Member since Jun '09 Working languages: English to Spanish Spanish to English | Maria Jimena Professionalism and quality Junin, Buenos Aires Local time: 05:55 WARST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Professionalism and Quality. English-Spanish-English translations | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Engineering (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Finance (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng |
| Also works in: | | Agriculture | Automotive / Cars & Trucks | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Electronics / Elect Eng | Environment & Ecology | | Government / Politics | Telecom(munications) |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 40 - 50 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 40 - 50 USD per hour | | PRO-level points: 8, Questions answered: 6, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 3 | English to Spanish: Technical translation | Source text - English The engine has a pressure lubrication system. In the main it consists of the gear pump, filter strainer in the suction pipe, full flow oil filter, oil pressure regulating valve. The pump draws lubrication oil from the cranckcase through a suction line. The oil is then pumped through an oil line to the oil filter and through the main oil gallery of the cylinder block. | Translation - Spanish El motor cuenta con un sistema de lubricación a presión, que consiste principalmente en una bomba de engranajes, un filtro en el conducto de aspiración, un filtro de aceite de caudal constante y una válvula reguladora de presión de aceite. La bomba impulsa el aceite lubricante desde el cárter hasta un conducto de aspiración. Luego, se bombea el aceite a través de un conducto de aceite hasta el filtro de aceite y a través del conducto de aceite principal del bloque de cilindros. | | English to Spanish: Automotive | Source text - English Description: Brake drums and rotors are the spinning members of the braking system that come in contact with the lining material from the brake shoes and pads. Drums are usually made of cast iron and rotors may be made of cast iron, or a composite of cast iron and a stamped steel center section.
Purpose: Drums and rotors provide the mating surface for brake shoes and pads. Because of the heat generated from all the friction, a drum or rotor must be able to remain stable even when subjected to the temperatures of repeated braking.
Maintenance Tips/Suggestions: Have your car’s brakes inspected annually to make sure everything’s OK. It’s always best to be able to plan ahead for brake work by knowing brake condition as your car ages. Brakes are a normal wear item for any car, so sooner or later they’re going to need replacement. Planning can also save you money, because the brakes won’t get to the “metal-to-metal” point, which usually means expensive rotor or drum replacement. Symptoms of brake problems may include dragging brakes, squealing brakes, a pulsating brake pedal (with ABS not functioning), grinding brakes, a low brake pedal or pulling when braking. If your car exhibits any of these symptoms, have it checked out by a qualified technician as soon as possible.
| Translation - Spanish Descripción: Los tambores y rotores de freno son piezas giratorias del sistema de frenado que entran en contacto con el material de revestimiento de las zapatas y pastillas de freno. Por lo general, los tambores son de hierro fundido mientras que los rotores pueden ser de hierro fundido o bien de un compuesto de fundición de hierro y una sección central de acero estampado.
Propósito: Los tambores y los rotores brindan una superficie de acoplamiento para las zapatas y las pastillas de freno. Debido al calor que se genera por la fricción, tanto un tambor como un rotor debe tener la capacidad de permanecer estable aún cuando está expuesto a las temperaturas del frenado continuo.
Consejos/sugerencias de mantenimiento: Realice una inspección anual de los frenos de su automóvil para asegurarse de que su estado sea el esperado. Se recomienda, en todos los casos, planificar de antemano la reparación de sus frenos teniendo en cuenta el estado de los mismos con el paso del tiempo. Los frenos son piezas de desgaste frecuente para cualquier automóvil, por lo que tarde o temprano deberá reemplazarlos. Además, la planificación puede permitirle ahorrar dinero ya que los frenos no llegarán al punto de "contacto de metal con metal", lo que comúnmente implica el costoso reemplazo del rotor o tambor. Los síntomas que indican problemas de frenos son: arrastre y chirrido de los frenos, vibración del pedal de frenos (el ABS no funciona), frotamiento de los frenos, un pedal de freno bajo o tracción al frenar. Si su automóvil presenta alguno de estos síntomas, se recomienda que un técnico capacitado realice una verificación tan pronto como sea posible.
| English to Spanish: Research General field: Medical Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng | Source text - English Health assessment information on a chemical substance is included in IRIS only after a comprehensive review of chronic toxicity data by U.S. EPA health scientists from several Program Offices and the Office of Research and Development. The summaries presented in Sections I and II represent a consensus reached in the review process. Background information and explanations of the methods used to derive the values given in IRIS are provided in the Background Documents.
The oral Reference Dose (RfD) is based on the assumption that thresholds exist for certain toxic effects such as cellular necrosis. It is expressed in units of mg/kg-day. In general, the RfD is an estimate (with uncertainty spanning perhaps an order of magnitude) of a daily exposure to the human population (including sensitive subgroups) that is likely to be without an appreciable risk of deleterious effects during a lifetime. Please refer to the Background Document for an elaboration of these concepts. RfDs can also be derived for the noncarcinogenic health effects of substances that are also carcinogens. Therefore, it is essential to refer to other sources of information concerning the carcinogenicity of this substance. If the U.S. EPA has evaluated this substance for potential human carcinogenicity, a summary of that evaluation will be contained in Section II of this file.
Rats were administered glyphosate continuously for three successive generations. Dietary concentrations of glyphosate were adjusted weekly during growth, and between mating rest periods to achieve dose levels of 0, 3, 10, and 30 mg/kg/day. Each generation (F0, F1, F2) consisted of 12 male and 24 female rats. Each parent generation was mated to produce to litters. Offspring from the second litters of the F0 and F1 parents (F1b and F2b litters, respectively) were selected to be parents for subsequent generations. Offspring not included in the selection procedure and offspring from the first litter intervals of each generation (F1a, F2a, F3a) were given a gross postmortem examination and discarded. Randomly selected offspring from the second litters of the F2 generation (F3b litters) were given a gross postmortem examination and selected tissues taken and saved. Subsequently tissues from control and high-dose F3b offspring were evaluated microscopically (10/sex/group). Tissues from control and high-dose parent generations parent generations (F0, F1, and F2) were also evaluated.
No treatment-related effects on fertility were noted, nor were any systemic effects in adult rats apparent. Male pups from the F3b mating of the high dose group (30 mg/kg/day) showed an increase in the incidence of unilateral renal tubular dilation. Based on this finding, the NOEL and LEL for this study are 10 and 30 mg/kg/day, respectively.
| Translation - Spanish La información de evaluación sanitaria de una sustancia química se incluye en IRIS únicamente luego de un análisis abarcativo de los datos de toxicidad crónica realizado por científicos del área de salud de la EPA en EE. UU. pertenecientes a diversas oficinas de programas y a la Oficina de Investigación y Desarrollo. Los resúmenes presentados en las secciones 1 y 2 representan el consenso alcanzado en los procesos de análisis. La información básica y las explicaciones de los métodos usados para obtener los valores presentados en IRIS se mostrarán en la sección “Documentos básicos”.
La dosis de referencia (RfD) oral se basa en la presunción de la existencia de umbrales para determinados efectos tóxicos, tales como necrosis celular. Se expresa en unidades de mg/kg por día. En general, la RfD es una estimación (quizá con cierta variabilidad en cuanto a la magnitud) de una exposición diaria de la población humana (incluidos los subgrupos sensibles) que podría existir sin riesgo apreciable de efectos negativos durante el ciclo de vida. Consulte el Documento básico para obtener una definición de estos conceptos. Las RfD también pueden obtenerse de los efectos a la salud no carcinogénicos de las sustancias que también son carcinógenas. Por lo tanto, es importante consultar otras fuentes de información respecto de la carcinogénesis de esta sustancia. Si la EPA de los EE. UU. ha evaluado esta sustancia para determinar carcinogénesis humana potencial, se brindará un resumen de dicha evaluación en la sección 2 de este archivo.
Se administró glifosato a ratas de manera continua durante tres generaciones sucesivas. Las concentraciones dietarias de glifosato se ajustaron cada semana durante el crecimiento y entre los períodos de descanso de apareamiento a fin de alcanzar los niveles de dosificación de 0, 3, 10 y 30 mg/kg/día. Cada generación (F0, F1, F2) consistía en 12 machos y 24 hembras. Cada generación parental se apareó para producir las crías. Las crías de la segunda camada de los padres F0 y F1 (crías F1b y F2b, respectivamente) fueron seleccionadas para ser padres de las futuras generaciones. Se realizó a las crías no incluidas en el proceso de selección y a aquellas de la primera camada de cada generación (F1a, F2a y F3a) un examen postmortem preciso y fueron desechadas. Se realizó un examen postmortem a las crías seleccionadas al azar de la segunda camada de la generación F2 (crías F3b) y se seleccionaron y almacenaron los tejidos. A continuación, se evaluaron microscópicamente los tejidos de las crías F3b de alta dosis y de dosis de control (10/sexo/grupo). Además, se evaluaron los tejidos de las generaciones de padres de alta dosis y del grupo de control (F0, F1 y F2).
No se observaron efectos sobre la fertilidad relacionados con el tratamiento ni efectos sistémicos en las ratas adultas. Las crías macho del apareamiento de F3 del grupo de alta dosis (30 mg/kg/día) mostraron un aumento en la incidencia de dilatación tubular renal unilateral. Con base en estos hallazgos, el nivel sin efectos observables (NOEL) y el nivel inferior de efectividad (LEL) para este estudio son de 10 y 30 mg/kg/día, respectivamente.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidad del Salvador | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English to Spanish (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras) Spanish to English (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras) | | N/A | | Adobe Acrobat, Indesign, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | About me I am a Technical and Literary Translator as well as a Conference Interpreter (Spanish-English/English-Spanish). I obtained my degrees at Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, Argentina, with a 8.24 and 7.45 grade point average, respectively.
I have worked in many different areas in the last 4 years. I have gained experience in Simultaneous and Consecutive Interpretation working as an Interpreter at different International Conferences held in Argentina. Besides, I have devoted myself to providing excellent translation services. I have performed medical translations of research works, presentations and electrosurgical devices for important national hospitals and medical institutions, most of them to be sent to DDW (Digestive Disease Week) or other international medical conferences.
As a freelance translator, I have worked for various local agencies and national and international companies, as well as personal clients. My areas of expertise are: Medicine, Pharmacy, Mechanical Engineering (engine parts), Agriculture (general, machinery) and Business/Finance.
I have performed several translations regarding Politics and Economics, Software and IT, Hardware, Computing (general), Civil Engineering and building materials, Electrical and Electronic Engineering, Literary Translations, Marketing, Patents, and others. Also, I have an excellent command of CAT tools (Trados, SDLX, Logoport and Wordfast Pro).
For me translating and interpreting are not just jobs, they are a passion. I am willing to work, learn and meet new people. Job opportunities and knowledge exchange are always welcome!
Mi nombre es Jimena Tobal, soy Traductora científico-técnica y literaria e Intérprete de Conferencias en inglés (Español-inglés/Inglés-español). Obtuve mis títulos en la Universidad del Salvador (USAL), Argentina, con un promedio de 8,24 y 7,45, respectivamente.
En los últimos 4 años trabajé en diversas áreas. Adquirí experiencia como intérprete (simultáneo/consecutivo) trabajando en varias conferencias realizadas en Argentina.
Como traductora freelance, he trabajado para diversas agencias y compañías locales y extranjeras. Realicé traducciones médicas (trabajos de investigación, estudios de caso, presentaciones, manuales de dispositivos quirúrgicos) para importantes hospitales e instituciones médicas de Argentina. Mis áreas de especialización son: Medicina, Farmacia, Ingeniería Mecánica (vehículos, partes del motor, sistemas hidráulicos), Agricultura (general, maquinaria agrícola) y Negocios/Finanzas. También cuento con amplia experiencia en traducciones de Política y Economía. En los últimos años, además, he realizado traducciones de los siguientes temas: Software e IT (localización), Hardware, Informática, Ingeniería civil y materiales de construcción, Ingeniería eléctrica y electrónica, textos literarios (cuentos, libros de grado), entre muchos otros.
Utilizo a la perfección varias herramientas de traducción asistida: Trados, SDLX, Logoport y Wordfast Pro.
Para mí la interpretación y la traducción no son sólo una manera de ganarme la vida, sino una pasión. Realmente disfruto de mi trabajo, lo que me permite realizar traducciones e interpretaciones de alta calidad y con gran profesionalismo. Siempre estoy dispuesta a trabajar, aprender, compartir y conocer a nuevas personas, como también obtener nuevas oportunidades laborales.
|
| Keywords: mechanical engineering, medical translations, technical translations, conference interpreter, proofreading, english-spanish translations, spanish-english translations, ingeniería mecánica, traducciones médicas, traducciones técnicas, intérprete de conferencias, revisión, traducciones español-inglés, traducciones inglés-español
Profile last updated Dec 29, 2011 |