Member since Aug '02 Working languages: English to French French to English | | TTI Bossut Medical, legal & scientific translations Durham, NC Local time: 22:22 EST (GMT-5)
Native in: English  , French | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
| Freelancer and outsourcer | | Blue Board: Triangle Translations International | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Instruments | Livestock / Animal Husbandry | | Law: Contract(s) | Medical: Cardiology | | Medical (general) | Law (general) | | Medical: Health Care | Medical: Dentistry |
| Also works in: | | Science (general) | Zoology | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Biology (-tech,-chem,micro-) |
More Less | | Questions answered: 142, Questions asked: 2 Easy / 18 PRO, PRO-level points: 169 | | Wire transfer, Check, Money order | | 1999 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| English to French: (see CV) Uruguay vs Argentina | Source text - English On 2 March 2004, the Foreign Ministers of Argentina and Uruguay reached an understanding on the course of action to give to this subject. This is, for the Government of Uruguay to facilitate information relative to the construction of the plant, and in regard to the operational phase, instruct the CARU to proceed to carry out a monitoring of the water quality of the River Uruguay in conformity with the provisions of the Statute for the River Uruguay, especially its Chapter X, Articles 40 to 43. This decision coincides with the request of the Governor of Entre Rios Province who asked that `the Commission for the Administration of the River Uruguay adopt procedures to establish mechanisms of control and monitoring, both for the construction stage and particularly for the period of operation, to the effect of relying on this binational organization and the Statute for the River Uruguay for a program capable of maintaining a strict control over the entire process.' The understanding of the Foreign Ministers, the note from the Governor of Entre Rios and the report of the technical experts coincide in that the CARU should concentrate its activity on the subject of mechanisms of control. | Translation - French Le 2 mars 2004, les Ministres des Affaires Étrangères de l'Argentine et l'Uruguay se sont mis d’accord sur le cours d'action à donner à ce sujet. Il s’agit pour le Gouvernement de l'Uruguay de faciliter l'information relative à la construction de l'usine, et en ce qui concerne la phase d’exploitation, d’instruire le CARU de commencer à effectuer une surveillance de la qualité de l'eau du fleuve Uruguay en conformité avec les dispositions de Traité pour le fleuve Uruguay, surtout en son Chapitre X, Articles 40 à 43. Cette décision coïncide avec la requête du Gouverneur de la Province Entre Rios demandant que « la Commission pour l'Administration du fleuve Uruguay adopte des procédures pour établir des mécanismes de contrôle et de surveillance tant pour l'étape de construction que pour la période d’exploitation en particulier, afin de pouvoir compter sur cette organisation binationale et sur le Traité pour la fleuve Uruguay pour instaurer un programme capable de maintenir un contrôle strict tout au long de la procédure. » L’entente des Ministres des Affaires Étrangères, la note du Gouverneur de Entre Rios et le compte-rendu des experts techniques convergent sur le fait que le CARU devrait concentrer son activité sur la question des mécanismes de contrôle. |
More Less | | tti | | Notary Approved, SDL Certified | | Subcontracts work for other language companies Offers job opportunities for freelancers | | OTHER-Beijing Language Institute | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2000. Became a member: Aug 2002. | | N/A | English to French (Carolina Association of Translators and Interpreters) | | ATA, CATI | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.paintedlights.com | | About me
I have a strong medical background and over 10 years of relevant translation experience with medical, legal, and scientific/technical projects. I provide the best possible quality from/into either French or English for several ISO companies I regularly work with.
My usual translation rate is US$0.10 /source word for up to 2500 words per business day.
Also providing editing/proofing at a base rate of $0.04/target word for up to 8000 words/day.
$35.00 minimum job charge.
Rate for urgent jobs (more words per day, WE, etc.) to be discussed.
Please check my credentials/CV at http://www.paintedlights.com/TTI/resumeEN.html
I'll be glad to help you at the rate stated, with guaranteed quality and deadline I look forward to hearing from you again soon.
Best regards,
Daniel Bossut, Ph.D. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | French to English | 1 | | | Specialty fields | | | Other fields | | Architecture | 1 |
|
| Keywords: medical, legal, technical, patent, device, contract, subtitles, court interpreter, hospital interpreter, environment, veterinary, clinical trials, consent form
This profile has received 129 visits in the last month, from a total of 66 visitors
Profile last updated Oct 6 |