Working languages: English to Spanish Spanish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Maria Baquero Doing it right GA, United States Local time: 16:45 EST (GMT-5)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Medical (general) | | Medical: Health Care | Finance (general) | | Engineering (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Business/Commerce (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Real Estate |
| Also works in: | | Architecture | Computers (general) | | Construction / Civil Engineering | Energy / Power Generation | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering |
More Less | | Questions answered: 645, Questions asked: 3 Easy / 302 PRO, PRO-level points: 743 | 3 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 9700 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish | Patient and Family Handbook & medical forms
Medical: Health Care | positive Mental Health Institute: Thank you so much for your quality work, attention to detail, & quick responses to our questions. We are very impressed & appreciative, & will continue to utilize your services for future requirements. | Translation Volume: 20000 words Completed: May 2006 Languages: English to Spanish | Description of Properties to be sold or rented
Architecture | positive Translating Central: Maria is a very good all around Translator. Her is work is good, fast, and accurate. She has done thousands of words for us. We are happy to have her help out on a large Real Estate Project. You can not go wrong with her. Thank you Maria. | Translation Volume: 4800 words Completed: Apr 2006 Languages: English to Spanish | Divorce Decree
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Phillip is an excellent communicator; payment is always on time | ... | | Hidden | Hidden | 5 | good communication, prompt payment | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working with this agency for almost two years now and enjoy working with Ed: professional, friendly attitude and timely payments. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1| Spanish to English: lease agreement | Source text - Spanish Además de las estipulaciones anteriores, las partes convienen en las siguientes cláusulas: Primera: Objeto del contrato: El Arrendador concede a titulo de arrendamiento el goce del inmueble cuyos linderos se determinan en la Cláusula Decimacuarta. Segunda: Pago, oportunidad y sitio: El Arrendatario se obliga a pagar al Arrendador el precio acordado en xxxxxxxxx, dentro de los primeros cinco días de cada período mensual, al Arrendador o a su orden. El precio se aumentará en un xx% (%) anual. Tercera: Destinación: El Arrendatario se compromete a utilizar el inmueble, objeto del presente contrato para oficinas de xxxxxxx. Cuarta: Subarriendo y sesión: El Arrendatario no podrá subarrendar ni ceder el contrato sin la autorización previa del Arrendador. Quinta: Mejoras: El Arrendatario no podrá, sin la autorización escrita del Arrendador, hacerle mejoras al inmueble. En todo caso, al término del contrato, las mejoras quedarán de propiedad Arrendador. Sexta: Reparaciones: El Arrendatario se obliga a efectuar las reparaciones locativas y aquellas que sean necesarias por hechos de él o de sus dependientes. Séptima: Inspección: El Arrendatario permitirá las visitas que en cualquier tiempo el Arrendador o su representante tengan a bien realizar para constatar el estado y conservación del inmueble u otras circunstancias que sean de su interés. Octava: Restitución: El Arrendatario restituirá el inmueble al Arrendador a la terminación del contrato en el mismo estado en que lo recibe salvo el deterioro natural. Novena: Entrega: el Arrendador se obliga a entregar el inmueble el día xx (xx) de xxxxxxx de xxxx junto con los elementos que lo integran, los que se detallarán en escrito separado firmado por los contratantes, el cual se considera parte integrante de este contrato. Décima: Incumplimiento: El incumplimiento o violación de cualesquiera de las obligaciones por parte del Arrendatario dará derecho al Arrendador para resolver el contrato y exigir la entrega del inmueble, sin necesidad del desahucio ni de los requerimientos previstos en la ley. El Arrendatario renuncia a oponerse a la cesación del arriendo mediante la caución establecida en el Artículo xxxx del Código Civil. Décima Primera: Cláusula penal: El incumplimiento por parte del Arrendatario de cualesquiera de las obligaciones lo constituirá en deudor del Arrendador por la suma de dos cánones de arrendamiento a titulo de pena, sin menoscabo del cobro de la renta y de los perjuicios que pudiesen ocasionarse como consecuencia del incumplimiento. Décima Segunda: Terminación y prórroga del contrato: El presente contrato termina por el vencimiento del término estipulado. No obstante, los contratantes, por mutuo acuerdo, podrán prorrogarlo por un periodo igual al inicialmente pactado, mediante comunicaciones escritas por lo menos con un mes de antelación a su vencimiento. Lo anterior, sin perjuicio del derecho a la renovación consagrado en el Artículo xxx del Código de Comercio.
Cláusulas adicionales: La inquilina deberá presentar mensualmente los recibos tanto de los servicios públicos como de la cuota de administración debidamente cancelados. El no pago de los servicios públicos oportunamente, será causal para solicitar la entrega del inmueble.
Para constancia de lo cual, firman las partes el día xxx (xx) del mes de xxxxxx, del año xxxx (xxxx)
| Translation - English In addition to the above mentioned stipulations, the parties agree on the following clauses: First: Objective of the commercial lease agreement: Landlord leases the property according to the boundaries determined in clause fourteen. Second: Payment timeliness and place: Tenant agrees to pay the agreed upon amount to the Landlord or someone on his behalf at xxxxxxxxx, within the first five days of each monthly period. The monthly rental will increase by xxxx% every year. Third: Use of property: Tenant agrees to use the property under this commercial lease agreement as an office for xxxxxxxx. Fourth: Subletting and assignment: Tenant shall not sublet or assign this lease without prior authorization by the Landlord. Fifth: Improvements: Tenant shall not make any improvements on the property without prior written consent of the Landlord. In any case, any such improvement shall become the property of the Landlord at the termination of the commercial lease agreement. Sixth: repairs: Tenant shall make all rental repairs and those rendered necessary by the Tenant or his dependant’s actions. Seventh: Inspection: Tenant shall allow any visit from the Landlord or his representative at any time in order to inspect the condition and preservation of the property, or under any other circumstances, which may be in his interest. Eighth: Return of the property: Tenant shall deliver the property to the Landlord at the term of the commercial lease agreement in the same condition as received, except for normal deterioration. Ninth: delivery: Tenant agrees to deliver the property to the Landlord on the xxxx (xx) of xxxxxxx, xxxx along with any integrating elements to be specified in a separate writ signed by the parties and considered to be an integral part of this commercial lease agreement. Tenth: default: Failure by Tenant to any of the obligations hereunder shall give the Landlord the right to terminate the contract and request the repossession of the property without eviction or any requirements established by law. Tenant shall not oppose to the cessation of lease through the bond of indemnity established in Article xxxx of the Civil Code. Eleventh: Penalty clause: Failure by Tenant to fulfill any of the obligations hereunder shall result in payment of two monthly rental payments to the Landlord as penalty, regardless of the payment of the monthly rental and any damages originated from such failure. Twelfth: Termination and extension of the commercial lease agreement: This commercial lease agreement shall terminate at the expiration of the stipulated term. Nevertheless, upon mutual agreement, the contracting parties may renew it for a period of time similar to the one originally agreed upon through written notices delivered at least 30 days before the end of the lease, notwithstanding the right to renewal stipulated on Article xxxx of the Commercial Code.
Additional clauses: On a monthly basis, Tenant shall submit proof of payment for both the utilities and the administration fee. Failure to pay utilities on a timely basis shall give reason to request the repossession of the property.
In witness whereof, the parties sign this document on the xxxx (xx) of xxxxxx of two thousand and xxxx (xxxx).
|
More Less | Archaeology, Architecture, beauty, Certifidcates, commercial, computers/software, environment, finance, food & dairy, Games, casino, video games, general conversation, human resources, law, literature, marketing, medical, political, technical, Textiles More Less | | BA-Technological University of Loja | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2004. Became a member: Dec 2006. | | N/A | English to Spanish (The University of Georgia) English to Spanish (Universidad Técnica de Loja) | | MING, ATA (Associate) | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Windows XP, Powerpoint, Wordfast | | http://mariabaquero.language123.com | CV/Resume (DOC) | Curso de Corrección de Textos en Español [download] | | Maria Baquero endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
LANGUAGES:
•Spanish (native speaker)
•English
Translation:
•Contracts
•Legal documents
•Technical specifications
•Financial agreements
•Real State documents
•Birth, marriage, death certificates, Divorce Decrees,
•General correspondence
Transcription:
•Technical and business meetings
•Conference calls
•Television and radio interviews
Medical Interpretation:
•Escorting non-proficient English speakers to medical consultations
Education:
•Spanish/English Legal Interpreter Certificate Program / The University of Georgia
(June 2008)
•Spanish/English Medical Interpreter Certificate Program / The University of Georgia (October 2005)
•Bachelor degree in English Language / Technical University of Loja
Quito, Ecuador 1995-2000
Workshops and Seminars:
• First AAIT Annual Conference (Language and Terminology) Atlanta, September 29&30,2007
•Interpreter Spring Training - Medical Interpreter Network of Georgia - June 2007
•Domestic Violence for Interpreters - Tapestri - Atlanta, GA / May 2006
•Cultural Diversity Training - Georgia Ethnic Health Network - Atlanta, GA / March 2006
•Georgia Commission on Interpreters / Orientation Workshop / May 2006
•Medical Interpreter Network of Georgia / First Annual Conference / September 2006
•Source Language Solutions - Skill-Building Seminar / November 2006
Translation Experience:
•2002 to date Georgia-Atlanta
- Real State
- Medical
- Legal
- Certificates
- Websites
Transcription Experience:
• 2002 to date Georgia-Atlanta
- Medical
- Legal
•1997 - 2001 Quito - Ecuador / freelance translator for governmental and private companies
at a rate of 2500 pages per year
•1995-1997 In-house translator for two multinational oil companies (City Investing and Repsol YPF)

free hit counter
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | English to Spanish | 3 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 1 | | Architecture | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: legal, oil terminology, technical, financial, marketing, health care, civil engineering, legal contracts, legal documents, transcription, translation, interpretation
This profile has received 297 visits in the last month, from a total of 134 visitors
Profile last updated Sep 8 |