla, a mezzo posta, tramite la Rappresentanza Diplomatica Italiana.
In Provincia di Chieti, a seconda del titolo di studi da riconoscere, ci si può rivolgere a:
Facoltà di Medicina e Chirurgia, Scienze Motorie, Scuole di Specializzazione ed Esami di Stato via Pescara, Chieti - Fax 0871.355.5377 a Liliana Di Ilio (capo ufficio) tel 39 0871 3555398
Facoltà di Psicologia, Scienze Sociali ed Esami di Stato via Pescara, Chieti - Fax 0871.355.5878 Miriam Trubiani (capo ufficio) tel 39 0871 3555876
Facoltà di Lettere e Filosofia e Scienze della Formazione via Pescara, Chieti - Fax 0871.355.5871 Benedetta Maino (capo ufficio) tel 39 0871 3555821
Facoltà di Farmacia, Scienze Matematiche Fisiche e Naturali ed Esami di Stato via Pescara, Chieti - Fax 0871.355.5870 Elvira Onorina De Dominicis (capo ufficio) tel 39 0871 3555371
I residenti all'estero, devono presentare entro il mese di maggio, la domanda di riconoscimento del titolo accademico, insieme alla documentazione tramite la Rappresentanza Diplomatica Italiana la quale provvederà a trasmetterla all’Università.
SEZIONE 5: IL RICONOSCIMENTO DEL DOTTORATO DI RICERCA CONSEGUITO ALL’ESTERO
Per ottenere il riconoscimento del dottorato di ricerca conseguito all’estero occorre presentare domanda redatta in carta da bollo da € 14,62 corredata da:
a. certificato di nascita o autocertificazione;
b. certificato di cittadinanza o autocertificazione;
c. copia del diploma di laurea italiano o titolo estero riconosciuto equipollente;
d. titolo di studio conseguito all'estero tradotto, legalizzato e munito della Dichiarazione di valore da parte della Rappresentanza diplomatica o consolare italiana all'estero competente per territorio nella quale sia chiaramente indicata la durata legale minima di tre anni del corso di dottorato frequentato;
e. tesi o lavoro scientifico con il quale si è conseguito il titolo unitamente al curriculum studiorum;
f. eventuali attestati del tutor o del responsabile del corso e quanto si reputi utile ai fini di una più compiuta valutazione da parte del Consiglio Universitario Nazionale che, per legge, deve esprimersi sulla equipollenza richiesta;
g. una marca da bollo da Euro 14,62 da apporre sull'eventuale decreto di equipollenza.
Il corso di dottorato frequentato deve avere durata legale minima di tre anni.
La domanda deve essere indirizzata a:
Direzione Generale per l’Università MIUR –Uff. IX
P.zza Kennedy, 20 00144 ROMA
Per informazioni di carattere generale rivolgersi al centralino del Ministero: 0697721
Per informazioni:
Ufficio Relazioni con il Pubblico
Piazzale Kennedy n. 20 - 00144 ROMA
Orario dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 16.00.
Tel.: 0697726077 Fax: 0697727351
e-mail: urp@miur.it
SEZIONE 6: RICONOSCIMENTO PER PARTECIPAZIONE A PUBBLICI CONCORSI
Il Decreto Legislativo 165/2001, art.38, prevede che, “nei casi in cui non sia intervenuta una disciplina di livello comunitario, all'equiparazione dei titoli di studio e professionali si provvede con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri, adottato su proposta dei Ministri competenti. Con eguale procedura si stabilisce l'equivalenza tra i titoli accademici e di servizio rilevanti ai fini dell'ammissione al concorso e della nomina”.
I cittadini dell’Unione Europea in possesso di un titolo di studio, conseguito in ambito europeo, che intendano partecipare a corsi o concorsi presso enti o amministrazioni diverse da quelle di cui all’art. 38 e non siano in possesso di un decreto di equipollenza al corrispondente titolo italiano, possono chiedere il riconoscimento del titolo, limitatamente a quella specifica procedura concorsuale, ai sensi dell’art. ai sensi dell’art. 12 della L. n. 29/06.
Per informazioni è possibile rivolgersi a:
Presidenza del Consiglio dei Ministri,
Ufficio PPA Servizio Reclutamento
Dipartimento della Funzione Pubblica
Corso Vittorio Emanuele II, 116,
00186 Roma
email: servizioreclutamento@funzionepublica.it
tel.06 68997453 - 06068997470
SEZIONE 7: RICONOSCIMENTO DELLE QUALIFICHE PROFESSIONALI
7.1 Cittadini non comunitari
I cittadini non comunitari che possiedono qualifiche e che hanno ottenuto l’abilitazione professionale nel Paese di provenienza, possono presentare domanda di riconoscimento del titolo per poter esercitare la professione corrispondente in Italia.
Chi vuole ottenere il riconoscimento deve presentare una domanda al Ministero competente per il proprio titolo professionale, allegando la documentazione richiesta
La procedura e la documentazione da presentare è diversa a seconda che la domanda venga presentata:
a. da un cittadino non comunitario regolarmente soggiornante in Italia, da un cittadino comunitario o da un rifugiato politico (vedi art. 49 del Regolamento di Attuazione della Legge sull’Immigrazione);
b. da un cittadino non comunitario residente all’estero e che intenda utilizzare il riconoscimento del titolo professionale al fine di ottenere il visto di ingresso in Italia per lavoro autonomo (vedi l’art. 39 del Regolamento di Attuazione sull’Immigrazione). Lo stesso deve richiedere al Ministero della Giustizia la dichiarazione che non sussistono motivi ostativi al rilascio del titolo abilitativo per l'esercizio dell'attività professionale. Tra l'altro è previsto che i titoli di studio e professionali di cui si chiede il riconoscimento, siano presentati in copia originale e legalizzati a cura della competente rappresentanza diplomatica o consolare italiana nel Paese in cui è stato formato il documento.
A chi rivolgersi per informazioni:
Ministero di Grazia e Giustizia - Reparto internazionale dell'Ufficio III - Direzione Generale degli Affari Civili e delle Libere Professioni: http://www.giustizia.it/index.htm via Arenula 70 - 00186 Roma - tel. 3906 68897772 oppure 3906/68852314
Per conoscere gli accordi governativi bilaterali e multilaterali stipulati dall'Italia sul riconoscimento dei titoli di studio: http://www.esteri.it/polestera/dgpcc/10/100402accordi.htm
L'art. 37, comma 3, del Testo Unico sull’Immigrazione e l'art. 49, comma 1, del suo Regolamento di attuazione stabiliscono che le iscrizioni dei cittadini non comunitari agli Ordini, Collegi e Consigli possono avvenire solo entro le quote di lavoratori stranieri ammessi sul territorio, stabilite annualmente con il decreto flussi. Esistono quindi delle graduatorie, in cui si privilegiano, in genere, gli stranieri con permesso di soggiorno per motivi di lavoro o di famiglia. Nessuna limitazione è essere prevista per coloro che hanno conseguito, anche in forma abbreviata, il titolo in Italia.
7.2 Sistema generale
I cittadini comunitari di 17 paesi, i 12 paesi membri della Comunità europea (Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Grecia, Irlanda, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito e Spagna) nonché i 5 paesi seguenti Austria, Finlandia, Islanda, Norvegia e Svezia, che desiderano esercitare la propria professione in uno Stato membro diverso da quello in cui hanno acquisito le qualifiche professionali possono beneficiare del sistema generale di riconoscimento delle qualifiche professionali.
Il sistema generale si applica soltanto alle professioni regolamentate nello Stato membro ospitante, cioè alle professioni il cui accesso o esercizio è subordinato, nel suddetto Stato, al possesso di determinate qualifiche professionali. Il sistema generale potrà essere applicato ad ogni caso concreto se la professione che si desidera esercitare in uno Stato membro ospitante è regolamentata in questo Stato.
E' possibile beneficiare del sistema generale, purché siano soddisfatte quattro condizioni:
le qualifiche professionali acquisite in un paese terzo sono già state riconosciute in uno Stato membro (Stato membro di origine);
le qualifiche professionali permettono di esercitare una professione regolamentata in questo Stato membro;
si è effettivamente esercitata la professione regolamentata in questione per tre anni (o due in certi casi) in questo Stato membro;
si è in possesso di un certificato, rilasciato da questo Stato membro, attestante l'esercizio effettivo di questa professione per tre (o due) anni sul suo territorio.
Il sistema generale prevede che la richiesta di riconoscimento venga esaminata singolarmente dall'autorità competente. In linea di massima, qualora si sia pienamente qualificati nello Stato membro di origine per esercitare la stessa professione per la quale si richiede il riconoscimento delle qualifiche nello Stato membro ospitante, le qualifiche professionali saranno riconosciute tali e quali.
Tuttavia, prima di decidere in merito, l'autorità competente confronterà la formazione professionale acquisita nello Stato membro di origine con quella richiesta nello Stato membro ospitante. Se constata differenze notevoli, sia per quanto riguarda la durata, sia per quanto riguarda il contenuto delle formazioni professionali in questione, l'autorità competente può, a determinate condizioni, subordinare il riconoscimento delle qualifiche professionali al soddisfacimento di requisiti ulteriori.
Operando questo confronto, l'autorità competente dovrà tenere conto, all'occorrenza, di tutti i periodi di formazione e/o di tutte le esperienze professionali acquisite successivamente al conseguimento del diploma iniziale. L'autorità competente potrebbe prendere in considerazione questa formazione o esperienza per colmare eventuali lacune tra la formazione iniziale e quella richiesta nello Stato membro ospitante.
Se l'autorità constata che esistono notevoli differenze tra la formazione professionale acquisita nello Stato membro di origine e la formazione professionale richiesta nello Stato membro ospitante, può imporre una "misura di compensazione". A seconda dei casi,si può imporre di provare che si è acquisita un'esperienza professionale (esperienza nell'esercizio della professione in questione nello Stato membro di origine), o di effettuare, nello Stato membro ospitante, un tirocinio di adattamento o una prova attitudinale. Fra questi tre tipi di misura, può esserne imposta una sola. In linea di massima, si può esigere un'esperienza professionale complementare per compensare una differenza tra la durata delle formazioni professionali (differenza di almeno un anno tra la formazione professionale acquisita dal richiedente e la formazione professionale richiesta nello Stato membro ospitante per esercitarvi la professione in questione). Si può esigere un tirocinio di adattamento o una prova attitudinale, a determinate condizioni, per compensare una notevole differenza per quanto riguarda il contenuto delle formazioni o gli ambiti di attività della professione in questione.
Una volta completato il fascicolo, (cioè una volta presentati tutti i documenti necessari per la domanda di riconoscimento), l'autorità competente responsabile deve prendere una decisione al più tardi entro quattro mesi dalla presentazione del fascicolo completo. Se il fascicolo presentato è completo, l'autorità competente ha tre possibilità:
riconoscere le qualifiche professionali. In questo caso, si può iniziare ad esercitare la professione regolamentata in questione, alle stesse condizioni che si applicano ai cittadini dello Stato membro ospitante. Al pari dei cittadini dello Stato membro ospitante, si dovranno espletare le varie formalità che possono essere richieste come condizione sine qua non per l'esercizio della professione in questione (ad esempio l'iscrizione ad un ordine professionale o la presentazione della prova della copertura di un'assicurazione professionale);
imporre, a determinate condizioni, una misura di compensazione (o per provare il possesso di un'esperienza professionale, o per effettuare, in linea di massima a scelta dell'interessato, un tirocinio o una prova attitudinale);
respingere la richiesta.
Nelle ultime due ipotesi, la decisione dell'autorità competente deve essere motivata (essa deve indicare chiaramente le ragioni che giustificano la decisione adottata). In caso contrario, si ha il diritto di esigerne la comunicazione. Se questi motivi non sono comunicati o se si desidera contestarli, si ha il diritto di proporre ricorso dinanzi ad una giurisdizione dello Stato membro ospitante. Il ricorso giudiziario consentirà di verificare se la decisione di rigetto è conforme al diritto comunitario.
Nel caso di riconoscimento delle qualifica professionale si può esercitare la professione alle stesse condizioni che si applicano ai cittadini dello Stato membro ospitante. Si è soggetti alle stesse norme legislative, regolamentari, amministrative e deontologiche che si applicano ai cittadini dello Stato membro ospitante.
In particolare, si dovrà rispettare l'ambito di attività della professione nello Stato membro ospitante.
Il riconoscimento del titolo è fatto ad personam (cioè è valido solo per la persona che lo ha richiesto) con un decreto ministeriale, pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale e comunicato al richiedente. Nella maggioranza dei casi è richiesta, quale ulteriore condizione per il riconoscimento, la conoscenza della lingua italiana.
Una volta ottenuto il riconoscimento del titolo professionale è necessario rivolgersi all’Ordine o Collegio professionale (se esiste) per richiedere l’iscrizione all’Albo e poter così esercitare regolarmente la professione.
I professionisti pienamente qualificati per esercitare una determinata professione nello Stato membro di origine possono beneficiare del sistema generale di riconoscimento delle qualifiche. Lo Stato membro di origine è quello nel quale si sono acquisite le qualificazioni professionali.
Le professioni regolamentate alle quali si applica il sistema generale in Italia sono:
SETTORE GIURIDICO, FISCALE, CONTABILE SETTORE PARAMEDICO SETTORE TECNICO SETTORE SOCIOCULTURALE
Avvocato
Procuratore legale
Cancelliere
Dottore
commercialista
Attuario Tecnico ortottico
Logopedista
Dietista
Psicologo
Audioprotesista
Ottico
Tecnico di laboratorio
biomedico
Tecnico di radiologia
medica
Assistente di igiene dentale
Podologo Ingegnere
Biologo
Chimico
Geologo
Dottore in scienze
forestali
Consulente in proprietà
industriale
Consigliere
commerciale
Agente di cambio
Ufficiale di coperta
Ufficiale di macchina Insegnante
Assistente sociale
Professionisti del
turismo
(Fonte: Cimea)
Le professioni di medico, infermiere di cure generali, dentista, ostetrico, veterinario, farmacista e architetto sono regolamentate da una specifica direttiva.
Di seguito sono elencate le Autorità competenti per il riconoscimento di determinate qualifiche professionali:
Autorità competenti Professioni
CONSOB (Commissione Nazionale Società e Borsa) –
Via G.B. Martini, 3 - I - 00198 Roma –
tel. 39-06-84.771 (centralino)
fax 39-06-8417707
e-mail: consob@consob.it;
sito internet: www.consob.it Promotori finanziari
Ministero dello sviluppo economico - Direzione Generale
Commercio, Assicurazioni e Servizi –
Via Sallustiana, 153 - 00187 Roma –
tel. 39-06-42136.1 (centralino)
sito internet: www.sviluppoeconomico.gov.it Consulente della proprietà industriale; mediatore di commercio; periti ed esperti
Ministero dello Sviluppo economico - Direzione del Turismo - Ufficio B/2 - Via della Ferratella in Laterano, 51 - I –
00184 Roma –
tel. 39-06-7732.1 (centralino)
fax. 39-06-7732.347
sito internet: www.sviluppoeconomico.gov.it Operatori turistici (accompagnatore turistico; animatore turistico; guida turistica; interprete turistico; ecc.); organizzatore congressuale
Ministero per i Beni e le Attività Culturali – Ufficio- Rapporti con gli Organismi Sportivi - Via della Ferratella in Laterano, 51 - I - 00184 Roma –
tel. 39-06-7732.1 (centralino)
fax. 39-06-7732.347;
sito internet:www.beniculturali.it/sport/index.html Guida alpina; guida speleologica; istruttore nautico; maestro di sci
Ministero della Giustizia - Direzione Generale Giustizia Civile - Ufficio III - Libere Professioni –
Via Arenula, 70 - I -
00186 Roma –
tel. 39-06-6885.1 (centralino)
Fax ufficio III: 39-06-6889.7350
sito internet: www.giustizia.it/professioni/titoli-esteri.htm Agente di cambio; agrotecnico; assistente sociale; attuario; avvocato; biologo; biotecnologo agrario; chimico; consulente del lavoro; dottore agronomo e dottore forestale; dottore commercia-lista; geologo; geometra; giornalista; ingegnere (vari settori); perito agrario; perito industriale; psicologo; ragioniere e perito commerciale; revisore contabile; tecnologo alimentare; zoonomo
Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti - Dip. Navigazione e Trasporto Marittimo e Aereo –
Viale dell’Arte, 16 - I - 00144 Roma –
tel. 39-06-5908.1 (centralino)
sito internet: www.trasporti.gov.it Istruttori di guida; insegnanti di teoria
Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca (MIUR) – Direzione Generale Ordinamenti Scolastici – Ufficio IX –
Viale Trastevere, 76 - I - 00153 Roma –
tel. 39-06-5849.1 (centralino)
fax Uff. IX: 39-06-5849.2397
sito internet: www.miur.it/istruzione/ Docente di scuola materna; docente di scuola elementare; docente di scuola secondaria (inferiore e/o superiore); docente negli istituti di formazione superiore artistica e musicale (Acca-demie di Belle Arti, Conservatori di Musica, ISIA, etc.)
Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca (MIUR) - Servizio Autonomia Universitaria e Studenti (SAUS) - Uff. X –
P.le Kennedy, 20 - I - 00144 Roma –
tel. 39-06-5849.1 (centralino)
fax Ufficio X: 39-06-5849.7242
sito internet: www.miur.it. Professioni dell'architettura; enologo; ricercatore universitario
Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali – Ufficio Centrale OFPL (Orientamento e Formazione Professionale dei Lavoratori) - Div. I –
Via Fornovo, 8 - I -
00192 Roma –
tel. 39-06-3675.1 (centralino);
sito internet: www.lavoro.gov.it Estetista; attività basate su una formazione professionale di livello secondario, simile alla formazione professionale regionale italiana
Ministero della Salute - Direzione Generale Risorse Umane e Professioni Sanitarie - Ufficio IV / V (2) –
Piazzale dell’Industria, 20
00144 Roma –
tel. 39-06- 5994.1 (centralino);
sito internet: www.ministerosalute.it (cliccare su "pro-fessioni sanitarie", poi su "elenco professioni").
Disponibile anche un Call Center ai numeri: 39-06- 5994.2686 / 39-06-5994.2755 (da lunedì a venerdì, ore 9.00-13.00).
Gli uffici del Ministero sono aperti al pubblico di lunedì e mercoledì, ore 9.00-13.00. Farmacista Medico chirurgo Odontoiatra – Veterinario - Assistente sanitario Dietista - Educatore professionale – Fisioterapista - Igienista dentale – Infermiere - Infermiere pediatrico – Logopedista – Odontotecnico - Ortottista – assistente di oftalmologia – Ostetrico - Ottico – Podologo - Tecnico audiometrista - Tecnico audioprotesista - Tecnico della fisiopatologia cardiocircolatoria e perfusione vascolare - Tecnico della prevenzione nell’ambiente e nei luoghi di lavoro - Tecnico della riabilitazione psichiatrica - Tecnico di neurofisiopatologia - Tecnico ortopedico - Tecnico sanitario di laboratorio biomedico - Tecnico sanitario di radiologia medica - Terapista della neuro e psicomotricità dell’età evolutiva - Terapista occupazionale
APPENDICE
Normativa di riferimento
Normativa internazionale:
Convenzione sul riconoscimento dei titoli di studio relativi all'insegnamento superiore nella Regione europea (valida per i paesi del Consiglio d’Europa e della Regione europea dell’Unesco), firmata a Lisbona l’11 aprile 1997 e ratificata in Italia con legge 11 luglio 2002, n. 148 (i testi della Convenzione e della legge di ratifica sono consultabili all’indirizzo web http://www.miur.it/0006Menu_C/0012Docume/0098Normat/2547Ratifi.htm)1;
Convenzione sul riconoscimento degli studi, diplomi e gradi dell’Istruzione Superiore negli Stati Arabi e negli Stati europei rivieraschi del Mediterraneo, firmata a Nizza il 17 dicembre 1976 e ratificata in Italia con legge 21 novembre 1980, n. 965.
Normativa dell’Unione europea:
Direttiva 2005/36/CEE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 7 settembre 2005 relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali;
Direttiva 92/51/CEE del Consiglio del 18 Giugno 1992, che integra la precedente;
Direttiva 89/48/CEE del Consiglio del 21 Dicembre 1988, avente per oggetto il riconoscimento dei diplomi di istruzione superiore relativi a formazioni professionali di una durata minima di tre anni.
Normativa italiana:
Direttiva del 16 maggio 2008 “Norme per l’accesso degli studenti stranieri ai corsi universitari”;
Legge 25 gennaio 2006, n. 29 “Disposizioni per l’adempimento di obblighi derivanti dall’appartenenza dell’Italia alle Comunità Europee” – Legge Comunitaria 2005 – che ha apportato modifiche all’art. 379 e abrogato l’art. 380 del sopra citato decreto legislativo;
Legge 11 luglio 2002, n. 148, di ratifica della Convenzione di Lisbona dell’11 aprile 1997;
Decreto legislativo n. 286/98 e il Regolamento di attuazione approvato con D.P.R 394/99;
Decreto legislativo 2 maggio 1994, n. 319, di attuazione della Direttiva 92/51/CEE; gli specifici accordi stipulati tra l’Italia e i seguenti paesi: Argentina, Cina, Francia, Germania, Malta, Messico, Regno Unito, Slovenia, San Marino, Spagna, Svizzera (informazioni più approfondite relative ai singoli accordi sono consultabili all’indirizzo web: http://www.esteri.it/ita/4_28_67_81_94_116.asp);
Decreto legislativo 16 aprile 1994, n. 297(artt. 379, 381, 382, 383, 384, 385, e 386);
Decreto legislativo 27 gennaio 1992, n. 115, di attuazione della direttiva n. 89/48/CEE;
Legge 21 novembre 1980, n. 965, di ratifica della Convenzione di Nizza del 17 dicembre 1976.
SEZIONE 2: ADULTI
2.1 Scuola primaria e secondaria di primo grado
La dichiarazione di equipollenza dei titoli di studio stranieri può essere rilasciata nei confronti di:
cittadini comunitari cittadini di stati aderenti all’Accordo sullo Spazio economico europeo e i cittadini della Confederazione Svizzera(art. 13 Legge 25.1.2006 n.29);
cittadini italiani per matrimonio o per naturalizzazione (art.381 del D.L.vo 16.4.1994 n.297)
cittadini italiani residenti o che abbiano risieduto all'estero per motivi professionali e loro congiunti (art. 382 del D.L.vo 16.4.1994 n.297);
rifugiati politici.
Lo studente che abbia frequentato almeno 5 anni di scuola può ottenere l’equipollenza con il conseguimento dell’ attestato conclusivo del ciclo di istruzione primaria la Licenza elementare italiana.
Lo studente che abbia frequentato almeno 8 anni di scuola può ottenere l’equipollenza a tutti gli effetti di legge con la Licenza di scuola secondaria di primo grado italiana (licenza media).
Primo passo: richiedere la Dichiarazione di Valore consolare.
L’autorità diplomatica o consolare italiana deve rilasciare la cosiddetta "Dichiarazione di Valore" indicante:
• la posizione giuridica dell’istituto o della scuola frequentata all’estero (se statale, legalmente riconosciuta o privata, con chiara indicazione del gestore della scuola stessa);
• il valore degli studi compiuti all’estero (durata, ordine e grado degli studi ai quali il titolo si riferisce, secondo l’ordinamento scolastico vigente nel Paese in cui è stato conseguito);
• la validità ai fini della prosecuzione degli studi, dell’assunzione a posti di lavoro o di impiego;
• il sistema di valutazione (minima e massima) usato nelle scuole estere dove si sono svolti gli studi.
Secondo passo: tradurre il titolo di studi.
Ottenuta la Dichiarazione di Valore è necessario produrre il titolo di studio rilasciato dalla scuola straniera, in originale o copia autenticata, accompagnato dalla traduzione in lingua italiana. Questa documentazione deve essere conforme al testo straniero. La certificazione deve avvenire da parte dell’autorità diplomatica o consolare italiana del Paese di provenienza o da un traduttore ufficiale o dalla rappresentanza diplomatica o consolare del paese dove il documento è stato firmato, operante in Italia - ovvero mediante giuramento reso presso una Pretura civile dalla persona che ha eseguito la traduzione. Inoltre bisogna produrre la legalizzazione della firma del Capo d’Istituto che ha rilasciato il titolo suddetto, da parte dell’Autorità diplomatica o consolare italiana operante del Paese straniero dove il documento è stato conseguito.
Terzo passo: domanda di equivalenza.
Ci si deve, quindi, rivolgere all'Ufficio Scolastico Provinciale (USP) di residenza, richiedendo che il titolo sia dichiarato equivalente ad un diploma italiano di tipo corrispondente. L'USP confronterà i programmi studiati con quelli dell'ordinamento italiano vigente e solo se essi coincidono, rilascerà la dichiarazione di equipollenza.
RIASSUMENDO LA DOCUMENTAZIONE DA PREPARARE PER IL RICONOSCIMENTO DELLA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO SONO:
a) domanda per il rilascio della dichiarazione di equipollenza dei titoli di studio conseguiti all’estero ai diplomi di istruzione secondaria di 1° grado in carta semplice
b) titolo di studio rilasciato dalla scuola straniera, accompagnato dalla traduzione in lingua italiana, conforme al testo straniero certificata dal Ministero degli Affari Esteri - Direzione Generale Relazioni Culturali - Ufficio VI - ROMA - o dall’Autorità diplomatica o consolare italiana o da un traduttore ufficiale (ai sensi dell’art. 17, 2° e 3° comma della legge 4.1.1968, n. 15) o dall’Autorità diplomatica consolare italiana del Paese ove il documento è stato prodotto.
c) dichiarazione di valore dell’Autorità diplomatica o consolare italiana indicante, oltre alla precisazione della posizione giuridica dell’istituto o della scuola (statale o legalmente riconosciuta con la chiara indicazione del gestore), l’ordine e grado degli studi ai quali il titolo si riferisce, secondo l’ordinamento scolastico vigente nel Paese in cui è stato conseguito e possibilmente la sua validità ai fini della prosecuzione degli studi e/o dell’assunzione lavorativa;
d) certificato di cittadinanza italiana o copia di un documento da cui risulti la cittadinanza comunitaria;
e) eventuali atti, anche in copia fotostatica, ritenuti idonei a provare la conoscenza della lingua italiana quali: attestazione di frequenza a corsi d’insegnamento in lingua italiana o corsi in lingua italiana, oppure partecipazione ad attività culturali italiane, oppure prestazioni lavorative presso istituzioni, aziende italiane, ecc.) ai fini dell’esenzione della prova integrativa di italiano;
f) elenco in duplice copia dei documenti presentati;
g) marca da bollo da € 14,62 (per il rilascio della dichiarazione di equipollenza).
SOLO PER I LAVORATORI– CONGIUNTI DI LAVORATORI ITALIANI EMIGRANTI
h) attestazione dell’Ufficio consolare italiano dalla quale risulti lo status di lavoratore italiano emigrato, o suo congiunto emigrato;
i) per i congiunti di lavoratori italiani: stato di famiglia, dalla quale emerga chiaramente la sussistenza di tale rapporto;
SOLO PER I CITTADINI ITALIANI PER MATRIMONIO
j) certificato comprovante la cittadinanza straniera prima del matrimonio;
k) certificato di matrimonio (con la data).
SOLO PER I CITTADINI NATURALIZZATI
l) decreto di naturalizzazione.
PER I RIFUGIATI
I rifugiati, impossibilitati a rientrare nel Paese di origine, richiedono la dichiarazione di valore al Ministero degli Affari Esteri attraverso il Servizio Sociale Internazionale che trasmette la richiesta all’Ambasciata italiana nel Paese d’origine.
Secondo la legge ai rifugiati ed i titolari di protezione sussidiaria si applicano le stesse disposizioni sul riconoscimento di diplomi e certificati previste per i cittadini italiani.
Per maggiori informazioni:
Servizio Sociale Internazionale
Via degli Scialoja, 18 - 00196
Telefono 39 06 4884640
Fax 39 06 4817605
E-mail info@serviziosocialeinternazionale.org
Gli uffici sono aperti al pubblico:lunedi, mercoledi,venerdi dalle ore 9.00 alle 12..00.
IMPORTANTE. Ai cittadini stranieri non comunitari non possono essere riconosciuti i titoli di studio secondari di primo grado.
Per effettuare il riconoscimento dei titoli e per avere maggiori informazioni ci si può rivolgere a:
UFFICIO SCOLASTICO PROVINCIALE DI CHIETI
U.S.P. - Chieti - Via Discesa delle Carceri,
Tel: 0871/328228
Referente: sign. Santoni Giuseppe
Sito Web: http://www.csachieti.it/index.htm
Orario: lunedì, mercoledì e venerdì dalle 10.30 alle 12.30;
martedì e giovedì dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 17.00.
Asseverazioni della documentazione Tribunale di Chieti
Piazza Malta, 1 66100 Chieti (CH)
Centralino 0871/3531
Referente: Dott. Marino Vito
email: tribunale.chieti@giustizia.it
Orario: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00.
2.2 Scuola secondaria di secondo grado
La dichiarazione di equipollenza dei titoli di studio stranieri può essere rilasciata nei confronti di:
cittadini comunitari cittadini di Stati aderenti all’Accordo sullo Spazio economico europeo e i cittadini della Confederazione Svizzera(art. 13 Legge 25.1.2006 n.29),;
cittadini italiani per matrimonio o per naturalizzazione (art.381 del D.L.vo 16.4.1994 n.297)
cittadini italiani residenti o che abbiano risieduto all'estero per motivi di e loro congiunti (art. 382 del D.L.vo 16.4.1994 n.297);
rifugiati politici
Primo passo: richiedere la Dichiarazione di Valore consolare.
L’autorità diplomatica o consolare italiana deve rilasciare la cosiddetta "Dichiarazione di Valore" indicante:
la posizione giuridica dell’istituto o della scuola frequentata all’estero (se statale, legalmente riconosciuta o privata, con chiara indicazione del gestore della scuola stessa);
il valore degli studi compiuti all’estero (durata, ordine e grado degli studi ai quali il titolo si riferisce, secondo l’ordinamento scolastico vigente nel Paese in cui è stato conseguito);
la validità ai fini della prosecuzione degli studi, dell’assunzione lavorativa;
il sistema di valutazione (minima e massima) usato nelle scuole estere dove si sono svolti gli studi.
Secondo passo: tradurre il titolo di studi.
Ottenuta la Dichiarazione di Valore è necessario produrre il titolo di studio rilasciato dalla scuola straniera, in originale o copia autenticata, accompagnato dalla traduzione in lingua italiana. Questa documentazione deve essere conforme al testo straniero. La certificazione deve avvenire da parte dell’autorità diplomatica o consolare italiana del Paese di provenienza o da un traduttore ufficiale o dalla rappresentanza diplomatica o consolare del Paese dove il documento è stato firmato, operante in Italia - ovvero mediante giuramento reso presso una Pretura civile dalla persona che ha eseguito la traduzione. Inoltre bisogna produrre la legalizzazione della firma del Capo d’Istituto che ha rilasciato il titolo suddetto, da parte dell’Autorità diplomatica o consolare italiana operante del Paese straniero dove il documento è stato conseguito.
Terzo passo: domanda di equipollenza.
Quindi ci si deve rivolgere all'Ufficio Scolastico Provinciale (USP) di residenza, richiedendo che il titolo sia dichiarato equipollenza ad un diploma italiano di tipo corrispondente. L'USP confronterà i programmi studiati con quelli dell'ordinamento italiano vigente e solo se essi coincidono, rilascerà la dichiarazione di equipollenza
Dopo aver presentato tutta la documentazione l'USP provvederà a nominare una Commissione di valutazione che deciderà se sottoporre i candidati ad eventuali esami di idoneità nelle materie ritenute non corrispondenti. Per esempio se tra la documentazione prodotta non è presente nessuna certificazione relativa alla conoscenza della lingua italiana probabilmente il candidato verrà sottoposto alla prova di lingua e letteratura italiana corrispondente alle classi III, IV e V superiore italiana. Le prove integrative (prove di italiano, di cultura o tecnico/professionale) saranno predisposte secondo i programmi e le modalità previste dalla tabella allegato C al D.M. 1.2.1975.
I termini del procedimento per il riconoscimento dell’ equipollenza sono stati fissati dal D.M. del 6/4/1995, n.190 in 180 giorni. I tempi possono variare a seconda della difficoltà della pratica, di solito i tempi rientrano all’interno dei 180 giorni ma possono essere anche inferiori se si hanno già delle pratiche in essere dallo stesso Paese.
La Commissione di valutazione esprimerà un giudizio o votazione finale, corrispondente a quello attribuito nelle scuole italiane, sulla base di giudizi o votazioni riportati nel titolo straniero.
L’ equipollenza con un Diploma italiano di superamento dell’esame di Stato conclusivo dei corsi di studio di Istruzione secondaria Superiore: liceo classico, liceo scientifico, liceo psicopedagogico, liceo linguistico, Diploma di istituto tecnico, Diploma di istituto professionale, Diploma di istituto d’arte può essere disposta soltanto nei riguardi di corrispondenti titoli finali di studi stranieri dell’istruzione secondaria superiore.
L’equipollenza con titoli intermedi ha valore solo ai fini della prosecuzione degli studi.
L’equipollenza per titoli finali conseguiti da candidati privatisti potrà essere richiesta quando i titoli siano stati conseguiti alle stesse condizioni previste dall’ordinamento italiano.
Non potrà essere richiesta equipollenza per titoli inerenti alle arti e professioni ausiliarie sanitarie, per le quali esiste normativa speciale.
Ciascun titolo di studio straniero può essere dichiarato equipollente ad un solo titolo di studio italiano di istruzione secondaria superiore.
RIASSUMENDO LA DOCUMENTAZIONE DA PREPARARE PER IL RICONOSCIMENTO DELLA SCUOLA SECONDARIA DI SECONDO GRADO SONO:
a. domanda per il rilascio della dichiarazione di equipollenza dei titoli di studio conseguiti all’estero ai diplomi di istruzione secondaria di 2° grado in carta semplice
b. titolo di studio rilasciato dalla scuola straniera, accompagnato dalla traduzione in lingua italiana, conforme al testo straniero certificata dal Ministero degli Affari Esteri - Direzione Generale Relazioni Culturali - Ufficio VI - ROMA - o dall’Autorità diplomatica o consolare italiana o da un traduttore ufficiale (ai sensi dell’art. 17, 2° e 3° comma della legge 4.1.1968, n. 15) o dalla rappresentanza diplomatica consolare del Paese, ove il documento è stato firmato; la firma del Capo d’istituto, che ha rilasciato il titolo suddetto, sarà legalizzata dall’Autorità diplomatica consolare italiana;
c. dichiarazione di valore dell’Autorità diplomatica o consolare italiana indicante, oltre alla precisazione della posizione giuridica dell’istituto o della scuola (statale o legalmente riconosciuta con la chiara indicazione del gestore), l’ordine e grado degli studi ai quali il titolo si riferisce, secondo l’ordinamento scolastico vigente nel Paese in cui è stato conseguito e possibilmente la sua validità ai fini della prosecuzione degli studi e/o dell’assunzione lavorativa;
d. certificato di cittadinanza italiana o copia di un documento da cui risulti la cittadinanza comunitaria;
e. curriculum degli studi seguiti dal richiedente, distinto per anni scolastici, possibilmente con l’indicazione delle materie per ciascuna delle classi frequentate con esito positivo, sia all’estero, sia eventualmente in Italia. Detto curriculum, redatto e firmato dall’interessato, indicherà, inoltre, oltre agli studi svolti, l’esito favorevole di esami finali da lui sostenuti o eventuali esperienze di lavoro maturate in connessione con il titolo del quale si richiede l’equipollenza. L’interessato, inoltre, dovrà allegare il programma delle materie oggetto del corso stesso, rilasciato dalla scuola ove il richiedente ha seguito gli studi o dalle competenti autorità educative nazionali o locali straniere, accompagnata dalla relativa traduzione in lingua italiana certificata conforme.
f. ogni altro titolo o documento, anche in copia fotostatica, che il richiedente ritenga, nel proprio interesse, di produrre a prova dei dati riportati nel curriculum di cui alla lettera e), accompagnati dalla relativa traduzione in lingua italiana, certificata come sub. b);
g. eventuali atti, anche in copia fotostatica, ritenuti idonei a provare la conoscenza della lingua italiana quali: attestazione di frequenza a corsi d’insegnamento in lingua italiana o corsi in lingua italiana, oppure partecipazione ad attività culturali italiane, oppure prestazioni lavorative presso istituzioni, ditte o aziende italiane, ecc.) ai fini dell’esenzione della prova integrativa di italiano;
h. elenco in duplice copia dei documenti presentati;
i. marca da bollo da € 14,62 (per il rilascio della dichiarazione di equipollenza).
SOLO PER I LAVORATORI– CONGIUNTI DI LAVORATORI ITALIANI EMIGRANTI
j. attestazione dell’Ufficio consolare italiano dalla quale risulti lo status di lavoratore italiano emigrato, o suo congiunto, emigrato;
k. per i congiunti di lavoratori italiani: stato di famiglia, dalla quale emerga chiaramente la sussistenza di tale rapporto;
SOLO PER I CITTADINI ITALIANI PER MATRIMONIO
l. certificato comprovante la cittadinanza straniera prima del matrimonio;
m. certificato di matrimonio (con la data).
SOLO PER I CITTADINI NATURALIZZATI
n. decreto di naturalizzazione.
PER I RIFUGIATI
I rifugiati, impossibilitati a rientrare nel Paese di origine, richiedono la dichiarazione di valore al Ministero degli Affari Esteri attraverso il Servizio Sociale Internazionale che trasmette la richiesta all’Ambasciata italiana nel Paese d’origine.
Secondo la legge ai rifugiati ed i titolari di protezione sussidiaria si applicano le stesse disposizioni sul riconoscimento di diplomi e certificati previste per i cittadini italiani.
Per maggiori informazioni:
Servizio Sociale Internazionale
Via degli Scialoja, 18 - 00196
Telefono 39 06 4884640
Fax 39 06 4817605
E-mail info@serviziosocialeinternazionale.org
Gli uffici sono aperti al pubblico:lunedi, mercoledi,venerdi dalle ore 9 .00 alle 12.00.
IMPORTANTE: ai cittadini stranieri non comunitari non possono essere riconosciuti i titoli di studio secondario di secondo grado per fini giuridici (cioè per poter lavorare o accedere a concorsi pubblici) ma solo per iscriversi a percorsi universitari.
Per effettuare il riconoscimento dei titoli e per avere maggiori informazioni ci si può rivolgere a:
UFFICIO SCOLASTICO PROVINCIALE DI CHIETI
U.S.P. - Chieti - Via Discesa delle Carceri,
Tel: 0871/328228
Referente: sign. Santoni Giuseppe
Sito Web: http://www.csachieti.it/index.htm
Orario: lunedì, mercoledì e venerdì dalle 10.30 alle 12.30;
martedì e giovedì dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 17.00.
Asseverazioni della documentazione Tribunale di Chieti
Piazza Malta, 1 66100 Chieti (CH)
Centralino 0871/3531
Referente: Dott. Marino Vito
email: tribunale.chieti@giustizia.it
Orario: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00.
| Translation - Arabic ضف القيمة إلى شهاداتك العلمية!
دليل معادلة الشهادات العلمية
تم إعداده من خلال مشروع "دعم خدمات احتواء المهاجرين"
المشروع الكبير للإدماج والانتقال والاحتواء
برنامج التشغيل الإقليمي، الصناديق الهيكلية الأوروبية، أبروتسو الهدف 3، 2000/2006، عام 2006 – إجراء A1 – تدخل ITI2A
أكتوبر 2008
من إنسايت أند كو ذ.م.م.
منسقة المشروع: الأستاذة فرانشسكا رنزي
تصميم الغلاف: مسّيميليانو رنزي
مقدمة
إن الحصول على فرصة التأهيل والعمل في الخارج يمثل بلا شك ضمانا لتطوير القدرات الشخصية والإثراء الثقافي والاجتماعي. ولكن هناك عقبة أساسية تواجه من إراد العمل أو الدراسة في دولة أخرى، أو التحول من مجال إلى آخر في سوق العمل، وهي صعوبة الحصول على اعتراف وقبول لشهاداته العلمية وكفآته العملية. ويرجع ذلك إلى الاختلاف بين الأنظمة المؤدية إلى الحصول على هذه الشهادات واختلاف كل من الهياكل التعليمية والتأهيلية من دولة إلى أخرى.
وقد بدأ الاتحاد الأوروبي منذ عقود في الترويج السياسي لمبدأ الإدماج للوصول إلى نظام موحد يتسم بالوضوح والمرونة فيما يتعلق باعتراف الدول الأعضاء بالشهادات العلمية والخبرات المهنية المكتسبة.
وجاء بعد ذلك المجلس الأوروبي في لشبونة في عام 2000 بمثابة علامة طريق في هذا الاتجاه عندما دعا بقوة إلى ضرورة تضافر جهود دول الاتحاد الأوروبي، وروج للعمل على خلق إطار مشترك بينهم في مجال الاعتراف المتبادل بالشهادات العلمية.
أما محافظة كييتي فتقوم منذ سنوات بالترويج لحقوق المقيمين من خلال قيامها بدور في كل من استقبالهم وحماية مصالحهم ومساعدتهم على الاندماج وفي محاولة حل موضوعات الاعتراف بالشهادات العلمية التي تم الحصول عليها في الوطن الأصلي بفاعلية أكبر.
وفي هذا السياق تم إصدار هذه النشرة التي جاءت من خلال "الخدمات المتخصصة لاحتواء المهاجرين"، وهو المشروع الذي تقوم به محافظة كييتي والذي يهدف إلى مكافحة الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي للوافدين من المهاجرين، ويعمل على مساعدة المقيمين من الأجانب في إتمام إجراءات الاعتراف والمعادلة للشهادات العلمية التي حصلوا عليها في موطنهم الأصلي.
والاعتراف بالشهادات العلمية له أهمية قصوى بالنسبة للمهاجر إذ يوفر له إمكانية الدخول إلى سوق العمل عن طريق إبراز قدراته وخبراته المهنية المكتسبة على مدى حياته.
الأستاذ فرانشسكو بيكوليتي
عضو مجلس محافظة كييتي عن العمل والتأهيل
القوانين: نظرة عامة
تتيح القوانين الإيطالية إمكانية الاعتراف أو معادلة الشهادات العلمية التي تم الحصول عليها في الخارج. وهناك نوعان من الإجراءات القانونية التي تكسب الشهادات العلمية الأجنبية الصفة القانونية من خلالها:
المعادلة: تقوم على أساس مقارنة المناهج التعليمية. فيتم مقارنة الشهادة العلمية الأجنبية بالشهادة العلمية الإيطالية المقابلة لها. وتراعى عند عقد المقارنة الطبيعة المختلفة للهيئة الأكاديمية الصادر عنها المؤهل، والمدة التي استغرقتها الدراسة، والمحتوى الدراسي التحليلي (المساقات، الاختبارات، الدرجات، الأبحاث). وقد تسفر نتيجة المقارنة عن المعادلة الكاملة أو الجزئية. فإذا جاءت النتيجة إيجابية تقر السلطات المعنية بأن الشهادتين متعادلتان وتقوم بإصدار الشهادة الإيطالية المعادلة. وفي إطار القانون الجديد يتم تدريجيا التخطي والتنازل عن مبادئ وإجراءات المعادلة، ليحل محلها مجموعة من المعادلات "النهائية" في إطار أكثر عصرية يتلائم مع الاتجاه العالمي في الوقت الحالي. ويرجع قرار الاعتراف بشهادة علمية لأغراض أكاديمية إلى الجامعة.
الاعتراف: في هذه الحالة تقوم جهة الاختصاص الإيطالية بتقييم شامل للشهادة الأجنبية لتحديد ما يتوازى معها في المستوى من الشهادات الإيطالية ثم تقر بالاعتراف بهذه الشهادة من أجل استخدامها في غرض معنين (استكمال الدراسة أو التعيين الوظيفي).
وينبغي على المواطن الأجنبي الذي يسعى إلى الاعتراف بشهادته العلمية أن يبدأ بمقارنة النظام التعليمي في موطنه الأصلي بالنظام التعليمي في إيطاليا. فإن الشهادة التعليمية التي حصل عليها في الخارج لا تكون صالحة إلا في حالة الاعتراف بها من قبل الجهات المعنية في إيطاليا.
وجدير بالذكر أن نظم الاعتراف بالشهادات العلمية مختلفة. ولذا فإن الإجراءات التي يقوم بها القائمون على الأمر تختلف من حالة إلى حالة، لمساندة الشخص الأجنبي في تسوية هذة الإجراءات والحصول على الاعتراف.
وبالتحديد فهناك الاعتراف بشهادة إتمام التعليم الأساسي وشهادة إتمام التعليم الثانوي، والاعتراف بهدف استكمال الدراسة (الاعتراف الأكاديمي)، والاعتراف بالشهادة الجامعية الأجنبية، والاعتراف بهدف مزاولة المهنة في إيطاليا (الاعتراف المهني)، والاعتراف بالمهن المتعلقة بالرعاية الصحية.
أستاذ أنجلو راديكا
منسق السياسات التنموية لمحافظة كييتي
الجزء 1: القصر
1.1 التعليم الأساسي والمستوى الأول من التعليم الثانوي
يحق لجميع القصر المقيمين على الأراضي الإيطالية الالتحاق بالمدارس التي تنتمن لجميع الأنظمة والمستويات. ويمكن طلب التسجيل في أي وقت خلال العام الدراسي.
كما يمكن تسجيل القصر الأجانب الذين ليس لديهم شهادات ميلاد أو لديهم شهادات ميلاد غير سليمة أو غير كاملة مع التحفظ، وبدون أي تأثير على حصولهم على الشهادات العلمية التي تؤدي إليها دراساتهم. في حالة عدم وجود ما يؤكد خطأ الهوية التي يتقدم بها الطالب، يتم إصدار الشهادات الدراسية التي تحمل بيانات الطالب التي تقدم بها عند التسجيل.
ينبغي تقديم المستندات الآتية عند التسجيل:
شهادة التطعيم: ليست إجبارية ولكن يمكن الحصول عليها من الهيئة الطبية المحلية المختصة.
شهادات الإقامة وموقف الأسرة على ورق غير مدموغ: يمكن تقديم إقرارا كبديل في حالة الإقامة الشرعية.
ترجمة المستندات الدراسية المصدقة أو إقرار صاحب الوصاية القانونية.
جميع المستندات التي يتم اعتبارها ضرورية.
في حالة عدم وجود أو عدم اكتمال المستندات ينبغي قبول تسجيل القاصر على أي حال.
يتم التسجيل وفقا للصف الدراسي الذي يتوافق مع سن الطالب طبقا لشهادة الميلاد. وقد يتم تسجيل الطالب في صف مختلف وفقا للمعايير التي تحددها هيئة التدريس التي تأخذ في الاعتبار اختلاف الأنظمة التعليمية، ومستوى الطالب، والمسار التعليمي الذي اتبعه، والشهادة التي حصل عليها، ولا يمكن على أي حال أن يكون الفرق أكثر من صفين دراسيين.
1.2 التعليم الثانوي من المستوى الثاني
يستطيع الطلاب من الحاصلين على الشهادات الدراسية من المدارس الأجنبية في الخارج طلب الالتحاق بالمدارس الإيطالية الثانوية من المستوى الثاني، عن طريق تقديم طلب التسجيل إلى المدرسة المختارة مباشرة.
وينبغي أن يتوفر الآتي:
ألا يقل السن عن سن الأقران الذين تابعوا مسار تعليمهم وفقا للنظام المعمول به في إيطاليا.
أن تكون الشهادة الدراسية التي تم الحصول عليها في الخارج معترفا بها من قبل مكتب شئون الطلبة التابع للقنصلية.
أن يتوفر لدي الطالب المستوى التعليمي المناسب لبرنامج الصف الدراسي الذي يتقدم للتسجيل فيه (وقد يطالب باجتياز بعض الاختبارات إذا كان يرغب في الالتحاق بصف غير الصف الأول من فصول هذا المستوى).
وترجع جميع القرارات التي تتعلق بالموافقة وبالاختبارات التي قد تعقد للطالب إلى قرار لجنة الصف الدراسي (طبقا للمادة 192 من القانون التشريعي المذكور بتاريخ 16/4/1994 رقم 297).
اللاجئين
اللاجئين الذين حيل بينهم وبين العودة إلى وطنهم الأصلي ينبغي عليهم طلب إقرار القيمة من وزارة الشئون الخارجية عن طريق "الخدمة الاجتماعية الدولية" التي تقوم بنقل الطلب إلى السفارة الإيطالية في موطنهم الأصلي.
وبموجب القانون فإن الإجراءات التي تسري على المواطنين الإيطاليين تنطبق إيضا على اللاجئين الحاصلين على حق الدعم والحماية، فيما يتعلق بالاعتراف بالشهادات.
للحصول على المزيد من المعلومات:
الخدمة الاجتماعية الدولية
18 فيا ديللي سكيالويا – 00196
هاتف: 39 06 4884640
فاكس: 39 06 4817605
بريد إلكتروني: info@serviziosocialeinternazionale.org
المكاتب تستقبل الجمهور في أيام الإثنين والأربعاء والجمعة من الساعة 9 صباحا حتى الساعة 12 ظهرا.
مكتب الشئون المدرسية لمحافظة كييتي
مكتب الشئون المدرسية لمحافظة كييتي U.S.P.
فيا ديشيزا ديللي كارشيري، كييتي
مسئول الاتصال: السيد سانتوني جيوزيبي
موقع إلكتروني: www.csachieti.it/index.htm
مواعيد العمل: أيام الإثنين والأربعاء والجمعة من الساعة 10.30 صباحا حتى الساعة 12.30 ظهرا، أيام الثلاثاء والخميس من الساعة 10.30 صباحا حتى الساعة 12.30 ظهرا، ومن الساعة 3 ظهرا حتى الساعة 5 عصرا.
الإقرار بصحة المستندات، محكمة كييتي
1 بياتسا مالطا، 66100 كييتي
هاتف (سنترال): 3531/0871
مسئول الاتصال: الأستاذ مارينو فيتو
بريد إلكتروني: tribunale.chieti@giustizia.it
مواعيد العمل: من الإثنين إلى الجمعة من الساعة 9 صباحا حتى الساعة 12 ظهرا.
الجزء 2: البالغين (السن القانونية)
2.1 التعليم الأساسي والمستوى الأول من التعليم الثانوي
يمكن إصدار معادلة الشهادات العلمية الأجنبية لكل من:
المقيمين من مواطني الدول أطراف اتفاقية المنطقة الاقتصادية الأوروبية ومواطنوا الاتحاد الفدرالي السويسري (المادة 13 من قانون رقم 29 بتاريخ 2006.1.25).
المواطنين الحاصلين على الجنسية الإيطالية بالزواج أو بالتجنس (المادة 381 من القانون التشريعي رقم 297 بتاريخ 1994.4.16).
المواطنين الإيطاليين المقيمين أو الذين سبق لهم الإقامة في الخارج لأسباب العمل وأزواجهم (المادة 382 من القانون التشريعي رقم 297 بتاريخ 1994.4.16).
اللاجئين السياسيين.
الطالب الذي أمضى ثمانية أعوام على الأقل في التعليم يمكنه الحصول على المعادلة القانونية بشهادة اتمام التعليم الثانوي من المستوى الأول (شهادة إتمام المرحلة الإعدادية).
الخطوة الأولى: تقديم طلب "إقرار القيمة" من القنصلية.
ينبغي على السلطات الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية إصدار الشهادة المسماة ب"إقرار القيمة" التي تشير إلى:
الموقف القانوني للمعهد أو المدرسة التي تم الالتحاق بها في الخارج (إذا كانت مدرسة حكومية، معترف بها قانونيا، أم خاصة، وتحديد المسئول عن الإدارة في تلك المدرسة).
قيمة الدراسة التي تمت في الخارج (المدة التي استغرقتها، الترتيب والصف الدراسي التي ترمز إليه الشهادة طبقا للنظام التعليمي في الدولة التي صدرت فيها الشهادة).
الصلاحية فيما يتعلق بكل من استكمال التعليم، والتعيين في الأعمال والوظائف.
نظام التقييم (الحد الأدنى والحد الأقصى) المتبع في المدارس الأجنبية التي جرت فيها الدراسة.
الخطوة الثانية: ترجمة الشهادة العلمية:
بعد الحصول على إقرار القيمة ينبغي الحصول على الشهادة التي أصدرتها المدرسة الأجنبية الأصلية وعلى صورة موثقة منها وترجمتها باللغة الإيطالية. وينبغي أن تكون الترجمة مطابقة للنص الأجنبي وأن تصدق عليها السلطات الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية في الدولة التي صدرت منها الشهادة، أو مترجم رسمي معتمد، أو السلطات الدبلوماسية أو القنصلية للدولة التي تم فيها التوقيع على المستند والتي تمثل هذه الدولة في إيطاليا، أو عن طريق القسم الذي يؤديه مترجم المستند أمام المحكمة النظامية. كما ينبغي التصديق على توقيع رئيس المعهد الذي أصدر الشهادة العلمية من قبل السلطات الدبلوماسية أو القنصلية التي تمثل إيطاليا في الدولة التي صدرت فيها تلك الشهادة.
الخطوة الثالثة: تقديم طلب المعادلة.
ينبغي بعد ذلك التوجه إلى مكتب الشئون المدرسية للمحافظة (USP) التابع له مكان الإقامة، لطلب معادلة الشهادة العلمية بالشهادة الإيطالية التي تقابلها. وسوف يقوم مكتب الشئون المدرسية للمحافظة بمقارنة البرامج الدراسية التي أدت إلى تلك الشهادة بالنظام الإيطالي المعمول به وفي حالة توافقهم فقط يتم إصدار المعادلة.
وباختصار فالمستندات التي ينبغي إعدادها من أجل الحصول على الاعتراف بشهادة إتمام التعليم الثانوي من المستوى الأول هي:
أ. طلب على ورق غير مدموغ بإصدار معادلة الشهادات العلمية التي تم الحصول عليها من الخارج بشهادة إتمام التعليم الثانوي من المستوى الأول الإيطالية.
ب. الشهادة العلمية الصادرة عن المدرسة الأجنبية مرفقة بالترجمة إلى اللغة الإيطالية، ترجمة مطابقة للنص الأصلي ومصدقة من وزارة الشئون الخارجية، الإدارة العامة للعلاقات الثقافية، مكتب 6، روما، أو من السلطات الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية، أو مترجم رسمي (بموجب المادة 17 الجزء الثاني والثالث من القانون رقم 15 بتاريخ) أو السلطة الدبلوماسية أو القنصلية الأيطالية في الدولة التي صدر فيها المستند.
ت. إقرار القيمة التي أصدرتها السلطة الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية التي تُحدد الموقف القانوني للمعهد أو المدرسة (إذا كانت مدرسة حكومية، معترف بها قانونيا، أم خاصة، وتحديد المسئول عن الإدارة في تلك المدرسة) الترتيب والصف الدراسي التي ترمز إليه الشهادة طبقا للنظام التعليمي في الدولة التي صدرت فيها الشهادة، وإن أمكن صلاحيتها فيما يتعلق بكل من استكمال التعليم، والتعيين في الأعمال والوظائف.
ث. شهادة المواطنة الإيطالية أو صورة من مستند يثبت الانتماء إلى إحدى دول الاتحاد الأوروبي.
ج. مناهج الدراسة التي اتبعها الطالب، مفصلة حسب السنوات الدراسية، والمواد التي قام بدراستها في كل سنة دراسية واجتاز اختباراتها بنجاح ، سواء كان ذلك في الخارج أو في داخل إيطاليا إذا أمكن ذلك. وينبغي أن يكون هذا المنهج مكتوبا وموقعا من قبل الطالب وأن يشير بالإضافة إلى الدراسات التي قام بها، إلى النتيجة الإيجابية للاختبارات النهائية التي عقدت له، أو الخبرات العملية التي تتعلق بالشهادة التي يطالب بمعادلتها. وينبغي على الطالب أيضا إرفاق برنامج المواد التي تتعلق بالدراسة نفسها، والذي تصدره المدرسة التي تابع فيها الدراسة أو تصدره السلطات القومية المختصة أو السلطات الأجنبية في إيطاليا، وإرفاق الترجمة المعتمدة لهذه المستندات باللغة الإيطالية.
ح. أية شهادات أو مستندات أخرى أو نسخ مصورة منها، تصلح في رأي الطالب في إثبات البيانات الموجودة في المنهج والمشار إليها في النقطة (ج)، وترجمتها إلى اللغة الإيطالية معتمدة كما جاء في النقطة (ب).
خ. أية مستندات أو نسخ مصورة منها يمكن من خلالها إثبات إجادة اللغة الإيطالية مثل: شهادات تثبت حضور دورات تعليم اللغة الإيطالية أو دورات تعليمية باللغة الإيطالية، أو المشاركة في نشاطات ثقافية إيطالية، أو القيام بمهام عملية لدى المؤسسات أو الشركات الإيطالية الخ. بهدف الإعفاء من اختبار اللغة الإيطالية.
د. قائمة من نسختين تشتمل على المستندات المقدمة.
ذ. طابع دمغة من فئة 14.62 يورو (لاستخراج شهادة المعادلة).
فقط بالنسبة للعاملين – أسر الإيطاليين العاملين المهاجرين خارج البلاد
ر. تصديق القنصلية الإيطالية الذي يثبت موقف العامل الإيطالي المهاجر خارج البلاد أو زوجه المهاجر.
ز. بالنسبة لأسر العاملين الإيطاليين: الموقف الأسري الذي يثبت وجود العلاقة الأسرية.
فقط للمواطنين الحاصلين على الجنسية الإيطالية عن طريق الزواج
س. مستند إثبات الجنسية الأصلية قبل الزواج.
ش. وثيقة الزواج (مؤرخة).
فقط للمواطنين المتجنسين
ص. مرسوم التجنس.
للاجئين
اللاجئين الذين لا يمكنهم العودة إلى وطنهم الأصلي ينبغي عليهم طلب إقرار القيمة من وزارة الشئون الخارجية عن طريق "الخدمة الاجتماعية الدولية" التي تقوم بنقل الطلب إلى السفارة الإيطالية في وطنهم.
وبموجب القانون فإن الإجراءات التي تسري على المواطنين الإيطاليين تنطبق إيضا على اللاجئين الحاصلين على حق الدعم والحماية، فيما يتعلق بالاعتراف بالشهادات.
للحصول على المزيد من المعلومات:
الخدمة الاجتماعية الدولية
18 فيا ديللي سكيالويا – 00196
هاتف: 39 06 4884640
فاكس: 39 06 4817605
بريد إلكتروني: info@serviziosocialeinternazionale.org
المكاتب تستقبل الجمهور في أيام الإثنين والأربعاء والجمعة من الساعة 9 صباحا حتى الساعة 12 ظهرا.
ملحوظة هامة: لا يمكن الاعتراف بشهادات إتمام الدراسة الثانوية من المستوى الأول للأجانب المقيمين من غير مواطني دول الاتحاد الأوروبي.
للحصول على الاعتراف بالشهادات وللحصول على المزيد من المعلومات يرجى الاتصال ب:
مكتب الشئون المدرسية لمحافظة كييتي
مكتب الشئون المدرسية لمحافظة كييتي U.S.P.
فيا ديشيزا ديللي كارشيري، كييتي
مسئول الاتصال: السيد سانتوني جيوزيبي
موقع إلكتروني: //www.csachieti.it/index.htm
مواعيد العمل: أيام الإثنين والأربعاء والجمعة من الساعة 10.30 صباحا حتى الساعة 12.30 ظهرا،
أيام الثلاثاء والخميس من الساعة 10.30 صباحا حتى الساعة 12.30 ظهرا، ومن الساعة 3 ظهرا حتى الساعة 5 عصرا.
الإقرار بصحة المستندات، محكمة كييتي
1 بياتسا مالطا، 66100 كييتي
هاتف (سنترال): 3531/0871
مسئول الاتصال: الأستاذ مارينو فيتو
بريد إلكتروني: tribunale.chieti@giustizia.it
مواعيد العمل: من الإثنين إلى الجمعة من الساعة 9 صباحا حتى الساعة 12 ظهرا.
2.2 التعليم الثانوي من المستوى الثاني
يمكن إصدار معادلة الشهادات العلمية الأجنبية لكل من:
المقيمين من مواطني الدول أطراف اتفاقية المنطقة الاقتصادية الأوروبية ومواطنوا الاتحاد الفدرالي السويسري (المادة 13 من قانون رقم 29 بتاريخ 2006.1.25.
المواطنين الحاصلين على الجنسية الإيطالية بالزواج أو بالتجنس (المادة 381 من القانون التشريعي رقم 297 بتاريخ 1994.4.16).
المواطنين الإيطاليين المقيمين أو الذين سبق لهم الإقامة في الخارج لأسباب العمل وأزواجهم (المادة 382 من القانون التشريعي رقم 297 بتاريخ 1994.4.16).
اللاجئين السياسيين.
الخطوة الأولى: تقديم طلب "إقرار القيمة" من القنصلية.
ينبغي على السلطات الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية إصدار الشهادة المسماة ب"إقرار القيمة" التي تشير إلى:
الموقف القانوني للمعهد أو المدرسة التي تم الالتحاق بها في الخارج (إذا كانت مدرسة حكومية، معترف بها قانونيا، أم خاصة، وتحديد المسئول عن الإدارة في تلك المدرسة).
قيمة الدراسة التي تمت في الخارج (المدة التي استغرقتها، الترتيب والصف الدراسي التي ترمز إليه الشهادة طبقا للنظام التعليمي في الدولة التي صدرت فيها الشهادة).
الصلاحية فيما يتعلق بكل من استكمال التعليم، والتعيين في الأعمال والوظائف.
نظام التقييم (الحد الأدنى والحد الأقصى) المتبع في المدارس الأجنبية التي تمت فيها الدراسة.
الخطوة الثانية: ترجمة الشهادة العلمية:
بعد الحصول على إقرار القيمة ينبغي الحصول على الشهادة التي أصدرتها المدرسة الأجنبية الأصلية وعلى صورة موثقة منها وترجمتها باللغة الإيطالية. وينبغي أن تكون الترجمة مطابقة للنص الأجنبي وأن تصدق عليها السلطات الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية في الدولة التي صدرت منها الشهادة، أو مترجم رسمي معتمد، أو السلطات الدبلوماسية أو القنصلية للدولة التي تم فيها التوقيع على المستند والتي تمثل هذه الدولة في إيطاليا، أو عن طريق القسم الذي يؤديه مترجم المستند أمام المحكمة النظامية. كما ينبغي التصديق على توقيع رئيس المعهد الذي أصدر الشهادة العلمية من قبل السلطات الدبلوماسية أو القنصلية التي تمثل إيطاليا في الدولة التي صدرت فيها تلك الشهادة.
الخطوة الثالثة: تقديم طلب المعادلة.
ينبغي بعد ذلك التوجه إلى مكتب الشئون المدرسية للمحافظة (USP) التابع له مكان الإقامة، لطلب معادلة الشهادة العلمية بالشهادة الإيطالية التي تقابلها. وسوف يقوم مكتب الشئون المدرسية للمحافظة بمقارنة البرامج الدراسية التي أدت إلى تلك الشهادة بالنظام الإيطالي المعمول به وفي حالة توافقهم فقط يتم إصدار المعادلة.
بعد تقديم كافة المستندات سيقوم مكتب الشئون المدرسية لمحافظة كييتي بتكوين لجنة تقييم. وستحدد تلك اللجنة إذا ما كانت هناك حاجة إلى إخضاع المرشحين لمزيد من الاختبارات في المواد التي تقرر عدم موافقتها. فمثلا إذا لم يكن من ضمن المستندات المقدمة ما يثبت إجادة اللغة الإيطالية، ستقرر اللجنة أنه على المرشح أن يجتاز اختبار اللغة والأدب الإيطالي التي تدرس في الصف الثالث والرابع والخامس من التعليم الثانوي الإيطالي. والاختبارات المكملة (اختبارات اللغة الإيطالية والثقافة أو التقنية/المهنية) ستوضع وفقا للبرامج والإجراءات التي جاءت في الملحق ج للمرسوم الوزاري 1975.2.1.
وقد تحددت المدة التي ينبغي أن تستغرقها عملية الاعتراف بالمعادلة في المرسوم الوزاري رقم 190 بتاريخ 1995/4/6 بمئة وثمانين يوما، وتختلف هذه المدة باختلاف مستوى سهولة أو تعقيد الحالة ولكنها عادة ما تتم في خلال المئة وثمانين يوما المحددة، وقد تستغرق مدة أقل إذا كانت هناك حالة مشابهة من نفس الدولة قد تم البت فيها من قبل.
وستتخذ لجنة التقييم قرارا نهائيا أو تعطي الدرجات وفقا للنظام المتبع في المدارس الإيطالية وعلى أساس التقديرات أو الدرجات المثبة في الشهادة الأجنبية.
معادلة شهادة ما بالشهادة الإيطالية لاجتياز اختبار الدولة عند إتمام برنامج الدراسة الثانوية المتقدمة (المستوى الثاني): المدرسة الثانوية قسم العلوم الإنسانية، المدرسة الثانوية القسم العلمي، المدرسة الثانوية قسم علم النفس التربوي، المدرسة الثانوية قسم اللغات، دبلومة المعهد التقني، دبلومة المعهد المهني، دبلومة المعهد الفني، يمكن الحصول عليها فقط في حالة موافقتها لشهادة إتمام المستوى المتقدم من التعليم الثانوي الأجنبي.
معادلة شهادات المستوى المتوسط تصلح فقط لغرض استكمال الدراسة.
يمكن طلب معادلة شهادات إتمام الدراسة لطلاب المنازل في حالة إذا كان الحصول عليها قد تم بنفس الشروط التي يطبقها النظام المتبع في إيطاليا.
لا يجوز المطالبة بمعادلة الشهادات التي تتعلق بالمهن الفنية الطبية التي وضعت من أجلها القوانين الخاصة.
يمكن معادلة كل شهادة أجنبية بشهادة واحدة لإتمام المستوى الثاني من التعليم الثانوي في النظام الإيطالي.
وباختصار فالمستندات التي ينبغي إعدادها من أجل الحصول على الاعتراف بشهادة إتمام التعليم الثانوي من المستوى الثاني هي:
أ. طلب على ورق عادي بإصدار معادلة الشهادات العلمية التي تم الحصول عليها من الخارج بشهادة إتمام التعليم الثانوي من المستوى الثاني.
ب. الشهادة العلمية الصادرة عن المدرسة الأجنبية مرفقة بالترجمة إلى اللغة الإيطالية، ترجمة مطابقة للنص الأصلي ومصدقة من وزارة الشئون الخارجية، الإدارة العامة للعلاقات الثقافية، مكتب 6، روما، أو من السلطات الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية، أو مترجم رسمي (بموجب المادة 17 الجزء الثاني والثالث من القانون رقم 15 بتاريخ) أو السلطة الدبلوماسية أو القنصلية الأيطالية في الدولة التي صدر فيها المستند.
ت. إقرار القيمة التي أصدرتها السلطة الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية التي تحدد الموقف القانوني للمعهد أو المدرسة (إذا كانت مدرسة حكومية، معترف بها قانونيا، أم خاصة، وتحديد المسئول عن الإدارة في تلك المدرسة) الترتيب والصف الدراسي التي ترمز إليه الشهادة طبقا للنظام التعليمي في الدولة التي صدرت فيها الشهادة، وإن أمكن صلاحيتها فيما يتعلق بكل من استكمال التعليم، والتعيين في الأعمال والوظائف.
ث. شهادة المواطنة الإيطالية أو صورة من مستند يثبت الانتماء إلى إحدى دول الاتحاد الأوروبي.
ج. أية مستندات أو نسخ مصورة منها يمكن من خلالها إثبات إجادة اللغة الإيطالية مثل: شهادات تثبت حضور دورات تعليم اللغة الإيطالية أو دورات تعليمية باللغة الإيطالية، أو المشاركة في نشاطات ثقافية إيطالية، أو القيام بمهام عملية لدى المؤسسات أو الشركات الإيطالية الخ. بهدف الإعفاء من اختبار اللغة الإيطالية.
ح. قائمة من نسختين تشتمل على المستندات المقدمة.
خ. طابع دمغة من فئة 14.62 يورو (لاستخراج شهادة المعادلة).
فقط بالنسبة للعاملين – أسر الإيطاليين العاملين المهاجرين خارج البلاد
د. تصديق القنصلية الإيطالية الذي يثبت موقف العامل الإيطالي المهاجر خارج البلاد أو زوجه المهاجر.
ذ. بالنسبة لأسر العاملين الإيطاليين: الموقف الأسري الذي يثبت وجود العلاقة الأسرية،
فقط للمواطنين الحاصلين على الجنسية الإيطالية عن طريق الزواج
ر. مستند إثبات الجنسية الأصلية قبل الزواج.
ز. وثيقة الزواج (مؤرخة).
فقط للمواطنين المتجنسين
س. مرسوم التجنس.
الجزء 3: الجامعة
ينبغي معرفة الآتي:
1. إذا كان الشخص يحمل جنسية مزدوجة إحداهما إيطالية، تكون الجنسية الإيطالية هي المعمول بها (القانون 31 مايو 1995، رقم 218 لتعديل النظام الإيطالي الخاصة بتنازع القوانين، المادة 19 الجزء 2).
يساوى بين كل من هؤلاء وبين المواطنين:
مواطنو السويد وأيسلندا وليشتنستاين (قوانين السوق الأوروبية المشتركة رقم 1408/71، 1612/68، 574/72 والقانون رقم 307/1999 الذي نص على أن المواد 1408/71 و574/72 تسري على الطلاب).
مواطنو سويسرا (الاتفاقية الثنائية الموقعة في تاريخ 21/6/1999 والمصدق عليها في تاريخ 17/4/2002 والتي تقر القانونين 1408/71 و307/99 المشار إليهما أعلاه).
مواطنو جمهورية سان مارينو (اتفاقية الصداقة وحسن الجوار بتاريخ 31 مارس 1939 المصدق عليها بقانون رقم 132 في 6 يونيو 1939).
وفيما يلي الأحكام الخاصة بالمقيمين من:
اللاجئين السياسيين
أفراد البعثات الدبلوماسية للدول الأجنبية والعاملين في المنظمات الدولية التي تتخذ مقارها في إيطاليا، من المعتمدين لدى الحكومة الإيطالية أو حكومة الفاتيكان، وأفراد أسرهم التابعين لهم والذين يقتصرون على الأزواج والأبناء.
2. البرنامج الذي يمنح شهادة البكالوريوس أو الليسانس مدته ثلاثة أعوام.
البرنامج الذي يمنح درجة الماجيستير ينقسم إلى:
برنامج شهادة الماجيستير ذي الدورة الواحدة ومدته خمسة أعوام.
برنامج شهادة الماجيستير الذي يستمر عامين متتاليين بعد الحصول على درجة البكالوريوس أو الليسانس.
3. ينبغي أن تترجم جميع المستندات المكتوبة بلغات أجنبية ترجمة رسمية إلى اللغة الإيطالية (يستطيع الطالب اللجوء إلى المترجمين المحليين ومطالبة الجهة الإيطالية المحلية المعنية بالتصديق على ترجمة المستند).
4. يستطيع الطالب أن يتحقق من قائمة الأماكن المتوفرة الخاصة بكل برنامج أكاديمي والتي تحتفظ بها الجامعة ويعرف من خلالها إذا كان من الضروري ترجمة المستندات الدراسية الأخرى أيضا، واللغات الأجنبية التي يمكن عدم ترجمتها إلى الإيطالية.
3.1 التسجيل
3.1.1 الطلاب الأجانب من غير المواطنين المقيمين في الخارج
الإجراء الأول: طلب ما قبل التسجيل
1. ينبغي على الطالب الذي يريد الالتحاق ببرامج البكالوريوس أو الليسانس أو برامج الماجيستير ذات الدورة الواحدة أن يتقدم خلال شهري أبريل ومارس إلى المسؤلين من أعضاء البعثة الدبلوماسية التي تمثل الدولة التي ينتمي إليها في إيطاليا، أو البعثة التي تمثل الدولة التي حصل منها على الشهادة العلمية. وينبغي عليه تقديم طلب من أصل وصورتين.
المستندات التي يجب إرفاقها:
أ. شهادة إتمام الدراسة الثانوية التي تم الحصول عليها بعد إثنى عشر عاما من الدراسة المدرسية على الأقل، أو شهادة بديلة وفقا لكافة أحكام القانون .
ب. شهادة دالة على اجتياز اختبار دخول الجامعة في الوطن الأصلي (مثل شهادة "سلكتيفيداد" الأسبانية، شهادة أفريساو، أو شهادة "بروفا دي أشيسو أو أنسينو سوبريور" البرتغلية، الخ)
ولا ينبغي اجتياز الاختبارات في المكان نفسه والتي تتحدد للالتحاق بالبرامج ذات الأرقام المحددة وفقا للبرامج.
2. الطالب الذي يريد الالتحاق ببرامج الماجيستير غير ذات الدورة الواحدة ينبغي عليهم أن يكونوا حاصلين على شهادة جامعية أو شهادة المعاهد العليا في الخارج، وينبغي عليهم تقديم طلب الالتحاق الأصلي ونسخة منه للتمثيل الدبلوماسي الإيطالي في موطنه الأصلي.
المستندات التي ينبغي إرفاقها:
أ. شهادة التعليم الجامعي.
ب. شهادة التعليم ما بعد الثانوي من المعاهد العليا غير الجامعية التي تتيح فرصة الالتحاق بالجامعات (فقط في حالة إذا ما كانت شهادة إتمام التعليم الثانوي قد تم الحصول عليها في نهاية برنامج تعليم مدرسي لا يقل مدته عن 12 عاما).
ت. شهادة الجامعة المعنية موثقة من قبل مسئولي التمثيل الدبلوماسي، تحمل تصديقهم على نتائج الاختبارات، والبرامج الخاصة بكل تخصص علمي والتي أدت إلى الحصول على الدرجة العلمية. ويمكن استبدال هذه بملحق الشهادة إذا توفرت.
ث. صورتان شخصيتان أحداهما مصدق عيها من قبل الهيئة الإيطالية المحلية المعنية.
الإجراء الثاني: تقديم تأشيرة الدخول بغرض الدراسة/الالتحاق بالجامعة.
الإجراء الثالث: على المتقدمين مد طلب الإقامة بغرض الدراسة في قسم الشرطة المختص للمدينة التي يرغبون في الإقامة بها، خلال مدة زمنية لا تتعدى ثمانية أيام من تاريخ الدخول إلى الأراضي الإيطالية
عند توجه المتقدمين للاختبار في الجامعة التي يرغبون في الالتحاق بها ينبغي أن يحملوا معهم جواز السفر وعليه تأشيرة الدخول بغرض الدراسة أو تصريح الإقامة إذا وجد، أو الوصل الصادر عن مكتب البريد والذي يثبت تقديم طلب الإقامة.
في حالة وصول الطالب الأجنبي إلى مرحلة التسجيل وليس معه تصريح الإقامة السابق ذكره، يتم تسجيله في البرنامج المؤدي إلى درجة البكالوريوس أو البرنامج المؤدي إلى درجة الماجيستير الذي يرغب في الالتحاق به بصورة تحفظية حتى تاريخ 31 مارس من العام التالي للعام الذي تقدم فيه بالطلب.
وينبغي على الطالب أن يؤدي اختبارا في اللغة الإيطالية في مقر الجامعة التي يرغب في الالتحاق بها حتى يتم تسجيله.
يمكن الحصول على المعلومات الخاصة بإجراءات طلب تصريح الإقامة من خلال:
الموقع الإلكتروني www.portaleimmigrazione.it يوفر المعلومات العامة عن الإجراءات وعناوين البلديات المعنية والجهات التي توفر المساعدة، وعناوين مكاتب البريد المخصصة لقبول طلبات الإقامة، ويوفر إمكانية متابعة إجراءات المعاملة بالدخول إلى صفحات خاصة عن طريق إدخال اسم المستخدم وكلمة المرور طبقا لما جاء في الفاتورة الخاصة بكل متقدم.
الرقم "الأخضر" المجاني 800.309.309 يوفر المعلومات العامة وعناوين البلديات والجهات التي تقدم المساعدة عن طريق إرسال الرسائل الهاتفية القصيرة.
الرقم "الأخضر" 803.160 لمعرفة عناوين مكاتب البريد المختصة.
3.1.2 الطلاب من المواطنين أيا كان محل إقامتهم وغير المواطنين المقيمين بصفة شرعية في إيطاليا والطلاب الإيطاليون الحاصلون على شهادة دراسية من الخارج.
المتقدمون من المواطنين أيا كان محل إقامتهم وغير المواطنين المقيمين بصفة شرعية في إيطاليا لهم حق الالتحاق بدون شرط ولا قيد بموجب المادة 39 الجزء 5 من القانون التشريعي 25.07.98 رقم 286 طبقا لتعديل المادة 26 لقانون 30 يوليو 2002 رقم 189 "تعديل القانون الخاص بالهجرة واللجوء" بكل من الأتي:
برامج درجة البكالوريوس وبرامج درجة الماجيستير ذات الدورة الواحدة: إذا كانوا حاصلين على شهادة علمية معتمدة وعلى التصديق من التمثيل الدبلوماسي الإيطالي في الدولة التي تنتمي إليها المؤسسة الأكاديمية التي قامت بإصدار الشهادة.
برامج درجة الماجيستير غير ذات الدورة الواحدة: إذا كانوا حاصلين على شهادة علمية جامعية أو شهادة دراسية للمرحلة ما بعد الثانوية من معهد عالي غير جامعي يتيح كبديل الالتحاق بالتعليم الجامعي في المرحلة التالية له، على أن تكون شهادة إتمام الدراسة الثانوية قد تم الحصول عليها في نهاية برنامج تعليم مدرسي لا يقل مدته عن 12 عاما، وأن يجتازوا اختبارات القبول المحددة لبرنامج الماجيستير الذي يرغبون في الالتحاق به.
لذا...
فإن الطالب المواطن أيا كان محل إقامته والطالب غير المواطن المقيم في إيطاليا يساوى بينهم وبين المواطنين الإيطاليين في المعاملة فيما يتعلق بالتسجيل.
والطالب المواطن المقيم في الخارج عليه أن يتوجه إلى التمثيل الدبلوماسي في الدولة التي يقيم بها للحصول على المعلومات، أما الطالب المقيم في إيطاليا فعليه أن يتوجه مباشرة إلى مكتب التسجيل شأنه في ذلك شأن الطالب الأيطالي.
الطالب الإيطالي الحاصل على شهادة دراسية من الخارج ينبغي عليه تقديم الشهادة والمستندات مباشرة إلى مكتب تسجيل الطلاب الأجانب في الفترة المحددة لذلك، على أن تكون الشهادة الدراسية قد تم التصديق عليها من قبل التمثيل الدبلوماسي الإيطالي.
يمكن الاطلاع على قائمة البرامج الأكاديمية والأماكن المتاحة في كل جامعة على الموقع الإلكتروني لوزارة التعليم، والموقع الإلكتروني للجامعات والبحوث، كما يلي:
www.miur.it < الدراسة في إيطاليا
www.miur.it < الطلاب وحق التعليم < الطلاب الأجانب
www.esteri.it < السياسة الخارجية < السياسة الثقافية < النشاط < التعاون الجامعي < تسجيل الطلاب الأجانب.
المتقدمون من المقيمين في الخارج يستطيعون اللجوء إلى خدمات التمثيل الدبلوماسي الإيطالي.
وللحصول على الإعفاء من اختبار اللغة الإيطالية عند التسجيل ينبغي على الطلاب الأجانب تقديم أحد المستندات التالية:
دبلومة اللغة والثقافة الإيطالية التي يتم الحصول عليها في نهاية البرنامج الدراسي لجامعات بيروجيا وسيينا للأجانب.
شهادة الكفآءة في اللغة الإيطالية الصادرة من إيطاليا أو من الخارج – من خلال اتفاقيات التعاون العلمي مع المعاهد الثقافية الإيطالية أو غيرها - من: جامعة بيروجيا للأجانب، جامعة سيينا للأجانب، جامعة روما تري، جامعة الأجانب التي لم تحصل على الاعتراف القانوني "دانتي أليغييري في ريدجيو كالابريا"، جمعية "دانتي أليغييري".
إثبات الحضور في برامج بجامعات أخرى تربطها اتفاقيات تعاون علمي مع مؤسسات تأهيلية، أو هيئات محلية وإقليمية أخرى (المادة 46، الجزء 3 من المرسوم الرئاسي في 31 أغسطس رقم 394).
3.2 المساقات المفردة
إذا أراد الطالب الأجنبي أو الحاصل على مؤهل من جامعة أجنبية حضور بعض المساقات التي تنتمي إلى برنامج أكاديمي أو أكثر، في إمكانه أن يتوجه بطلب التسجيل في مساقات معنية:
المواطن الإيطالي أو المواطن الأجنبي المقيم في إيطاليا يمكنه تقديم طلب التسجيل في الجامعة قبل بدء الدراسة، وإرفاق صورة من شهادة التسجيل في الجامعة التي ينتمي إليها، أو نسخة من شهادة التخرج، على أن تكون مصدقة من قبل التمثيل الدبلوماسي في تلك الدولة، وصورة شخصية وصورة من إثبات الشخصية.
المواطن الأجنبي المقيم في الخارج ينبغي عليه تقديم طلب الالتحاق بالبرنامج الأكاديمي الذي يريد حضوره في أواخر شهر أغسطس، وإرفاق السجل الدراسي الجامعي أو مستندا بديلا صادرا عن الجامعة التي ينتمي إليها، مترجما من قبل التمثيل الدبلوماسي الإيطالي في تلك الدولة.
الجزء 4: الاعتراف بالشهادة الدراسية
يمكن طلب الاعتراف بالشهادة الدراسية في الحالات التالية:
أ. للتسجيل في برامج الماجيستير.
ب. لاستكمال الدراسة الجامعية (الماجيستير والدكتوراة)
ت. للعمل في المجالات التي تتطلب الحصول على الشهادات العلمية الجامعية.
يستطيع الأجانب المقيمون في إيطاليا، والمواطنون الإيطاليون واللاجئون السياسيون طلب الاعتراف ومعادلة الشهادات العلمية التي تم الحصول عليها من الخارج، من الجامعة مباشرة. ولكن الاعتراف بالشهادة لا يتم بشكل فوري. فالمادة 9 من قانون 148/2002 التي تصديق على اتفاقية لشبونة تهدف إلى تسهيل الاعتراف بالشهادات الدراسية الأجنبية، تقوم باستبدال فكرة "المعادلة" كمبدأ ضروري للاعتراف بالتساوي بين شهادتين، بفكرة "الاختلاف الهام" كمبدأ وحيد يمكن من خلاله تبرير رفض الاعتراف. يستوجب القانون أن يكون مسار الدراسة الجامعية متكاملا، لذا فعلى الأجانب المقيمين التسجيل في الجامعة لاجتياز بعض الاختبارات ولمناقشة البحث (في بعض برامج البكالوريوس قد يحتاج الطالب إلى أداء الاختبارات العملية والتجارب المعملية أو إلى اجتياز فترة تدريب).
لطلب الاعتراف بالشهادة العلمية من جامعة كييتي ينبغي تقديم الآتي:
أ. طلب موجه إلى رئيس الجامعة عليه طابع دمغة من فئة 14.62 يورو.
ب. الشهادة الدراسية الأصلية التي تم التسجيل من خلالها في الجامعة، ويجب ترجمتها واعتمادها إذا كانت شهادة أجنبية.
ت. الشهادة العلمية الأجنبية الأصلية مترجمة ومعتمدة ومشمولة بإقرار التمثيل الدبلوماسي أو القنصلي الإيطالي حول طبيعة وصلاحية المؤهل بالنسبة لنظام الدولة التي تم الحصول على الشهادة فيها.
ث. الشهادة الأصلية الصادرة عن الجامعة الأجنبية والتي تشتمل على المناهج الدراسية للطالب (قائمة مفصلة بالاختبارات التي اجتازها، والاختبارات النهائية، والدرجات التي حصل عليها) مترجمة ومعتمدة. كما ينبغي إثبات:
1. أنه قد تم تسجيله بالفعل في العام الأول من البرنامج الأكاديمي في نفس الجامعة،
2. أنه قام بمتابعة الدراسة الجامعية في تلك المؤسسة التعليمية خلال المدة الكاملة للبرنامج،
3. أنه قام باجتياز الاختبارات الدورية والاختبارات النهائية في تلك المؤسسة.
ج. البرامج المفصلة للمساقات التي تمت دراستها والتي تقابل الاختبارات المجتازة أثناء متابعة البرنامج الأكاديمي في الجامعة الأجنبية، على أن يشتمل ذلك على تقرير موثق حول محتوى وأسلوب الاختبارات النهائية التي تم اجتيازها للحصول على الشهادة الأكاديمية، مع الترجمة والاعتماد.
ح. نسخة من البحث الأكاديمي – في حالة وجوده – الذي تم مناقشته عند الاختبار النهائي للحصول على الشهادة العلمية، مع الترجمة والاعتماد.
خ. صورة شخصية مرفقة بالتصديق عليها على ورق غير مدموغ (بالنسبة للمواطنين من الإيطاليين الأصليين أو الأجانب الذين لديهم تصريح إقامة).
د. مستند واحد صادر عن السلطات الدبلوماسية أو القنصلية الإيطالية في الخارج يحتوي على جميع البيانات الشخصية – الاسم، اللقب، تاريخ ومكان الميلاد، الجنسية والإقامة – وعليه الصورة الشخصية (للمواطنين الأجانب الذين ليس لديهم تصريح إقامة).
ذ. صورة شخصية (في حجم صورة البطاقة الشخصية).
ر. أي شهادات أو مستندات أخرى أو نسخ مصورة منها، تصلح لإثبات البيانات التي جاءت في المنهج الدراسي، والترجمة المعتمدة إلى اللغة الإيطالية.
ز. أي مستندات أو نسخ مصورة منها يمكن أن تثبت إجادة اللغة الإيطالية مثل: شهادات تثبت حضور دورات تعليم اللغة الإيطالية أو دورات تعليمية باللغة الإيطالية، أو المشاركة في نشاطات ثقافية إيطالية، أو القيام بمهام عملية لدى المؤسسات أو الشركات الإيطالية الخ.
س. بالنسبة للمواطنين الإيطاليين: شهادة التمثيل الدبلوماسي الإيطالي لإثبات الإقامة في الدولة الأجنبية طوال مدة الدراسة في البرنامج الأكاديمي.
ش. فاتورة السداد لمبلغ 100 يورو قيمة الاعتراف بالشهادة العلمية الأجنبية.
ينبغي تقديم المستندات مباشرة إلى مكتب تسجيل الطلاب في تاريخ لا يتجاوز 5 نوفمبر، أو إرسالها بالبريد عن طريق التمثيل الدبلوماسي الإيطالي.
في محافظة كييتي يمكن التوجه لطلب الاعتراف وفقا للمؤهل العلمي إلى:
كلية الطب والجراحة، العلوم الحركية (الرياضية)
المعاهد العامة للتخصص والاختبارات
فيا بسكارا، كييتي
فاكس: 0871.355.5377
ليليانا دي إيليو (مديرة المكتب) هاتف: 3555371 0871 39
كلية علم النفس، العلوم الاجتماعية واختبارات الدولة
فيا بسكارا، كييتي
فاكس: 0871.355.5878
ميريام توربياني (مديرة المكتب) هاتف: 3555876 0871 39
كلية الآداب والفلسفة وعلوم التكوين
فيا بسكارا، كييتي
فاكس: 0871.355.5871
بنديتا ماينو (مديرة المكتب) هاتف: 39 0871 3555821
كلية الصيدلة، العلوم الرياضية والطبيعية وعلوم الأحياء واختبارات الدولة
فيا بسكارا، كييتي
فاكس: 0871.355.5870
إلفيرا أونورينا دي دومينيسيس (مديرة المكتب) هاتف: 39 0871 3555371
ينبغي على المقيمين في الخارج أن يتقدموا بطلب الاعتراف بالمؤهل الأكاديمي خلال شهر مايو، مرفقا بالمستندات عن طريق التمثيل الدبلوماسي الإيطالي ليقوم بإرسالها إلى الجامعة.
الجزء 5: الاعتراف بشهادة الدكتوراة الأجنبية
من أجل الحصول على الاعتراف بشهادة الدكتوراة الأجنبية ينبغي تقديم طلب يحمل طابع دمغة من فئة 14.62 يورو مرفق به الآتي:
أ. شهادة الميلاد أو التصديق الذاتي.
ب. شهادة المواطنة أو التصديق الذاتي.
ت. نسخة من الشهادة الجامعية الإيطالية أو الأجنبية التي تم الاعتراف بها.
ث. الشهادة العلمية مترجمة ومعتمدة ومشمولة بإقرار التمثيل الدبلوماسي أو القنصلي الإيطالي في الدولة التي تم الحصول فيها على الشهادة العلمية حول صلاحية هذا الشهادة، على أن يشتمل هذا الإقرار على المدة التي استغرقتها دراسة الدكتوراة والتي ينبغي بموجب القانون ألا تقل عن ثلاثة أعوام.
ج. الأبحاث أو الأعمال العلمية التي تم من خلالها الحصول على الدرجة العلمية بالإضافة إلى المنهاج الدراسي.
ح. شهادات التوثيق – إن وجدت – من قبل المشرف أو المسئول عن الرسالة لإتاحة العناصر الضرورية لتقييم كامل من قبل المجلس الجامعي القومي المسئول قانونا عن تقديم الرأي حول معادلة هذه الدرجة العلمية.
خ. طابع دمغة من فئة 14.62 يورو ليتم وضعها على مرسوم المعادلة عند صدوره.
ينبغي أن يكون برنامج الدراسة المؤدي إلى درجة الدكتوراة قد استمر لمدة لا تقل عن ثلاثة أعوام.
ينبغي توجيه الطلب إلى:
الإدارة العامة للجامعة، وزارة التعليم والجامعة والبحث – مكتب 9
20 بياتزالي كينيدي ، 00144 روما
للحصول على المعلومات العامة يرجى الاتصال بسنترال الوزارة: 0697721
للحصول على المعلومات:
مكتب العلاقات مع الجمهور
20 بياتزالي كينيدي ، 00144 روما
مواعيد العمل من الإثنين إلى الجمعة من الساعة 10 صباحا حتى الساعة 1 ظهرا، ومن الساعة 3 ظهرا حتى الساعة 4 عصرا
الهاتف: 0697726077
الفاكس: 0697727351
البريد الإلكتروني: urp@miur.it
الجزء 6: الاعتراف من أجل المشاركة في المسابقات العامة
ينص القانون التشريعي 165/2001 المادة 38 على أنه "في حالة عدم وجود قانون على مستوى دول الاتحاد الأوروبي تكون معادلة المؤهل العلمي والمهني من اختصاص رئيس مجلس الوزراء الذي يصدر قراره بناء على اقتراح الوزراء المختصين. ويُتبع نفس الإجراء لمعادلة الشهادات الأكاديمية وشهادات الخبرة بهدف التقدم للمسابقات والتعيينات".
مواطنو دول الاتحاد الأوروبي الحاصلون على الشهادات الدراسية من الدول الأوروبية والذين يرغبون في المشاركة في الدورات أو المسابقات التابعة للهيئات أو الإدارات المختلفة عن السابق ذكرها في المادة 38 والذين ليس لديهم معادلة للشهادة الدراسية، يمكنهم طلب اعتراف يمنح فقط لغرض المشاركة في المسابقة بموجب المادة 12 من القانون 29/06.
للحصول على المزيد من المعلومات يرجى الاتصال ب:
رئاسة مجلس الوزراء
مكتب خدمة التوظيف
إدارة المهام العامة
116 كورسو فيتوريو إمانويل سيكوندو
00186 روما
بريد إليكتروني: servizioreclutamento@funzionepublica.it
هاتف: 68997453 06 - 68997470 06
الجزء 7. الاعتراف بالشهادات المهنية
7.1 الأجانب من خارج دول الاتحاد الأوروبي
يستطيع الأجانب من خارج دول الاتحاد الأوروبي الحاصلون على الشهادات المهنية من وطنهم أن يتقدموا بطلب الاعتراف بهذه الشهادات ليتمكنوا من ممارسة تخصصهم المهني في إيطاليا.
وعلى الراغبين في الحصول على الاعترف أن يتقدموا بطلب إلى الوزير المعني طبقا لطبيعة المهنة وإرفاق المستندات المطلوبة.
وتختلف الإجراءات والمستندات المطلوبة باختلاف مقدم الطلب:
أ. إن كان أجنبيا مقيما في إيطاليا بصفة شرعية، أو مواطنا من دول الاتحاد الأوروبي أو لاجئا سياسيا (انظر المادة 49 من القانون الهجرة التنفيذي).
ب. إن كان أجنبيا من خارج دول الاتحاد الأوروبي مقيما في الخارج ويسعى للحصول على الاعتراف بمؤهله المهني بغرض الحصول على تأشيرة الدخول إلى إيطاليا ليمارس فيها عمل مستقل (انظر المادة 39 من قانون الهجرة التنفيذي). ينبغي أن يتقدم إلى وزارة العدل بطلب الإقرار بأنه ليس هناك ما يمنع ممارسته للمهنة. وينبغي أيضا أن يقدم الشهاداة الأصلية المطلوب الاعتر | | | Italian to Arabic: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4966 |
| Source text - Italian George Harrison era il mediano dei Beatles. Mediano geniale (non ci avrebbe regalato Something e Here Comes the Sun). Ma, comunque, un mediano. La mezzala era Paul McCartney. L’ala sinistra, senza dubbio, John Lennon. E con due così là davanti, i Fab Four potevano permettersi di tenere in squadra anche Ringo Starr, il Gamarra della situazione.
Il ragionamento, se ci pensate, si può estendere a famiglie, uffici, coppie, redazioni, associazioni e circoli ricreativi.
...Dimenticavo: ci sono quelli nati per fare gli arbitri. Ne conosciamo tutti: ogni volta che sorge una discussione, sentiamo nelle orecchie il loro antipatico fischietto. Non è una faccenda acustica, naturalmente. Il fischio può diventare un’occhiata, un silenzio, una smorfia, una particolare inclinazione della testa. L’uomo-nato-arbitro – o la donna: questa è una categoria dove molte femmine arrivano a livelli d’eccellenza – vuole decidere, stabilire, pacificare, mettere d’accordo. Anzi: dirimere. Il motto dell’arbitro per vocazione è: «Io dirimo».
Per dirimere – un’attività che gli procura un piacere quasi fisico – l’arbitro sceglie toni concilianti, oppure parole dure: dipende dalla sua personalità, e da come s’è svegliato quel mattino. Poi assegna punizioni (dirette, indirette), richiami, ammonizioni, occasionali espulsioni (in seguito si riunisce con la sua coscienza e stabilisce le giornate di squalifica).
Non c’è ufficio, compagnia, associazione o famiglia che non sia dotata di un arbitro. Talvolta è la persona più saggia, spesso la più impicciona. Nessuno le ha chiesto niente. Ma lei accorre, saltellando attraverso il campo della nostra vita. Ho litigato col mio fidanzato-portiere; di che t’impicci?, ragiona la ragazza-ala sinistra. Ma lui, l’arbitro, arriva con la faccetta compunta e la soluzione pronta. E magari il fidanzato viene cacciato, quando sarebbe stato sufficiente un richiamo verbale.
E i guardalinee, direte voi? Certo, ci sono anche loro. Aiutano l’arbitro a prendere le decisioni nella vita degli altri. Il tipico guardalinee si sente realizzato quando segnala un fuorigioco sospetto. Per esempio: voi siete a cena per lavoro con una bella collega, lui vi vede, riferisce al direttore di gara – non chiedete quale gara, lo sa lui – il quale, alla prima occasione, ne parla a vostra moglie, che non capisce e non gradisce (talvolta, le due cose insieme).
Come ovviare a tutto questo? Semplice: ammonite arbitro e guardalinee. Alla seconda ammonizione, cartellino rosso: fuori dai piedi. Il bello di questa partita è che si può fare. | Translation - Arabic كان جورج هاريسون لاعب خط الوسط في فريق البيتلز. و كان لاعب عبقري، وإلا فما أهدانا أغنيتا "شيء ما" و "ها قد أشرقت الشمس". و لكنه على أي حال، يظل لاعب وسط. أما اللاعب المدافع فكان بول مكارتني. و لاعب الجناح الأيسر بلا أدنى شك، كان جون لنون. و لما كان مثل هؤلاء في المقدمة، فكان في مستطاع "الفريق المدهش" أن يحتفظ في صفوفه برينجو ستار، الذي قام بدور كارلوس غامارا حين إنضم لفريق" الإنتر" ليجلس على دكة الإحتياط.
و هكذا الحال بالنسبة لعلاقاتنا الإنسانية، فهذا ما نجد عليه أفراد الأسرة، أو فريق العمل، أو طرفي العلاقة الزوجية، أو أعضاء هيئة تحرير الجريدة، أوأعضاء شتى أنواع الجمعيات والنوادي الإجتماعية.
و يجب ألأ يفوتنا ذكر هؤلاء الذين ولدوا ليكونوا حكاما. ما منا إلا وقد صادفهم. عند أول بادرة لخلاف، تنطلق صفافيرهم لتصم آذاننا. و المشكلة لا تتعلق بالسمع طبعا. قالصفارة قد تنبعث من نظرة حادة، أو صمت ثقيل، أو تصلك على هيئة تعبير الوجه أو أيمائة الرأس.
فالرجل الذي ولد حكما – أو المرأة، فهذا الدور عادة ما تبرع فيه النساء – فهذا الشخص رجلا كان أو إمرأة يريد إتخاذ القرارات ، تسوية الأمور ، تهدئة المواقف، إنه يريد أن يؤلف بين القلوب. فهدفه بإختصار هو إيجاد الحلول. و لذا فشعار "الشخصية الحكم" هو "أنا حلال العقد".
و في سبيل حل العقد، و الذي من شأنه أن يشعره بمتعة تكاد تكون حسية، يلجأ الحكم إلى أدوات تتراوح بين الكلام المعسول و غليظ القول. و يتوقف إختياره على منهاجه، و أيضا على حالته المزاجية منذ إستيقظ في الصباح. وبعد ذلك يقوم الحكم بتحديد العقوبات، المباشرة أوغير المباشرة و منها الإستدعاء، و الإنذار، و أحيانا الطرد. و فيما بعد يجتمع مع نفسه ليشاورها بشأن مدة الإيقاف.
و لا يخلو مكتب، أو مؤسسة، أو جمعية، أو حتى منزل، من هذه الشخصية. فقد يتقمصها أكثر الموجودين حكمة، و عادة أكثرهم تطفلا. فما أرسل أحد في إستدعائه. و مع ذلك فها هو ينطلق هنا و هناك في ملاعب الحياة. "تشاجرت مع خطيبي حارس المرمى، ففيما تطفلك؟" هكذا تفكر فتاة الجناح الأيسر. و لكنه يسرع نحوها و قد أرتسم قراره على وجهه. وقد ينتهي الأمر بخطيب الفتاة وقد حرم من اللعب فيما كان يكفي إستدعائه و توبيخه.
و ماذا عن مساعدي الحكم؟ إنهم في مواقعهم أيضا. يسديان بالنصح إلى الحكم حتى يحسن إتخاذ قراراته في ما لا يعنيه. و مساعد الحكم المثالي يشعر بتحقيقه لذاته عندما يبلغ عن محاولة للتسلل. فقد تكون بصحبة زميلة جميلة على عشاء عمل، ويراكم هو، وبالطبع يخبر حكم المباراة. ولا يهم أية مباراة، فلا أحد يعلم سواه. و في أقرب فرصة يتطوع هذا الأخير بتبليغ زوجتك التي لا تسعد بالأمر أو لا تدرك له معنى أو كلاهما.
فكيف نتحاشى ذلك كله؟ علينا بتوجيه إنذار إلى كل من الحكم و مساعد الحكم. و عند الإنذار الثاني، إبراز البطاقة الحمراء. هيا إرحلوا! و المثير في الأمر أنه، في مباراة الحياة أنت قادر على ذلك.
| Italian to Arabic: Case per le Vacanze General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Italian Livemyhouse è un progetto nato dall'esperienza maturata negli anni da un team di professionisti provenienti dal settore turistico e affitto di case per vacanze, accomunati da un unico obiettivo: rendere possibile l'affitto e la comunicazione tra privati di tutto il mondo.
Permettere a tutti di poter costruire e organizzare la propria vacanza.
Un sito web pensato e realizzato per ogni utente, che sia un esperto o sia una persona che abitualmente non si rivolge a internet per scegliere le proprie vacanze. Per tutti.
Il nostro impegno e' ascoltare i vostri suggerimenti che ci aiuteranno a migliorare costantemente il nostro portale, a rendere sempre più veloce e comprensibile la ricerca di case per vacanze e più semplice la comunicazione tra persone di tutto il mondo. Dare la possibilita' di poter raggiungere mete fino a ieri ritenute “impossibili” senza pero' trascurare i costi, che senza alcuna commissione da parte nostra, diventano estremamente competitivi.
Fare in modo che i proprietari possano trattare direttamente con i propri affittuari, rendere sempre più semplice l'inserimento degli appartamenti, fornire loro gli strumenti necessari per pubblicizzare al meglio la propria casa vacanza, per avere la possibilita' di far la “differenza”.
Questi sono i punti di forza del nostro portale. Seguiti nel nostro cammino da esperti nel settore informatico, vogliamo diventare un sicuro punto di riferimento per il settore degli affitti turistici.
| Translation - Arabic ولد مشروع ليفمايهاوس من الخبرة التي تكونت على مر السنين لدى مجموعة من المتخصصين في مجال السياحة واستئجار منازل الأجازات، تجمع بينهم غاية مشتركة وهي تحقيق إمكانية الاستئجار والتواصل لهذا الغرض بين الأفراد في جميع أنحاء العالم.
نتيح الفرصة أمام الجميع لاختيار وإعداد الأجازة التي يرغبون في قضائها بأنفسهم.
موقع إلكتروني مصمم ومنفذ لخدمة الجميع سواء من لديه خبرة في هذا المجال أو الشخص المبتدئ الذي لا يلجأ عادة إلى شبكة الإنترنت لاختيار أجازاته. موقع لكافة المستخدمين.
التزامنا الأول هو الاستماع إلى مقترحاتكم التي ستساعدنا على تحسين البوابة بشكل مستمر، وعلى تطوير إمكانية البحث عن منازل الأجازات بحيث يكون أسرع وأيسر وبحيث يصبح التواصل بين الأفراد في جميع أنحاء العالم سهلا وبسيطا. إتاحة فرصا بالأمس فقط كانت تعتبر مستحيلة وهي فرصا تتميز أيضا بالتنافسية من حيث التكلفة، نظرا لأننا لا نتقاضى أية عمولات.
هدفنا توفير الإمكانية أمام الملاك للتعامل المباشر مع المستئجرين، والتسهيل المستمر لعملية الإعلان عن الوحدات السكنية، وتوفير الأدوات اللازمة للدعاية الجيدة لمنزل الأجازات بحيث نكون قد قمنا بتقديم "إضافة ما".
هذه هي نقاط القوى التي تتميز بها بوابتنا. ويقوم الخبراء في مجال تكنولوجيا المعلومات بمتابعة خطانا عن قرب، لمساعدتنا على تحقيق الرغبة التي تحدونا في أن نكون المرجع الأساسي في مجال الاستئجار السياحي.
| Italian to Arabic: Francesco Totti Sito Web General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Italian (1)
SCRITTO NELLE STELLE
Anno 1976. La Città Eterna, culla dell’Impero che dominò il mondo, contempla la nascita di una splendente stella, incarnazione di talento, tenacia ed umanità: è Francesco Totti, colui che di Roma diverrà figlio prediletto, simbolo ed eroe.
“Il pallone per me è tutto.
Il pallone per me è la gioia, la vita”.
Il sentiero di Francesco è tracciato dalla mano del destino e lo condurrà fin dall’infanzia verso il gioco più appassionante ed amato del mondo, lo sport per eccellenza: il calcio.
Un pallone nella culla, il primo amico ed il migliore di sempre. Due i miti nel cuore: il Real Madrid, emblema di fama e spettacolo nel panorama calcistico mondiale; e poi Giuseppe Giannini, regista, capitano e giocatore chiave del team giallorosso capitolino, detto “il Principe” perché sempre elegante, tanto nei modi quanto nel repertorio tecnico.
Nei sospiri della giovinezza Francesco dona se stesso, anni e speranze alla magica sfera fatta di cuoio e sogni. Ore ed ore assieme, il ragazzo ed il pallone, compagni inseparabili destinati a non tradirsi mai. La perseveranza è potere: con il tempo e la pazienza il gelso tramuta in pregevole seta. Interminabili esercizi di “battimuro”, sessioni infinite di palleggio e continui giochi di passaggi e tiri al volo, come la “tedesca”: è così che il giovane predestinato acquisisce una prodigiosa sensibilità nel controllo di palla, che diventa a tutti gli effetti un’estensione del suo corpo.
Dalle partitelle tra amici nelle piazze o per le strade ai primi veri campi di calcio il passo è delicato e naturale come il soffio della brezza, come il suo tocco da piccolo fuoriclasse. Fortitudo, Smith Trastevere, Lodigiani: in ogni squadra in cui milita, Francesco porta il fulgore del suo estro che agli occhi dei primi maestri di sport e di vita è una luminosa promessa per il domani.
“Io sono stato molto fortunato. I miei genitori non solo non mi hanno mai
messo pressione addosso ma mi hanno sempre aiutato”.
La serena tranquillità del padre Enzo, sempre bonario e scherzoso, dissipa ogni possibile tensione nel ragazzo che fin dall’inizio vive la sua avventura con grande serietà. L’intensità e l’energia della madre Fiorella sono un sostegno costante per il campioncino di casa: è lei che nutre le sue certezze e lo supporta nei primi sacrifici.
“Non la ringrazierò mai abbastanza”.
Padre e madre, quiete delle acque placide e vibrante linfa di passione: la forgia più importante per ogni uomo rimane sempre la famiglia.
(2)
L’UOMO CHE DIVERRÁ LEGGENDA
Raramente nella vita è dato di scegliere la forma in cui le opportunità più importanti si manifesteranno. La chiamata del fato si presenta a Francesco Totti sottoforma di un bivio sorprendente: a volerlo sono sia la Roma che la Lazio, eterne rivali, le due opposte facce della stessa medaglia e questa medaglia è l’universo calcistico della capitale.
Quel che segue non è solo una scelta ma un’alchimia di cuore, forza, genialità, provvidenza, spirito e colori… due colori: rosso pompeiano, rosso come il desiderio, e giallo oro, oro come la gloria. Francesco Totti entra nelle giovanili dell’AS Roma e quella notte persino la luna sembra sorridere nel cielo sopra il Colosseo. Sono i primordi della Leggenda.
“Mi hanno detto che alla Roma c’è un ragazzino che è un incanto”.
Giovanni Trapattoni, alludendo a Francesco Totti, allora quindicenne.
Passano quattro anni ma sembra un attimo, basta voltar pagina e ci siamo: è il 18 marzo 1993 e siamo agli ultimi frammenti del match Brescia-Roma. I giallorossi stanno vincendo 2 a 0 e l’allenatore Vujadin Boskov, saggio mentore del calcio europeo, fa esordire Totti in prima squadra a soli sedici anni e proprio al fianco del suo idolo, il “Principe” Giuseppe Giannini. Il velo che separa la realtà dalle aspirazioni di bambino si dissolve: mai smettere di avere fede in sè stessi.
Dalla stagione successiva al timone della Magica Roma giunge il navigato e genuino Carlo Mazzone. I grandi allenatori, soprattutto quelli che prima sono stati uomini di campo, sudore ed esperienza, osservando un giocatore ne comprendono il potenziale e al tempo stesso ne intravedono l’avvenire: è un dono, quasi una forma di preveggenza. Il trasteverino Mazzone scorge in Totti il segno del fuoriclasse e lo pone immediatamente sotto la sua ala protettrice, diventandone la guida: lo lancia senza fretta, dosando sapientemente il suo utilizzo per impedire che l’eccessiva pressione lo bruci; impedisce che il giovane perda l’umiltà, lo difende dall’attenzione dei media e perfeziona la sua natura di centrocampista d’attacco, fantasista geniale ed imprevedibile.
“La gente lo conosce come giocatore, anche la critica e i tifosi,
eppure il suo lato più bello non lo si vede in campo ma fuori.
È una persona eccezionale: umile, disponibile, simpatico, veramente un ragazzo d’oro”.
Carlo Mazzone
Nel settembre 1994 allo Stadio Olimpico, la storica tana dei lupi, Francesco trova il suo primo indimenticabile gol in serie A contro il Foggia: un preciso sinistro di controbalzo su assist aereo, tiro veloce e letale come un fendente di lama affilata. La squadra giallorossa nel reparto offensivo può contare su attaccanti di rango come il goleador argentino Abel Balbo e il rapido uruguaiano Daniel Fonseca, ma nonostante questa concorrenza Totti colleziona sempre più presenze in campo e gol: all’apice della gestione Mazzone è ormai un titolare irrinunciabile.
(3)
DIECI NELL’ANIMA
Creatività, sicurezza, sagacia tattica e velocità di esecuzione: il fiore è ormai sbocciato e già ora Francesco annovera in se tutte le caratteristiche del trequartista moderno. In campo si libra istintivamente tra i reparti di centrocampo ed attacco da rifinitore e seconda punta, libero come una nuvola e fatale come un falco.
“La gente pagherà il biglietto anche soltanto per veder giocare lui”.
Nils Liedholm
Ammirazione, fiducia, aspettative positive: lo circonda un quadro radioso. Ma si sa, un sogno può mutare in incubo nel volger di un istante, e senza preavviso alcuno. Nessuno poteva ancora immaginarlo ma il seguente sarebbe stato un inverno gelido e oscuro per il campione.
In vista della stagione 1996-97 l’AS Roma ingaggia il tecnico argentino Carlos Bianchi, reduce da molteplici successi alle redini del Vélez di Buenos Aires. Purtroppo il nuovo allenatore giunge nella capitale con dei preconcetti sulla presunta indolenza dei calciatori romani: è ormai da un’infinità di passaggi millimetrici e azioni spettacolari che le abilità di Totti sono largamente riconosciute, ma sorprendentemente lo stravagante mister sudamericano lo giudica un centrocampista come tanti altri e ritiene di poterne fare a meno.
La squadra vive mesi di appannamento tra sconfitte e prestazioni non convincenti. Bianchi preme perché Totti venga ceduto alla Sampdoria oppure all’Ajax per ottenere in cambio il regista finlandese Jari Litmanen.
Sembra davvero la fine della fiaba. Ma la notte è più buia e tetra proprio poco prima dell’alba splendente: nel prestigioso torneo Città di Roma i Figli della Lupa affrontano i Lancieri Olandesi dell’Ajax e Francesco accende lo Stadio Olimpico con un gol e una prestazione ardente, stravincendo alla grande il confronto con il rivale Litmanen.
Siamo alla stretta finale e quello che Carlos Bianchi impone al Presidente Sensi è un rigido ultimatum: “O me o Totti”. L’argentino ha imboccato un vicolo cieco ma rischia di trascinarvi dentro l’avvenire di una squadra e di una tifoseria intera, privandole del loro formidabile asso.
Tuttavia Franco Sensi ama la Roma con tutto se stesso e nel ragazzo sente l’essenza di ciò che la fede giallorossa rappresenta: sarà lui il futuro di questi colori. Come i più grandi fuoriclasse del passato Totti vestirà la maglia numero dieci perché del dieci ha la stoffa e l’anima.
“Vedo in Francesco il figlio maschio che non ho mai avuto”.
Franco Sensi
Inevitabile dunque dopo un campionato fallimentare l’addio a Carlos Bianchi. Nell’esistenza ci sono verità incontrovertibili: l’unico allenatore che non ha creduto in Francesco Totti è colui che più di ogni altro ha deluso alla guida della squadra capitolina.
(4)
INDOMITO CONDOTTIERO
La saga di Zdenek Zeman si apre a Roma nell’estate del 1997 e con lui non arriva semplicemente un tecnico ma una vera e propria filosofia, quella che incarna. Il suo nome è sinonimo di veloce calcio d’attacco, coraggioso confronto a viso aperto e spumeggiante imprevedibilità: vero spettacolo, una gioia per gli occhi.
Le sessioni di allenamento sono le più dure mai affrontate da Francesco ma lui non molla mai e il sacrificio alla fine paga. É in questi anni infatti che l’indomito fantasista giunge alla sua piena maturazione. La preparazione atletica condotta dal boemo lo rende più rapido nella corsa e potente nel fisico: un fuoriclasse completo.
La Roma acquisisce uno stile audace, il pubblico si diverte, le partite appassionano e Totti si trova a pennello nel nuovo schema offensivo, un micidiale 4-3-3 progettato per aggredire in agilità tutto il campo e creare occasioni a ripetizione per le tre punte. Il Maestro lo schiera come esterno sinistro con libertà d’imperversare sulla corsia d’attacco e licenza di realizzare l’impossibile: è lui il giocatore chiave di questo meccanismo meraviglioso.
“Ci indica i cinque migliori giocatori italiani?”
Pausa. Silenzio. Poi:
“Totti, Totti, Totti, Totti, Totti.”
Zdenek Zeman
In questo campionato Francesco segna ben 13 gol, molti bellissimi come la carezza di perla a pallonetto contro il Parma di Buffon, il primo cucchiaio del campione. Ma soprattutto elargisce una tempesta fulgente di assist e passaggi smarcanti ai compagni di reparto Marco Delvecchio, Abel Balbo, e Paulo Sergio, che grazie alla sua creatività riescono a segnare con frequenza e naturalezza.
È prerogativa dei grandi far apparire semplice ciò che per gli uomini normali è prodigioso. Ottobre 1998: a soli 22 anni conquista la fascia di capitano, con la stima dei compagni e della tifoseria tutta.
“Un capitano, c’è solo un capitano, un capitano, c’è solo un capitano”
Famoso inno della Curva Sud dedicato a Francesco Totti.
Francesco ora è il condottiero dei lupi giallorossi: il suo corpo diventa uno scudo che interpone con coraggio ed esperienza a difesa del pallone come pochi fantasisti hanno saputo fare nella storia del calcio; lo Stadio Olimpico rappresenta la casa dei colori da onorare e l’arena di un popolo che in lui vede un paradigma ed un modello; il derby, la sfida stracittadina contro la Lazio, rivale per antonomasia, è il confronto da non perdere mai.
“Vi ho purgato ancora”.
Con queste parole beffarde Francesco Totti celebra il suo gol e la vittoria nel derby Roma-Lazio dell’aprile 1999, innescando senza precedenti l’euforia e i festeggiamenti della sua tifoseria.
Ormai per tutti è il Bimbo de Oro, soprannome ed illustre richiamo al Pibe de Oro, epiteto di Diego Armando Maradona, il calciatore più famoso di sempre.
(5)
CONSACRAZIONE ALL’ALBA DEL MILLENNIO
Francesco accede alla nobile cerchia della Nazionale Giovanile molto presto e da vero protagonista. Vicecampione Europeo tra gli Under-18 nel 1995, campione Europeo l’anno successivo con l’Under-21 e medaglia d’oro ai Giochi del Mediterraneo nel 1997 tra le fila dell’Under-23: il fantasista giallorosso segna durante tutte queste finali, dimostrando di essere un calciatore decisivo.
Il suo battesimo d’onore con la Nazionale maggiore avviene nell’ottobre 1998. Il grigio mondiale transalpino è ormai alle spalle e Totti può così esordire contro la Svizzera per le qualificazioni al Campionato d’Europa. Dal suo primo gol contro il Portogallo diventa poi presenza fissa tra le convocazioni del commissario tecnico Dino Zoff.
Euro 2000 chiama e lui risponde da vero campione. L’armata azzurra irrompe nel vivo della competizione col vigore impetuoso di una mareggiata, affondando le avversarie una dopo l’altra. Totti entusiasma le platee, esibendo giocate da antologia e gol fondamentali: prima di testa contro il Belgio e poi con un letale inserimento ai danni della Romania nei quarti.
Lo scoglio più scosceso è la semifinale contro l’Olanda, che vede la compagine italiana ridotta prematuramente in inferiorità numerica per espulsione e costretta a sopportare un assedio senza quartiere da parte dei padroni di casa. La resistenza è eroica e permette di rimanere in partita sino ai calci di rigore. Da dieci anni però questa micidiale lotteria rappresenta per gli azzurri una condanna.
“Mo je faccio er cucchiaio”,
questo sussurra Francesco agli sbigottiti compagni quando giunge il suo turno. Tra i pali per i Tulipani c’è il torreggiante e glaciale Van Der Sar, dietro la porta i sostenitori olandesi formano un’immane muraglia arancione e la tensione è altissima: immaginare un pallonetto significa entrare nel regno dell’irrealizzabile. O forse della genialità, perché Totti è un uomo che mantiene le promesse e non delude nei momenti topici: delicato tocco sotto, portiere spiazzato e pallone che con la leggerezza della rugiada s’insacca in rete, per un gol che entra nella storia.
Superati gli Oranges e il tabù degli 11 metri, l’Italia affronta la sua nemesi, la Francia, nel match che vale la coppa. Francesco Totti illumina d’immenso la finale di Rotterdam, dimostrando che nessun altro calciatore in campo è al suo livello: con un tacco ingegnoso manda fuori tempo i difensori avversari e dà il via all’azione del vantaggio azzurro. A seguire è sorgente inesauribile di passaggi adamantini e assist a cascata. Purtroppo i compagni d’attacco sprecano facili occasioni, permettendo ai Galletti d’Oltralpe di ribaltare la situazione sino al golden gol velenoso come il pungiglione di uno scorpione.
L’asso capitolino è comunque premiato come man of the match. Le immagini del celebre cucchiaio e della sua tecnica eccezionale incantano l’Europa ed il mondo intero: per il Bimbo de Oro questa è la consacrazione internazionale definitiva.
(6)
PER LA GLORIA DI ROMA
“Roma non si discute. Roma si ama.”
Inno della squadra giallorossa.
Ci sono annate che possono cambiare significato ad un’esistenza intera. L’universo giallorosso attende da tempo quell’emozione senza eguali, la folgore d’esaltazione capace di attraversarti l’anima, il ricordo da portarsi dentro, nel cuore e nella memoria, in eterno. Il Trionfo.
Estate del 2000, è giunta l’ora.
Il Presidente Franco Sensi trasforma la passione ed il desiderio in un’opera straordinaria: nel caldo abbraccio di poche settimane sbarcano nella capitale nuovi formidabili gladiatori che si uniscono alla squadra e al capitano, dando vita ad un esercito imbattibile.
Il tecnico “Don” Fabio Capello, scelto sin dal ‘99 come ispirator di mentalità vincente, può adesso disporre di una rosa formidabile: gli esterni più ambiti del mondo, Candela e Cafu, il granitico “The Wall” Samuel, il “Puma” Emerson, lo “Shogun d’Oriente” Nakata, il fulmineo “Top Gun” Montella, il maestoso “Re Leone” Batistuta e molti altri. Il Bimbo de Oro non è più l’unico astro a brillare nella notte della Città Eterna, fuochi scarlatti e dorati ardono adesso attorno a lui, e costoro si affidano al fenomenale numero dieci affinché li guidi verso la vittoria.
Il campionato si rivela una fantastica cavalcata. Totti è ovunque: nelle imprevedibili aperture per i compagni, nella risolutezza del leader che non cede mai e nei gol esaltanti, come quello magnifico segnato all’Udinese, un potentissimo tiro scagliato al volo, in corsa e col sinistro… una vera meteora, tutti in piedi ad applaudire, tifosi, avversari e gli Dei del Calcio.
La Juventus è l’unica vera rivale e prova disperatamente ad arginare la potenza dei giallorossi; i bianconeri di Torino cercano fino alla fine di rubare sabbia per la loro clessidra ma la magica squadra capitolina non gliene concederà più nemmeno un granello.
Le vittorie più sentite, le più belle ed indimenticabili, sono sempre quelle ottenute al soffio del respiro finale. 17 giugno 2001, ultima giornata contro il Parma allo Stadio Olimpico.
La partita che vale lo Scudetto.
“Fratelli romanisti, questi sono i 90 minuti più importanti della nostra storia, sono i 90 minuti che aspettiamo da 18 anni. Oggi tocca a noi, oggi più che mai. Popolo giallorosso, in alto i cuori e fuori la voce…”
Carlo Zampa, speaker ufficiale dell’AS Roma sino al 2005.
Il match è ancora in equilibrio quando il pallone giunge rasoterra dalla sinistra e il capitano tira di prima intenzione; esecuzione subitanea, somma precisione: è gol all’incrocio dei pali ed è anche il punto esclamativo che sancisce a tutti gli effetti la fine del campionato.
Cardiopalma puro, il Colosseo dei Lupi gremito all’inverosimile esplode di gioia: la festosa marea giallorossa inonda le strade e le piazze, dando vita ad una celebrazione oceanica e senza precedenti dei suoi idoli. La Roma di Francesco Totti diventa Regina d’Italia ed entra nell’Olimpo.
Nulla sarà mai più come prima.
(7)
MAI SENZA DI TE
Alcuni ritengono che la forza di un atleta sia la sua capacità di estranearsi dalla realtà e dai condizionamenti esterni, la libertà da qualunque legame. Ma in realtà si è molto più saldi quando si ha qualcuno da amare, da proteggere e per cui combattere.
Non tutti i tesori sono d’oro e d’argento: è all’apice della carriera sportiva che Francesco Totti fa suo quello più prezioso… gemma del cuore, l’amore di Ilary.
“6 unica”:
dopo quel gol capolavoro contro la Lazio, pregevole cucchiaio del 5 a 1, non uno sfottò contro gli avversari ma questa romantica dichiarazione è la dedica del fuoriclasse alla donna della sua vita.
Ilary Blasi è una splendida showgirl ma più ancora una donna spontanea e dolcissima. Proprio questa sua solare naturalezza conquista il campione, lui che per primo ha sempre incarnato i valori di semplicità e umanità. 19 giugno 2005, il coronamento della favola si traduce in un messaggio di solidarietà: il mondo condivide con la coppia di innamorati le emozioni e le immagini delle sontuose nozze, ed il ricavato dell’esclusiva viene interamente devoluto in beneficenza.
È l’ennesima occasione in cui il capitano da prova della sua bontà d’animo. Totti infatti, già dal 2003, è ambasciatore UNICEF, sempre in prima linea per tutelare i diritti dei bambini; è innanzitutto dei piccoli e degli indifesi che vuol essere il paladino.
“Totti è conosciuto in tutto il mondo eppure è un ragazzo semplice, pulito, autoironico.
Ha un cuore grande ma soprattutto ama i bambini”.
Carol Bellamy, Ex direttore generale dell’UNICEF
Una manciata di scatenati bimbi biondi è la discendenza che Francesco ha sempre immaginato e ben presto la sorte, che lo ha ben caro, decide di accontentarlo: nel 2005, al crepuscolo d’autunno, giunge il primogenito Cristian… che non rimarrà solo a lungo poiché appena un anno e mezzo dopo, tra i petali della primavera, nasce la tenera Chanel. E naturalmente entrambi hanno chiome dorate e occhi azzurri come angelici cupidi.
“Il pregio più grande di Ilary è quello di essere un’ottima madre e
il mio sogno è di restare insieme a lei tutta la vita”.
I sentimenti puri sono il pilastro di Francesco. Infatti ha sempre voluto vicino a se persone oneste e fidate: su tutti l’attento fratello Riccardo, suo procuratore nonché avveduto consigliere, e il leale Vito, non solo un preparatore atletico ma il più solido e presente degli amici.
La fedeltà è l’ago scintillante che tesse col filo del senso di appartenenza anche il legame tra il capitano e la gloriosa maglia giallorossa. Le più blasonate squadre del globo, Real Madrid e Milan su tutte, lo bramano e si espongono con offerte economiche monumentali pur di averlo.
Ma vi sono cose che non hanno prezzo: tra queste l’onore e la lealtà. Per amore Totti sceglie di essere l’ultima vera bandiera di un calcio che va perdendo i suoi valori umani; egli è vessillo di lealtà e dedizione verso una fede, una città e un popolo che lo eleva al rango di emblema ed impareggiabile eroe.
“Sono cresciuto nella Roma e morirò nella Roma”.
(8)
IL TIRO CHE CONQUISTA IL CIELO
“Totti è un campione straordinario che rispetto particolarmente perché è rimasto sempre fedele alla sua squadra. A Roma per qualcuno è più importante del Papa”.
Thierry Henry
Dall’anno 2005 la Roma stupisce e seduce gli appassionati di calcio con il suo gioco arioso ed incisivo, basato su un nuovo modo di concepire le posizioni in campo durante la fase offensiva. Fautore di questa rivoluzione è Luciano Spalletti, mister in ascesa che dopo una favorevole esperienza con l’Udinese approda all’ambita panchina dei giallorossi.
Singolarmente l’allenatore schiera l’asso Francesco Totti da prima punta e lo supporta con tre centrocampisti dinamici ed abili nell’inserimento in profondità. Il risultato è sorprendente: il capitano diventa più che mai terminale supremo d’attacco, potendo di volta in volta scegliere se finalizzare direttamente le azioni con la sua impressionante perizia balistica oppure servire i compagni mediante rapidi filtranti di prima intenzione. La realtà è che in campo Totti pensa e gioca il pallone a velocità supersonica, rendendo tutte le manovre della squadra leste come il vento.
Per i Lupi dell’Olimpico inizia un periodo di primati e spettacolo. Da dicembre infatti il team apre un ciclo inarrestabile di undici vittorie consecutive: nessuno in Italia vi era mai riuscito. Al fianco del numero dieci ora c’è un Daniele De Rossi determinante e maturo: l’amico centrocampista, romano anche lui, segue i passi e l’esempio di Francesco diventando un pilastro fondamentale della compagine.
Gli anni a seguire sono contraddistinti da un continuo confronto per il dominio nelle competizioni nazionali tra Inter e Roma. La Magica si oppone allo strapotere economico dei nerazzurri mostrando il calcio più spettacolare d’Europa, conquistando così due Coppe Italia e una Supercoppa Italiana: non c’è niente di più appagante che sconfiggere chi è ritenuto invincibile ed onnipotente.
Proprio all’Inter, nell’ottobre 2005, il Bimbo de Oro segna quello che è considerato il gol più bello della sua carriera. Parte in progressione dalla sua metà campo e supera avversari su avversari. La porta è lontana ma un’occhiata rapida rivela che il portiere Júlio César è appena qualche passo fuori dai pali; Francesco lo sa, la cosa più sensata da fare è consegnargli il pallone… ma per averlo il portiere dei miracoli stavolta dovrà raccoglierlo dal fondo della rete. Il piede del capitano scocca un pallonetto a lunga gittata ed in piena corsa che disegna la parabola perfetta: è il cucchiaio per eccellenza e non lascia scampo. Il popolo interista di San Siro sportivamente applaude, ha ammirato l’essenza del calcio che tutti amano, la sua vera magia.
“Totti è il più forte di tutti”.
Massimo Moratti, Presidente dell’Inter
(9)
SUL TRONO DEL MONDO
Lo sguardo.
Negli occhi azzurri del numero 10 sul dischetto s’intravede un intero orizzonte: glaciale autocontrollo e fiamma di convinzione.
Gli ottavi di finale ai campionati del mondo si son tramutati in un travaglio per la Nazionale Italiana, opposta all’Australia e a quel maestro di strategia che è Hiddink, oltre tutto con un uomo in meno da una vita e quindi preda della logorante stanchezza. Gli imminenti supplementarti rischiano di essere fatali e questo calcio di rigore concesso al riflesso dell’ultimo istante rappresenta una speranza ma anche la più pesante delle responsabilità. Dovrà finire ora.
Se ne fa carico un uomo solo, uno che non si nasconde mai: Francesco Totti.
Il mondo osserva, l’Italia prega, il tempo si ferma.
Poi il Bimbo de Oro parte: non è solo un tiro, è una vera folgore che saetta all’incrocio dei pali, precisa come un dardo, poderosa come un maglio. Il portiere non può nulla, nessun portiere avrebbe potuto nulla. Nel momento più disperato, quando il cancello per le sfide finali del mondiale poteva sigillarsi, la chiave che lo spalanca è il suo destro micidiale. Questo è Totti.
E dire che tutto era cominciato, solo tre mesi prima, all’ombra di un incubo: partita di campionato contro l’Empoli, il capitano viene attaccato alle spalle con violenza inaudita, cade e la caviglia cede. Un colpo tremendo, di quelli che possono spezzare una carriera.
Sembra la fine. È però nelle situazioni più difficili che gli uomini di valore mostrano la loro vera forza. La tenacia di Francesco si rivela ferrea ed incrollabile: una volontà d’acciaio. E così il fuoriclasse compie il miracolo; nessuno era mai riuscito prima di allora e prima di lui in un recupero tanto rapido e portentoso. “Si va in Germania” può dire alla fine, col sorriso sulle labbra.
L’allenatore della nazionale Marcello Lippi non ha mai smesso di aspettarlo, sa che è il più dotato calciatore del Paese e punta su di lui per tutto il Campionato del Mondo. L’Italia supera ogni ostacolo, persino i teutonici padroni di casa, e raggiunge l’agognata finale.
Nel giorno del giudizio gli intrepidi azzurri attendono i rivali d’oltralpe, la Francia dei tristi ricordi e delle spine nel cuore. I Bleus invece aspettano soprattutto Francesco Totti. Per la prima volta il tecnico Domenech predispone sul regista un raddoppio di marcatura, una gabbia di vigore e acciaio costituita dall’instancabile Thuram e dal tenace Makelele: è l’Ottavo Re di Roma il campione italiano più rispettato e temuto.
Ma non esiste prigione che possa intrappolare il destino, stanotte nulla potrà salvare la Francia ed il cielo di Berlino si tingerà d’azzurro.
La caduta e la resurrezione, i denti stretti e la sopportazione del dolore, il rigore del coraggio e quattro assist capolavoro: Francesco può finalmente mostrare alle stelle la Coppa del Mondo.
“Guardate dove siete, perché non ve lo dimenticherete mai! Guardate con chi siete, perché non ve lo dimenticherete mai! Pensate all'abbraccio più lungo che una manifestazione sportiva vi abbia mai regalato. Forse uno dei più lunghi della vostra vita!”
Fabio Caressa, telecronista sportivo
(10)
PRODIGIO IMMORTALE
“Io non invidio nessuno, ho tutto: il lavoro più bello del mondo e una famiglia unita.”
La consapevolezza della sua fortuna, la sincera semplicità che il successo non ha cambiato, il caldo e contagioso sorriso sulle labbra, l’amore per i suoi cari, il legame con la famiglia: oltre l’aura del calciatore risiede il cuore dell’uomo.
“I bambini mi piacciono moltissimo, come la mia nipotina Giulia che
quando mi viene incontro bacia zio Francesco, non Totti”.
Ogni esperienza ha temprato Francesco e lo ha reso più granitico: la carica emotiva del capitano trascende in motivazione e pura energia, la spinta che lo tiene sempre un passo avanti agli altri. Al suo seguito i giallorossi compiono epiche imprese anche alla ribalta della prestigiosa Champion’s League, espugnando con determinazione gli stadi di avversarie tradizionalmente inesorabili come l’Olympique Lione ed il Real Madrid.
Nessun altro fuoriclasse ha eguagliato la continuità di Totti, capace di giocare ad alti livelli senza mai uscire di scena. I colleghi del settore lo sanno bene e il numero dieci detiene il record assoluto di premi assegnati dall’Associazione Italiana Calciatori; è stato inoltre più volte inserito nell’ESM Team of the Year e soprattutto nella FIFA 100, la lista dei più forti calciatori viventi.
Totti rimane costantemente decisivo, segna senza sosta e sempre di più. Come dimenticare i tre calci di punizione nelle finali di Coppa Italia contro il Milan, bolidi imprendibili scagliati da distanza siderale? E la freccia di luce e perfezione, di sinistro al volo, che ha trafitto la Sampdoria dalla corsia laterale, quasi giungesse in porta da un altro mondo? Fendenti rasoterra e cuspidi all’incrocio dei pali, immancabili pallonetti e inserimenti di testa, rigori a spiazzare e bordate in corsa: un repertorio che non ha confini.
Nel 2007 il capitano si laurea capocannoniere della serie A e vince persino la Scarpa d’Oro, il premio destinato al più prolifico bomber d’Europa. Pur essendo nato come trequartista Totti è tanto grande da superare nell’arte del gol i temibili centravanti del Vecchio Continente, anche l’olandese Ruud Van Nistelrooy. Tutti dietro, nessuno escluso.
Ma ciò che lo rende davvero unico nella storia del calcio è la sua maniera di servire il pallone in profondità di prima e all’istante: in quegli attimi fugaci Francesco non vede il movimento del compagno eppure lo sente, come se gesto, intuito ed istinto si cristallizzassero, mutando poi in un irripetibile ed immortale prodigio. Come lui nessuno mai.
“Francesco Totti è il miglior giocatore del mondo.”
Pelé
| Translation - Arabic a (1)
قراءة في الطالع
العام 1976. شهدت المدينة الخالدة، مهد الإمبراطورية التي كادت أن تبسط نفوذها على العالم بأسره، مولد نجم ساطع يحلق في سماء الموهبة والعزيمة والإنسانية: اللاعب فرانشسكو توتي، الذي شاءت الأقدار أن يكون ابن روما المفضل، وبطلها ورمزا من رموزها.
"الكرة بالنسبة إليّ هي كل شيء،
الكرة بالنسبة إليّ هي بهجة الحياة".
رسمت يد القدر الدرب الذي سار عليه فرانشسكو والذي اتبعه منذ طفولته ليقوده إلى الرياضة الأكثر إثارة وشعبية في العالم، والرياضة الأوسع انتشارا: كرة القدم.
كانت الكرة معه في المهد وظلت منذ ذلك الحين صديقه المفضل. أما قلب الصبي فكان يتسع لعشقان: فريق ريال مدريد، رمز الشهرة والكرة الاستعراضية، وجيوزيبي جيانيني، صانع الألعاب وكابتن فريق العاصمة ذي اللونين الأحمر والأصفر ولاعبه الرئيسي، والذي أطلق عليه لقب "الأمير" لما تميز به من أناقة في سلوكه وفي أسلوبه في اللعب.
وقد منح فرانشسكو كيانه وأعوامه وآماله في ربيع العمر للبلورة المسحورة المصنوعة من الجلد والأحلام. الساعات الطويلة التي أمضاها الفتى والكرة سويا، الرفيقان اللذان لا يفترقان، واللذان قدر لهما أن لا يتخلى أحدهما عن الآخر أبدا. اتخذ فرانشسكو من المثابرة سلاحا، فبالصبر والزمن نسجت موهبته خيوطا من حرير. التمرينات اللانهائية عن طريق تصويب الكرة في الحائط والعدو بها وتمريرها وركلها وهي في الجو وفقا للطريقة "الألمانية"، هكذا اكتسب الفتى الواعد قدرته الفائقة على التحكم في الكرة، وكأنما هي امتدادا لأعضاء جسده.
وانتقل من المباريات الصغيرة مع الأصدقاء في الشوارع والميادين إلى ملاعب كرة القدم الحقيقية، بسلاسة وتلقائية وبدون أدنى عناء بفضل ما لدي هذا البطل الصغير من لمسات خاصة. وحمل فرانشسكو موهبته الرائعة إلى كل نادي انتمى إليه، "فورتيتودو" و"سميث تراستيفيري" و"لوديجياني"، وقد تجلت لكل من مدربيه في مجال الرياضة أو في مجال الحياة على حد السواء، ورأوا جميعا في تلك الموهبة إشارة جلية إلى مستقبله الواعد.
"كان الحظ حليفي. لم أتعرض لأية ضغوط من قبل والداي، بل أنهما كانا يشجعاني باستمرار".
كان هدوء إنزو والد فرانشسكو دائم البشاشة وخفة الظل، كافيا لإزالة أي أثر للتوتر لدى الفتى، الذي عاش مغامرته بجدية تامة منذ البداية. أما والدته فيوريللا فكان ما لديها من نشاط وطاقة مسخر باستمرار لدعم بطلها الصغير ، فكانت هي مصدر الغذاء لأحلامه وكانت من يشجعه على بذل التضحيات التي فرضت عليه في المرحلة الأولى.
"لن أفي أبدا بما تستحق من شكر وعرفان ".
كان للأب والأم سكينة المياه العذبة وطاقة النيران المشتعلة. ستظل الأسرة على الدوام المطرقة التي يصنع بها الرجال.
(2)
الرجل الذي سيصبح يوما ما أسطورة
نادرا ما تتيح لنا الحياة اختيار الشكل الذي ستتخذه الفرص الهامة التي ستمنحنا إياها. ولكن نداء القدر لفرانشسكو قد جاء على شكل اختيار مثير للدهشة، فقد طالب به كل من نادي روما ونادي لاتسيو، وهما الخصمان الأبديان، ووجهان للعملة ذاتها، العملة التي يمثلها عالم الكرة في العاصمة الإيطالية.
لم يكن ما تلى ذلك نتيجة لاختيار بحت وإنما لتفاعل كيميائي بين عناصر تتكون من المشاعر والقدرة والموهبة والعناية الإلهية وهوى النفس والألوان... بل اللونين: أحمر بومبيّ، أي أحمر بلون الرغبة، وأصفر ذهبي، مثل ذهب الرفعة والمجد. وانضم فرانشسكو توتّي إلى فريق الناشئين في نادي روما الرياضي، وفي تلك الليلة بدا القمر وكأنه يبتسم من موقعه فوق الكولوسيوم. كانت تلك المقدمات التي سبقت الأسطورة.
"قيل لي أن فريق روما لديه غلام ساحر".
جيوفانّي تراباتّوني مشيرا إلى فرانشسكو توتّي الذي بلغ حينذاك الخامسة عشرة من عمره.
ومرت أربعة أعوام وكأنها لحظة واحدة، وكأننا قلبنا الصفحة فوجدنا أنفسنا في 18 مارس 1993 في نهاية مباراة فريقي برشيا وروما. الفريق الأحمر والأصفر يتقدم بهدفين مقابل لا شيء، والمدرب فوجادين بوسكوف حكيم الكرة الأوروبية قد دعا توتّي للعب في الفريق الأساسي وعمره حينئذ لم يتجاوز السادسة عشرة، فلعب إلى جانب بطله المفضل، "الأمير" جيوزيبي جيانيني. وهكذا بدأ الغشاء الرقيق الذي يفصل ما بين الواقع وبين أحلام الطفولة يتلاشى: على المرء ألا يفقد ثقته في نفسه للحظة واحدة.
في الموسم التالي انضم كارلو ماتزوني ليمسك بدفة فريق روما المتألق. في استطاعة كبار المدربين خاصة هؤلاء الذين سبق لهم أن شاركوا داخل الملاعب بالعرق والخبرة، مراقبة اللاعب وإدراك قدراته كما يستطيعون التنبؤ بمستقبله: إنها موهبة، بل هي نوع من الفراسة. فقد لاحظ ماتزوني علامات النبوغ لدى توتّي وضمه فورا تحت جناحه، فصار له دليلا وموجها: ولم يتعجل تقديمه، بل عمد إلى إعداده من خلال جرعات حددها بدقة حتى لا يحمله ما يفوق قدراته ويؤثر سلبا على موهبته؛ وقد حرص على ألا يفقد الفتى تواضعه، فحال دونه ودون وسائل الإعلام، وركز على تطوير مواهبه كلاعب وسط مهاجم يتمتع بخيال عبقري وقدرة على المفاجأة.
"الناس يعرفون اللاعب، وكذلك النقاد والمشجعين،
ولكن أجمل ما فيه لا يمكن رؤيته داخل الملعب وإنما خارجه.
إنه إنسان رائع: متواضع ومتعاون وخفيف الظل، إنه حقا فتى من ذهب".
كارلو ماتزوني
في سبتمبر عام 1994 في الإستاد الأوليمبي، عرين الذئاب التاريخي، سدد فرانشسكو أول أهدافه الرائعة في المجموعة أ في شباك فريق "فوجيا": جاء الهدف نتيجة لركلة بالقدم اليسرى للكرة بعد أن تم رفعها في الهواء، وكانت ركلة سريعة وقوية انطلقت وكأنها حد سلاح قاطع طاح في الهواء. وإذا كان الفريق الأحمر والأصفر يعتمد في هجومه على هدافين رفيعي المستوى مثل الأرجنتين آبل بالبو والأوروغوايي دانييل فونسيكا، إلا أن توتّي قد استطاع في خضم تلك المنافسة تسجيل حضور متنامي وأهداف متزايدة؛ ولذا فقد تربع ماتزوني على قمة إدارة النادي وأصبح لا غنى عنه.
(3)
خُلق للقميص رقم عشرة
امتاز فرانشسكو بالإبداع والثقة وبعد النظر والسرعة في الأداء: تفتحت زهور موهبته التي اشتملت على كافة خصائص لاعب الوسط المهاجم المعاصر. في الملعب تجده يتحرك بسلاسة وبتلقائية ما بين وسط الملعب والهجوم كصانع ألعاب ورأس حربة ثاني، يتحرك برشاقة وكأنه سحابة طافية، وينقض وكأنه طائرا من الجوارح.
"يدفع الناس ثمن التذكرة ولو من أجل مشاهدة أدائه فقط".
نيلز ليدهولم
ويحيط به إطار من التألق يتكون من الإعجاب والثقة وحسن التوقع. ولكن من المعروف أن الحلم يمكن أن يتبدل في لحظة ليصبح كابوسا، وذلك بدون أدنى إنذار. لم يكن أحد ليتخيل ذلك ولكن قدر أن يحمل الشتاء التالي للبطل البرد والظلمات.
بمناسبة موسم 1996-97 قام نادي روما الرياضي بتعيين المدرب الأرجنتيني كارلوس بيانكي بعد نجاحاته المتعددة أثناء إدارة نادي فيليز في بوينس آيرس. وللأسف أن المدرب الجديد قد وصل إلى العاصمة الإيطالية ومعه أفكار فيها الكثير من التحامل على لاعبي فريق روما الذي ظن فيهم الخمول، وفي حين أن قدرات توتّي تتضح من خلال تمريراته الدقيقة وألعابه الرائعة، إلا أنه من المدهش أن هذا المدرب الجنوب أمريكي غريب الأطوار رأي فيه لاعب وسط لا يختلف عن الكثيرين غيره، وقرر أنه في الإمكان الاستغناء عنه.
مرت شهور عدة وسماء الفريق ملبدة بالغيوم، وأحواله تتراوح بين الهزائم والأداء غير المقنع. ومارس بيانكي الضغوط لكي يتم التنازل عن توتّي لنادي سامبدوريا أو نادي آجاكس في مقابل صانع الألعاب الفنلندي جاري ليتمانن.
وبدت وكأنها نهاية الأسطورة. ولكن الليل يكون أشد سوادا في اللحظات التي تسبق بزوغ الفجر، فعند لقاء "أبناء الذئبة" ب"رماة الرماح" الهولنديين في فريق آجاكس أثناء دوري مدينة روما، ألهب فرانشسكو الاستاد الأوليمبي حماسا بالهدف الذي سدده وبأدائه المتألق، وتفوق على منافسه ليتمانن في هذه المنافسة تفوقا كبيرا.
حلت اللحظة الحاسمة وفرض كارلوس بيانكي على الرئيس سنسي إنذاره الأخير: "إما أنا أو توتّي". كان المدرب الأرجنتيني قد قادته أقدامه إلى طريق مسدود وكاد أن يجر مستقبل فريق متألق وكافة مشجعيه إلى نفس الطريق بحرمانهم من أهم ما تميزوا به.
وبفضل ما لدى فرانكو سنسي من حب لفريق روما وبفضل إحساسه أن الفتى يجسد إيمانه بالفريق الأحمر والأصفر رأى أن ذلك الفتى إنما يمثل مستقبل الفريق. وهكذا فقد ارتدى توتّي القميص رقم عشرة مثله في ذلك مثل عباقرة كرة القدم على مدى التاريخ، لأنه صنع من نفس نسيج هذا الرقم.
"إني أرى في فرانشسكو الابن الذكر الذي لم أرزق به".
فرانكو سنسي
بعد الفشل في تلك البطولة أصبح وداع كارلوس بيانكي أمرا حتميا. هناك حقائق في الحياة لا يمكن تبديلها: المدرب الوحيد الذي لم يؤمن بموهبة فرانشسكو توتّي هو المدرب الذي خيب الآمال عند توليه أمر فريق العاصمة.
(4)
القائد المغوار
يبدأ حديث البطولات التي قام بها زدنك زيمان في روما في صيف عام 1997، ولم يكن وصوله يمثل وصول مدرب فني فحسب، بل كان يمثل بداية العمل من خلال فلسفة خاصة وهي فلسفة التجسيد. فكان اسمه مرادفا لسرعة الهجوم والمواجهة الجريئة المكشوفة والأداء غير المتوقع؛ فكان يقدم عرضا حقيقيا وإثارة بالغة.
كان التدريب الذي تلقاه فرنشسكو على يد زيمان أشق تدريب سبق له أن تلقاه، ولكنه لم يفقد حماسه، ومن المعروف أن لكل مجتهد نصيب. ففي تلك الفترة صعد النجم اللامع ليبلغ أوج نضجه. فكان من شأن الإعداد البدني الذي أشرف عليه المدرب البوهيمي أن أدى إلى زيادة قوته البدنية وسرعته في العدو؛ فاكتملت بذلك لديه صفات البطولة.
اكتسب فريق روما أسلوب يتسم بالجرأة، واستمتع الجمهور، فقد كانت المباريات شديدة الإثارة وكان موقع توتّي في خطة الهجوم الجديدة يناسبه تماما؛ كانت الخطة التي وضعت وفقا لإستراتيجية 4-3-3 ساحقة، وقد رمت إلى الهجوم برشاقة على كافة أرجاء الملعب، وخلق الفرص وتكرارها لرؤوس الحربة الثلاثة. وحدد المدرب لتوتّي موقعه كجناح أيسر مع إمكانية اجتياحه لمسالك الهجوم وتفويضه لتحقيق المستحيل: فهو اللاعب الأساسي الذي تتمحور حوله آلية اللعب.
"من هم أفضل خمسة لاعبين إيطاليين؟"
صمت لبرهة ثم قال:
"توتّي، توتّي، توتّي، توتّي، توتّي"
زدنك زيمان
في تلك البطولة أحرز فرانشسكو 13 هدفا منها الرائع مثل الكرة المرتفعة التي ألقى بها في مرمى "بارما بوفون"، وكانت أول ركلة مقوسة على شكل موزة لهذا البطل. وما هو أهم من ذلك هو عاصفة التمريرات الحاسمة التي قام بها لصالح زملائه ماركو دلفيكيو وآبل بالبو وبول سرجيو الذين نجحوا بفضل لمساته الإبداعية في تسديد الأهداف بأسلوب سلس وبشكل متكرر.
من سمات الكبار أنهم يظهرون أعمالهم التي تبدو عظيمة في عيون الآخرين بمظهر البساطة. في أكتوبر 1998 حصل فرانشسكو البالغ من العمر 22 ربيعا على شارة الكابتن، وحصل معها على ثقة زملائه ومشجعيه كافة.
"كابتن واحد، هناك فقط كابتن واحد، كابتن واحد، هناك فقط كابتن واحد"
نشيد مجموعة مشجعي "كورفا سود" المهداة لفرانشسكو توتّي
أصبح فرانشسكو قائدا للذئاب ذوي القمصان الحمراء والصفراء، وسخر جسده درعا للدفاع بكل ما أتيح له من شجاعة وخبرة عن الكرة، كما لم يفعل من قبله سوى قلة من العباقرة في تاريخ كرة القدم. ويمثل الإستاد الأوليمبي مقر الألوان التي يبجلها وساحة الجمهور الذي ينظر إليه كمثل أعلى ونموذج يحتذى به. أما "الدربي" المحلي أو بتعبير آخر المنافسة مع نادي لاتسيو، فكان لقاء لا يمكن التنازل عن مشاهدته.
"لقد نلت منكم مرة أخرى".
احتفل فرانشسكو توتّي بهذه الكلمات الساخرة بالهدف الذي أحرزه في مبارة الدربي المحلي بين فريقا روما ولاتسيو في أبريل 1999، مما أثار موجة عارمة من السعادة والاحتفالات غير المسبوقة في أوساط مشجعي فريقه.
وهكذا أصبح توتّي "الفتى الذهبي" بالنسبة للجميع، حاصلا بذلك على اللقب ذاته الذي حصل عليه من قبل دييغو أرماندو مارادونا، اللاعب الأشهر على الإطلاق.
(5)
تكريس في فجر الألفية
انضم فرانشسكو إلى النطاق المرموق للفريق القومي للناشئين في وقت مبكر وكبطل حقيقي. فقد جاء في المركز الثاني على مستوى العالم للاعبي كرة القدم تحت 18 في عام 1995، وجاء في المركز الأول للاعبين تحت 21 في العام التالي، وحصل على الميدالية الذهبية في ألعاب البحر المتوسط لعام 1997 للاعبين تحت 23، وقد أحرز توتّي في جميع تلك المباريات النهائية الأهداف الثمينة ليثبت أنه لاعب لا غنى عنه.
حاز توتّي على شرف الانضمام إلى المنتخب الرئيسي بشكل رسمي في أكتوبر 1998. مر كأس العالم الفرنسي بما ساده من سوء الحظ، واستطاع توتّي البدء في المباراة مع الفريق السويسري للتأهل لبطولة أوروبا. وبعد إحرازه لهدفه الأول في مرمى البرتغال أصبح لتوتّي وجودا دائما بين اللاعبين الذين يقوم مدرب المنتخب دينو زوف باختيارهم.
ولبى توتّي نداء كأس الأمم الأوروبية لعام 2000 كبطل حقيقي. وهبّ الجنود ذوو القمصان الزرقاء في هذه المعركة كالزوبعة فأغرقوا الخصوم واحدا تلو الآخر. وأشعل توتّي حماسة الجماهير بتقديمه مقتطفات من اللعب المميز والأهداف الأساسية، حيث بدأ هذه الأهداف بهدف أحرزه برأسه في مرمى بلجيكا ثم تلاه بتسديدة ماحقة في مرمى رومانيا في الدور الأربعة.
ولكن السفح الأشد انحدارا والأصعب في تسلقه تمثل في مباراة شبه النهائي ضد الفريق الهولندي والتي شهدت نقصا في صفوف الفريق الإيطالي بسبب طرد أحد لاعبيه، وتعرضه لحصار مشدد من قبل الفريق المستضيف. وصمد الفريق الإيطالي صمود الأبطال وتمكن من الاستمرار حتى موعد ضربات الجزاء. ولكن هذا "الياناصيب" كان في العشرة أعوام الماضية بمثابة الصخرة التي تحطمت عليها أحلام الفريق الأزرق.
"سيحصلون مني الآن على ركلة "الموزة"،
همس فرانشسكو بهذه الكلمات عندما جاء دوره في التصويب على المرمى لزملائه الذين أصابتهم الدهشة. كان يمثل فريق هولندا بين خشبتي المرمى اللاعب فان در سار الذي وقف شامخا في برود، وكون اللاعبين المساعدين حائطا آدميا بلون البرتقال، في حين أن التوتر قد زادت حدته، فكان احتمال تسديد ركلة مقوسة يعد درب من دروب المحال. أو ربما دربا من دروب العبقرية. ولأن توتّي دائما ما يفي بوعوده ولا يتخلى في اللحظات الحاسمة، فقد ركل أسفل الكرة بخفة، وتحرك حارس المرمى، وحلقت الكرة رشيقة كقطر الندى وحطت وسط الشباك، ليكون هذا الهدف ضمن ما يخلده التاريخ.
وبعد هزيمة الفريق البرتقالي وتخطي عقبة الإحدى عشر مترا، كان على الفريق الإيطالي مواجهة عدوه اللدود، الفريق الفرنسي، في المباراة التي يعني الفوز فيها الحصول على الكأس. ويضيء توتّي نهائي روتردام بأدائه الذي أثبت أنه ليس هناك على أرض الملعب من يضاهيه، إذ أدت ركلة عبقرية سددها بكعبه إلى ارتباك دفاع الفريق الخصم، فانقلب الموقف إلى صالح الفريق الأزرق. ويلي هذا فيض لا ينقطع من التمريرات الماسية وشلالات من التمريرات الحاسمة. لكن للأسف يضيع زملاؤه المهاجمون العديد من الفرص الأكيدة، مما أتاح لفريق الديوك تحويل دفة المباراة لصالحهم وإحرازهم للهدف الذهبي الذي نزل على الفريق الأزرق وكأنه لدغة العقرب.
وعلى أي حال فقط حصل بطل فريق العاصمة على لقب "رجل المباراة". وأثارت صور الركلة المقوسة وروعة التقنية ورائها إعجاب أوروبا والعالم بأسره، فكان ذلك بمثابة تكريس رسمي على مستوى العالم للفتى الذهبي.
(6)
من أجل مجد روما
"روما لا تناقش. روما تُحب فحسب."
نشيد فريق روما الرياضي
هناك سنوات بعينها يمكنها تغيير معنى وجود بأكمله. كان عالم الفريق الأحمر والأصفر ينتظر منذ دهر تلك المشاعر غير المسبوقة، هذه الشحنات من السعادة التي تسري في العروق، والتي نحملها بعد ذلك في القلب وفي الذاكرة إلى الأبد. النصر.
صيف عام 2000، حلت ساعة الصفر.
يحيل رئيس النادي فرانكو سنسي المشاعر والرغبة إلى عمل رائع، ففي غضون بضع أسابيع يصل إلى العاصمة مقاتلون جدد للانضمام إلى الفريق وزعيمه، ليصبح بحق جيشا لا يقهر.
وضع تحت تصرف المدرب "دون" فاببيو كابيللو الذي تم اختياره منذ عام 1999 ليلهب رغبة الفريق في النصر، مجموعة من اللاعبين البارزين: الجناحان الأكثر طلبا في العالم، كانديلا وكافو، وسامويل الملقب بالجدار، والنمر إمرسون، و"مقاتل الشرق" نكاتا، وشعاع البرق مونتيللا، والملك الأسد باتيستوتا وكثيرون غيرهم. ولم يعد الفتى الذهبي النجم الوحيد الذي يلمع في سماء المدينة الخالدة، بل أضاءت من حوله اليواقيت والذهب التي استمدت نورها من صاحب الرقم 10 لكي يقودها نحو النصر.
وبدت البطولة وكأنها رحلة إلى عالم الخيال. كان توتّي في كل مكان: في الألعاب غير المتوقعة التي تتيح الفرص لزملائه، وفي إصرار الزعيم الذي لا يستسلم أبدا، وفي الأهداف المثيرة، مثل الهدف الذي سجله في مرمى فريق أودينيزي، والذي جاء نتيجة لركله الكرة أثناء تحليقها في الهواء بقدمه اليسرى أثناء عدوه... فانطلقت في الجو كالشهاب، ووقف الجميع يصفقون، مشجعوه وخصومه وكافة عظماء اللعبة.
كان فريق اليوفنتوس هو المنافس الحقيقي الوحيد، وقد بذل ما في وسعه للتخلص من جبروت فريق روما؛ وحتى النهاية ظل اللاعبون ذوي القمصان البيضاء والسوداء يحاولون جمع بعض حبات الرمال لساعتهم الرملية ولكن بلا جدوى، إذ لم يترك لهم فريق العاصمة حبة رمال واحدة.
الفوز الذي نشعر أكثر بوقعه والذي لا ننساه أبدا هو الفوز الذي نحصل عليه بشق الأنفس. في 17 يونيو 2001، آخر أيام البطولة، المباراة ضد فريق بارما في الإستاد الأوليمبي.
المباراة التي يتوقف عليها الدوري.
"إخواني أعضاء فريق روما، أمامنا أهم 90 دقيقة في تاريخنا، إنها التسعون دقيقة التي ننتظرها منذ 18 عاما. اليوم يومنا أكثر من أي وقت مضى. يا شعب الأحمر والأصفر فلتمتلئ القلوب بالحماسة ولتعلو الأصوات..."
كارلو تزامبا المتحدث الرسمي باسم نادي روما الرياضي حتى عام 2005.
كانت المباراة ما زالت متوازنة عندما اقتربت الكرة من الأرض على يسار توتّي فركلها مباشرة؛ كان الإجراء فوري وجاء التنفيذ قمة في الدقة: جاء الهدف في زاوية المرمى وكان بمثابة علامة التعجب في نهاية الدوري الإيطالي.
ظلت النتيجة غير متوقعة حتى اللحظة الأخيرة وكان إستاد الذئاب ممتلئ عن آخره فضج بأصوات الفرح، وأغرقت موجة من مشجعي اللونين الأحمر والأصفر شوارع المدينة وميادينها حيث أقاموا احتفالا جماهيريا بأبطاله ليس له مثيل. وتُوج فريق روما وعلى رأسه فرانشسكو توتّي ملكا على إيطاليا ودخل التاريخ من أوسع أبوابه.
وتبدلت الأمور منذ ذلك الحين وإلى الأبد.
(7)
لن يكون لي وجودا من دونك
يرى البعض أن قوة الرياضي تكمن في قدرته على الانفصام عن الواقع والظروف الخارجية المحيطة به، وتحرره من كافة القيود. ولكن الحقيقة هي أننا نكون أكثر تماسكا عندما يكون لدينا من نحب ومن نرغب في حمايته وفي خوض المعارك من أجله.
ليست كل الكنوز مصنوعة من الذهب والفضة، كان فرانشسكو توتّي في أوج مجده الرياضي عندما حصل على أثمن الكنوز... درة قلبه، وهو حبه لأيلاري.
"لا مثيل لك":
ارتدى توتّي قميص كتب عليه هذه العبارة في مباراة الخمسة أهداف إلى واحد والتي أحرز توتّي فيها هدفه الرائع الذي جاء نتيجة لركلة مقوسة أطاحت بالكرة إلى داخل شباك فريق لاتسيو.
إيلاري بلازي فتاة استعراض رائعة ولكنها فوق ذلك امرأة تتميز بالتلقائية والعذوبة. وقد افتتن توتّي بطبيعتها الدافئة، إذ أنه هو نفسه يمثل تجسيدا لقيم التواضع والبساطة والإنسانية. في 19 يونيو 2005 جاء تتويج قصة حبهما التي ترجمت إلى رسالة تكافل: شارك العالم بأكمله في أحداث الزفاف المترف، وذهب مقابل البث إلى أعمال الخير بالكامل.
كانت تلك إحدى المرات العديدة التي أثبت فيها البطل أن له قلب كبير. فقد كان توتّي منذ عام 2003 سفيرا لمنظمة اليونيسف، وكان دائما في مقدمة الصفوف للدفاع عن حقوق الأطفال؛ فكان يرغب في أن يكون نصير الصغار والضعفاء على وجه الخصوص.
"توتّي معروف في العالم بأسره، ومع ذلك فهو فتى بسيط ونظيف، يعرف كيف يسخر من ذاته.
إن له قلب كبير ويحب الأطفال على الأخص".
كارول بيلامي، المديرة التنفيذية السابقة لمنظمة اليونيسيف
طالما حلم فرانشسكو بإنجاب حفنة من الأطفال الشقر الأشقياء، وقد استجاب له القدر سريعا إذ أهداه في خريف 2005 ابنه البكري كريستيان، الذي لم تستمر وحدته طويلا إذ حمل إليه الربيع بعد عام ونصف أخته شانيل. وبالطبع فإن الله قد حبا الطفلين بتيجان ذهبية وعيون زرقاء وملامح ملائكية.
"أجمل ما في إيلاري هو أنها أم مثالية،
أتمنى البقاء إلى جانبها ما حييت".
إن المشاعر الصافية هي الدعائم التي تقوم عليها شخصية فرانشسكو. فقد رغب دائما في إحاطة نفسه بأشخاص أوفياء وجديرين بالثقة، وعلى رأس جميع هؤلاء أخاه ريكاردو وكيله ومستشاره نافذ البصيرة، وفيتو المخلص وهو ليس فقط مدربه الرياضي وإنما أعز أصدقائه وأقربهم إلى قلبه.
وكذلك فإن الإخلاص هو النول الذهبي الذي نسج بخيوط الشعور بالانتماء، العلاقة بين توتّي والقميص الأحمر والأصفر. فقد تطلعت إليه أكثر الفرق مجدا ورفعة في العالم أمثال فريق ريال مدريد وفريق ميلان، وتقدمت بعروض خيالية من أجل ضمه إليها.
ولكن هناك أشياء لا تشترى بالمال، ومن ضمن تلك الأشياء الولاء والشرف. فقد قرر توتّي أن يكون آخر من يحمل لواء الرياضة ذات القيم، حيث تخلت الرياضة في يومنا هذا عن المثل والمبادئ الإنسانية، وأراد أن يكون رمزا للولاء والتفاني للقضية التي يؤمن بها وللمدينة والشعب الذي رفعه إلى مصاف الأبطال واتخذه رمزا من رموزه.
"نشأت في فريق روما وسأبقى في فريق روما حتى أقضي نحبي".
(8)
الركلة التي غزت السماء
"توتّي بطل غير عادي وأنا أحترمه كثيرا لأنه ظل على ولائه لفريقه.
هناك في روما من يعتبره أهم من البابا".
تييري هنري
منذ عام 2005 وفريق روما يثير دهشة وإعجاب عشاق كرة القدم بأسلوبه السهل الممتنع الذي يعتمد على رؤية جديدة للمواقع المختلفة داخل الملعب أثناء المراحل الهجومية. ويرجع الفضل في هذه الفكرة الثورية إلى لوتشيانو سباليتّي المدرب الذي رست به سفينته في مرسى فريق روما بعد أن أبلى بلاء حسنا مع فريق أودينيزي.
وكان من المستغرب أن المدرب الجديد قد اختار فرانشسكو توتّي لموقع رأس الحربة الأول ودعمه بثلاث لاعبين خط وسط نشطاء يمتازون بالقدرة على التغلغل في عمق الملعب. وجاءت النتيجة مذهلة: فقد صار كابتن الفريق المنتهى الحتمي للهجوم، حيث تمكن في كل مرة من الاختيار ما بين استكمال مخططه بنفسه مستخدما خبرته في التصويب، وبين تفويض زملائه للقيام بالمهمة من خلال تمريرات سريعة يقوم بتنفيذها بشكل مباشر وفوري. والحق أن توتّي في الملعب يفكر ويلعب الكرة بسرعة تفوق سرعة الصوت، مما يجعل جميع تحركات الفريق تبدو سلسة وتلقائية.
وبدأت بالنسبة لذئاب الإستاد الأوليمبي فترة حافلة بالأرقام القياسية والعروض المبهرة. فقد افتتح الفريق مع حلول شهر ديسمبر سلسلة تكونت حلقاتها الإحدى عشرة من الانتصارات المتوالية، وهذا ما لم يحققه من قبل أي فريق إيطالي آخر. وقد وقف إلى جانب اللاعب رقم عشرة دانييلي دي روسّي بما تميز به من نضج وعزيمة، وكانت مدينة روما مسقط رأس هذا اللاعب أيضا، وقد اقتفى أثر فرانشسكو ليصبح هو الآخر دعامة من دعامات الفريق.
أما الأعوام التالية فقد تميزت بالصراع الدائم في المباريات المحلية بين فريقي إنتر وروما. وقد نجح الفريق السحري في التصدي لما حظي به الفريق الأزرق الجديد من تفوق اقتصادي، واستطاع تقديم عروض مبهرة لكرة القدم الأوروبية، فحصل بذلك على كأس إيطاليا مرتين وعلى كأس السوبر الإيطالي مرة واحدة. ليس هناك ما هو أروع من قهر من يزعم أنه لا يمكن قهره.
وقد أحرز الفتى الذهبي الهدف الذي اعتبر أجمل أهدافه على الإطلاق في شباك مرمى فريق الإنتر في عام 2005. وكان قد انطلق من موقعه في وسط الملعب وتخطى خصما تلو الآخر. وكان المرمى ما زال بعيدا ولكن نظرة خاطفة كشفت له أن حارسه خوليو سيزار تفصله بضع خطوات عن خشبات المرمى؛ أدرك فرانشسكو أن الحكمة تستوجب تسليم الكرة إليه... ولكن في هذه المرة سيكون على حارس المعجزات تخليص الكرة من شباك المرمى للإمساك بها. ركل توتّي الكرة أثناء عدوه فاندلعت من قدمه ركلة طويلة المدى لترسم قوسا مكتملا وتستقر بالكرة داخل المرمى. وصفق مشجعو فريق إنتر في سان سيرو بروح رياضية، فقد أعجبوا بجوهر كرة القدم، بسحرها الحقيقي الذي يعشقه الجميع،.
"توتّي أقوى من الجميع".
ماسّيمو موراتّي، رئيسي نادي الإنتر
(9)
فوق عرش العالم
نظراته.
يطل من عيني اللاعب رقم 10 الزرقاوتين أفق بأكمله، ينم عن برودة التحكم وشعلة الإيمان.
تحول دور الثمانية للتأهل لكأس العالم إلى مخاض عسير بالنسبة للفريق القومي الإيطالي في مواجهة الفريق الأسترالي وهيدينك ذو الإستراتيجية الحاذقة. فقد الفريق رجلا من رجاله منذ زمن طويل وأصابه ما أصابه من تعب وإرهاق. واقترب موعد الوقت الإضافي الذي قد يجر معه الهزيمة، ثم لاح الأمل مع ضربة الجزاء التي حملتها اللحظات الأخيرة، وإن كانت ستمثل مسئولية ثقيلة على من سيتولى تنفيذها. النهاية يجب أن تأتي الآن.
وتقدم رجل واحد لحمل تلك المسئولية، رجل لا يتوارى أبدا: فرانشسكو توتّي.
العالم يرقب، وإيطاليا تتضرع إلى الله، والوقت أصيب بالشلل.
ثم انطلق الفتى الذهبي: لم تكن تلك ركلة، بل شعاع برق انطلق في اتجاه زاوية المرمى، في دقة السهم وقوة المطرقة. لم يكن حارس المرمى يستطيع شيئا حيالها، أي حارس مرمى آخر كان سيقف عاجزا. وهكذا في اللحظة الحالكة عندما كادت أبواب المنافسة النهائية لدخول كأس العالم أن توصد في وجه فريقه، جاءت ركلته الرائعة لتفتحها من جديد. هذا هو توتّي.
ومن الصعب تصديق أن كل شيء كان قد بدء منذ ثلاثة أشهر فقط، في شكل كابوس: مباراة الدوري مع فريق إمبولي، تعرض كابتن الفريق إلى هجوم عنيف داهمه من الخلف، فسقط وانكسر كاحله. كانت ضربة قاسية من الممكن أن تطيح بمستقبله الرياضي.
بدا وكأن النهاية قد لاحت. ولكن معادن الرجال تظهر عند الشدائد. بدت عزيمة فرانشسكو في صلابة الحديد وثبات الجبال. وهكذا حقق البطل المعجزة، لم يتحقق الشفاء لأحد من قبله حتى ذلك الحين بتلك السرعة وبذلك الكمال. واستطاع أن يقول في النهاية: "سنذهب إلى ألمانيا"، والابتسامة تعلو شفتيه.
لم يكف مدرب المنتخب مارشيللو ليبّي عن انتظاره لحظة واحدة، كان يعلم أنه أمهر لاعبي كرة القدم في البلاد فراهن عليه للفوز بكأس العالم. تخطى الفريق الإيطالي جميع العقبات، بما فيها منتخب الدولة المستضيفة، ووصل إلى صراع النهائي.
جاء يوم الامتحان وكان المنتخب الإيطالي في انتظار ملاقاة القادمون من الجهة المقابلة من جبال الألب، الفرنسيون الذين تركوا لديهم ذكرى مريرة وغصة في الحلق. أما المنتخب الفرنسي فكان في انتظار ملاقاة فرانشسكو توتّي بصفة خاصة. ولأول مرة يضع المدرب دومينيك رقابة مضاعفة على صانع الألعاب، فأحاطه بقفص حديدي يتكون من اللاعبين تورام وماكليلي: إنه ثامن ملوك روما، أكثر أبطال كرة القدم الإيطالية إثارة للاحترام والمهابة.
لكن أي معتقل يمكنه إيقاع الأقدار في الأسر؟ الليلة لن يستطيع أحد إنقاذ المنتخب الفرنسي، وستتشح سماء برلين باللون الأزرق.
السقوط والنهوض من جديد، العض على النواجذ والصبر على الألم، ضربة الجزاء الشجاعة وأربعة تمريرات حاسمة: فرانشسكو يستطيع الآن أن يُطلع النجوم في سمائها على كأس العالم.
"انظروا أين أنتم، لأنكم لن تنسوا ذلك أبدا! انظروا مع من أنتم، لأنكم لن تنسوا ذلك أبدا! إنه أطول عناق نعيشه بين ذراعي حدث رياضي. قد يكون أطول عناق يتاح لنا على الإطلاق".
فابيو كاريتسا، معلق رياضي
(10)
عبقرية خالدة
"أنا لا أحسد أحدا، فلدي كل شيء: أروع عمل في الوجود وأسرة متماسكة."
كان إدراك توتّي بأن الحظ كان حليفه، وتواضعه الصادق الذي لم يتبدل مع ما أحرزه من نجاح، وابتسامته المشرقة المثيرة للعدوى، والعاطفة التي يحملها لمن حوله، والروابط الأسرية التي يقدسها، كانت كلها تعني أن وراء الهالة التي أحاطت بالنجم هناك قلب الرجل المخلص على الدوام.
"أحب الأطفال حبا جما، مثل ابنة أخي جيوليا التي عندما تلقاني تقبل العم فرانشسكو وليس توتّي".
شكلت التجارب فرانشسكو وجعلته أكثر صلابة، فالشحنة العاطفية لدى توتّي تستحيل إلى دوافع محفزة وطاقة خالصة، وهي بمثابة المحرك الذي يبقيه دائما يتقدم الآخرين بخطى ثابتة. واقتدى به زملاؤه فحققوا الأعمال الملحمية في سياق دوري أبطال أوروبا. وقهروا أعند الخصوم مثل فريق أوليمبيك ليون وريال مدريد واحدا تلو الآخر.
لم يضاهي أي لاعب توتّي في قدرته على الاستمرار في الملعب ومداومة اللعب على مستوى عال بدون أن يتوقف أو أن يترك الساحة. ويعرف زملاء توتّي في مجال كرة القدم أن اللاعب رقم 10 قد حقق الرقم القياسي فيما حصل عليه من الجوائز التي يمنحها الاتحاد الإيطالي للاعبي كرة القدم؛ كما أن اسمه قد ظهر أكثر من مرة في قوائم "فريق العام" لاتحاد الصحافة الرياضية الأوروبية وفي قائمة أفضل 125 لاعب كرة قدم في العالم (FIFA 100).
يتميز توتّي بأنه يظل دائما على حزمه، أهدافه مستمرة بلا هوادة وأعدادها تتنامى. كيف ننسى ضربات الجزاء الثلاث في نهائي كأس إيطاليا في مواجهة فريق ميلان، والتي كانت أشبه بطلقات نارية أطلقها من بعد سحيق؟ والرمح الذي أطاح به عن طريق ركلة بقدمه اليسرى أثناء تحليق الكرة، والذي أصاب مرمى فريق سامبدوريا قادما من جانب الملعب وكأنه قد هبط من عالم آخر؟ والأسهم التي رشقها في زوايا المرمى، والأهداف الناتجة عن ركلات للكرات الطائرة وضربات الرأس، وضربات الجزاء التمويهية والركلات الساحقة أثناء عدوه: سجل حافل بالروائع.
في عام 2007 توج توتّي هدافا للمجموعة أ وحصل على الحذاء الذهبي، وهو اللقب الذي يناله اللاعب الذي أحرز أكبر عدد من الأهداف في أوروبا. فبالرغم من أن توتّي نشأ كلاعب وسط مهاجم، إلا إن موهبته الشاملة جعلته يتخطى في فن تسديد الأهداف كبار مهاجمي القارة الأوروبية، بما فيهم الهولندي رود فان نيستلروي. كان هو في المقدمة، واصطف الجميع خلفه، بلا استثناء.
ولكن ما يجعل توتّي فريدا في تاريخ كرة القدم هو أسلوبه في تسديد الكرة بحيث تتغلغل في عمق الملعب وذلك بشكل مباشر، ففي تلك اللحظات القصيرة لا يرى فرانشسكو حركة زملائه ولكنه يستشعرها، كما لو كانت الحركة والحدس والفطرة تتبلور جميعها وتستحيل إلى إعجاز فريد. لن يجود الدهر بمثله أبدا.
"فرانشسكو توتّي أفضل لاعب في العالم."
بيلي
| French to Arabic: Algerie General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French Le sol et les paysages
Avec un pays aux telles dimensions : 2 000 kilomètres de haut, davantage dans sa plus grande largeur, une ouverture sur la mer de 1 100 kilomètres, une grande diversité de paysages et des styles de vie variés se côtoient. Le climat, le relief, l’histoire, tout concourt à faire de l’Algérie une terre de découvertes et d’aventures.
Une nature vierge
Le visiteur va se sentir un hôte privilégié à qui l’on fait les honneurs d’un parc réservé. Les criques solitaires, les petits ports oubliés restent plus nombreux que les plages aménagées et les complexes balnéaires. Avions et routes goudronnées permettent d’accéder sans effort au cœur du Sahara, où la qualité du silence, la poignante beauté du désert et la gentillesse de ses habitants demeurent entières.
De vastes sites archéologiques illustrent la longue histoire du pays, et les villes antiques, presque toujours situées en pleine nature, semblent abandonnées d’hier ; le visiteur s’y promène librement, le berger assis sur les marches du temple y garde ses moutons broutant l’herbe au pied des colonnes de marbre ; le paysan sur son âne emprunte tout naturellement le decumanus pour se rendre aux champs…
L’étendue du pays est en soi une garantie, et le relief puissant et complexe qui fragmente le territoire en une multitude de contrées difficilement pénétrables apporte l’assurance que l’Algérie demeurera un patrimoine naturel et culturel. Sur ce rivage de Méditerranée si fréquemment dégradé, elle continue d’apparaître comme une réserve de calme et de beauté.
| Translation - Arabic الأرض والمناظر الطبيعية
في دولة تتمتع بمساحة تبلغ 2000 كيلومتر طولا وما يفوق ذلك عرضا، ويمتد ساحلها بطول 1100 كيلومتر، تجد الطبيعية المتنوعة وأساليب الحياة المختلفة جنبا إلى جنب. ويسهم كل من مناخ وتضاريس وتاريخ البلاد في جعلها أرض الاستكشاف والمغامرة.
الطبيعة العذراء
يشعر زائر الجزائر وكأنه ضيف مميز لمحمية من محميات الطبيعية تُقدم له فيها مراسم الضيافة والكرم. فالخلجان المهجورة والمراسي الصغيرة المنسية تفوق أعدادها أعداد الشواطئ المجهزة والمراكز المعدة للمصطافين. وتتيح الطائرات والطرق الممهدة سهولة الوصول إلى قلب الصحراء حيث طبيعة كل من الهدوء المخيم والجمال المحيط والسماحة التي يتسم بها السكان، ما زالت تامة مكتملة.
وتبرهن المواقع الأثرية واسعة الانتشار على حضارة البلاد الضاربة جذورها في التاريخ. أما المدن القديمة التي غالبا ما تكتنفها الطبيعة الخلابة تبدو وكأن سكانها ما رحلوا عنها سوى بالأمس فقط. يحوم الزائر في أرجائها بحرية، ويجلس الراعي على درجات المعبد في حين ترعى خرافه الكلأ الذي قد أحاط بأعمدته المرمرية، ويتخذ الفلاح على حماره من "الديكومانوس" الروماني طريقا له في رحلته اليومية إلى الحقل كما اعتاد أن يفعل...
وفي كل من اتساع الدولة وقسوة التضاريس الوعرة التي تحيل الأراضي إلى عدة بلدان يصعب الوصول إليها، الضمان الكافي لاستمرار الجزائر في الاحتفاظ بكنوزها الطبيعية والثقافية. فهي من حوض البحر المتوسط الذي طالما عانى من مشكلات البيئة، بمثابة المحمية التي تحتضن السكون والجمال وتشملهما بالرعاية.
|
More Less | | BA-in Mass Communication, The American University in Cairo, Emphasis on Journalism & Translation | | Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Mar 2008. | Arabic to English (The American University in Cairo, verified) English to Arabic (The American University in Cairo, verified) | | WATA | | Arab Translators, Arabic PRO linguists | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | 6th ProZ.com Translation Contest: English to Arabic [download] 7th ProZ.com Translation Contest: English to Arabic [download] | | Nadia Ayoub endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I graduated in 1983 with High Honors at the American University in Cairo majoring in Mass Communication, emphasis on Journalism, and Translation. I had two translation courses as a part of my major, one of them was Advanced Translation, a 400 level course, and I got A’s in both courses.
After graduation I started self education in the Egyptology field, and passed the Tour Guide Examination at the Egyptian Ministry of Tourism in 1985. I worked as a freelance tour guide for more than twenty years. I still am a licensed guide in the English, French and Italian languages. I also started translating very early in the 80s when I helped my uncle, who was one of the founders of the Administrative Control Authority in Egypt. They hadn't completed their staff and I translated the necessary documents for free!
For two years in Dubai I collaborated with the Italian Consulate. I translated documents from Arabic to Italian for clients who needed to submit these documents to the Consulate. I also freelanced for several advertising agencies usually translating from Arabic to English and vice versa, but occasionally translating from and into Italian and French.
The most important translation work I did in Egypt was translating an M.A. thesis on Coptic Monasteries. It was a challenging yet very satisfying endeavor. I also had the opportunity to translate a variety of business documents in all three languages.
Recently my work was focused on the translation of marketing literature, and creative translation in general, as I found it was my favorite field. I enjoy the thrill of figuring out how to best adapt a slogan, a key phrase or a play on words so it feels as if it has been written specifically for a particular market.
I am keen on knowledge. I loved AUC because you did not work only on one discipline, but you had plenty of general requirement courses, collaterals, electives as well as a minor! I could therefore, satisfy my curiosity about many different disciplines such as Anthropology, Egyptology, Psychology, Sociology, Astronomy, Literature, Economics, Politics, Astronomy, Biology and most of all the History of Art.
I love literature and I read many among the masterpieces of the great Egyptian, French, English, American, Italian and Russian authors.
I had French schooling and was raised up in Rome, where I lived till the age of 17. The great art and architecture of this city have left their sign on me. Close and early contact with the Western civilization, as well as an excellent education in a cosmopolitan school have broadened up my horizons, and led me to appreciate cultural differences, and to value and respect my own culture and traditions.
I also am an artist! I paint, make silver jewelry, and mosaic and stained glass artworks. If there is any time left I crochet for my newborn granddaughter!
I think that anything you learn will eventually turn out to be useful.
I believe that "when there's a will there's a way".
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: english arabic translation, arabic english translation, italian arabic translation, , french arabic translation, english arabic freelance translator, french arabic freelance translator, italian arabic freelance translator, traducteur francais arabe free lance, traduttore italiano arabo freelance, freelance translator, traduttore freelance, traducteur free lance, translation from english into arabic, translate from english to arabic, translation from arabic to english, translate from english to arabic, translation from french into arabic, translate from italian to arabic, translate from french to arabic, translation from italian into arabic, traduzione dall'italiano all’ arabo, traduzione dall'inglese all’arabo, traduzione dal francese all’ arabo, traduttore arabo italiano, traduttore italiano arabo, arabic freelance translator, arab translator, traducteur arabe, traduttore arabo, creative translator, traduttore creativo, traducteur creatif, traduction creative, web site translation, website localization, traduction de sites web, traduzioni di sito web, creative translation, journalism translation, literary translation, marketing translation, website translation, advertising translation, history translation, egyptology translation, social sciences translation, international organizations translation, media and public relations translation, humanities translation, politics translation, literature translation, psychology translation, and pedagogic translation, fashion translation, hotels translation, manuals translation, commercial correspondence translation, catalogues translation, advertizing translation, instruction translation, contract translation, traduzioni letteraria, traduzione letteratura, traduzione storia, traduzione scienze sociali, traduzione turismo, traduzione egittologia, traduzioni marketing, traduzioni contratti, traduzione commerciale, traduzioni brochure, traduzione business, traduzione publicita, traduzione giornalismo, traduzione articoli giornalistici, traduzione cosmetici, economia, traduzione prodotti cosmetici, localizzazione pagine web, traduzione prodotti alimentari, lettere commerciali, traduzione moda, servizi di traduzione, traduction de tourisme, traduction de marketing, traduction de literature, traduction histoire, traduction commerciale, traduction journalism, traduction article de journal, traduction egyptologie, traduction de publicite, traduction de sciences sociales,
This profile has received 1928 visits in the last month, from a total of 997 visitors
Profile last updated Nov 13 |