Working languages: English to French Spanish to French | Helene Tagand Easily readable, technically reliable Grenoble, Rhone-Alpes Local time: 10:33 CET (GMT+1)
Native in: French | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Business/Commerce (general) | International Org/Dev/Coop | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Management | Music |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Government / Politics | | Human Resources | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Engineering (general) | IT (Information Technology) |
More Less | | PRO-level points: 37, Questions answered: 16, Questions asked: 13 | Sample translations submitted: 3 English to French: Broker and intermediary agreement EN>FR General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English Broker and intermediary agreement
2. Payment of Commission
Seller agrees to pay Intermediary or its assignees in full commercial confidence, a commission of X% (seven percent) plus Value Added Tax if applicable of the total amount of the consideration or deferred consideration, contingent upon completion of the Transaction for the acquisition of the Company or the value of the shares or assets transferred to the Buyer in case of a sale, merger, takeover or joint venture.
2. Service Provision
Subject to the Seller completing its obligations at Clauses 3 and 4, the Intermediary shall provide the Service with due care and diligence in accordance with these Conditions but does not guarantee that the Buyer will make an offer acceptable to the Seller.
3. Payment Obligations
3.1 the Seller agrees to pay the Intermediary without deduction or set off a Commission set out in Section 2. of this Agreement together with any applicable value added tax, or other equivalent sales or withholding tax, on or by the Transaction closing date;
3.1.2 payment shall be by banker’s draft or wire transfer, and shall be made in the acquisition Transaction currency (€). If the Transaction is in another currency than the (€) payment shall be made in (GBP) at the prevailing exchange rate quoted by a prime commercial bank in London by close of business for the previous day;
3.1.2 any reasonable costs and expenses within 30 days of invoice where separately invoiced and agreed with the Seller in advance;
3.2 Seller agrees to, and shall irrevocably instruct its solicitors and other professional advisers to:
3.2.1 keep the Intermediary informed of the progress of a Transaction, its terms, its Completion, and any Deferred Consideration;
3.2.2 pay the Commission to the Intermediary out of any cash held at any time by such solicitor or other professional adviser on behalf of the Seller; and
3.2.3 if requested by the Intermediary provide him with a copy of any agreement or other documents relating to the Transaction;
3.3 If the Seller fails to make any payment on the due date the Intermediary shall be entitled without limiting any other rights that it may have to:
3.3.1 suspend the provision of the Service;
3.3.2 to claim the balance (if any) of the Commission due to it; and
3.3.3 charge interest to the Seller on the outstanding amount (both before and after any judgment) at a daily rate equivalent to a rate of X% APR from the due date until the outstanding amount is paid in full;
| Translation - French Accord de courtage et intermédiation
2. Paiement de la commission
Le Vendeur s’engage à verser à l’Intermédiaire ou à ses ayants droit, de façon strictement confidentielle, une commission correspondant à X % (sept pour cent) plus la taxe sur la valeur ajoutée si elle est applicable du montant total du prix versé ou différé une fois la Transaction opérée pour l’acquisition de la Société ou de la valeur des actions ou des actifs transférés à l’Acheteur en cas de vente, fusion, prise de contrôle ou coentreprise.
2. Fourniture des Services
À la condition que le Vendeur remplisse ses obligations aux termes des articles 3 et 4, l’Intermédiaire s’engage à fournir les Services avec le soin et la diligence qui s’imposent conformément aux présentes dispositions mais ne saurait garantir que l'Acheteur fera une offre acceptable pour le Vendeur.
3. Obligations de paiement
3.1 Le Vendeur s’engage à verser à l’Intermédiaire sans déduction ou compensation une Commission telle que définie dans la deuxième partie du présent Accord, ainsi que toute taxe sur la valeur ajoutée applicable ou toute autre taxe sur le chiffre d'affaires ou retenue, à la date de clôture de la Transaction ou avant.
3.1.2 Le paiement doit être effectué par chèque ou virement bancaire, dans la devise de la Transaction d’acquisition (€). Si la Transaction s’effectue dans une autre devise que l’€ (euro), le paiement doit être versé en GBP (livres sterling) au taux de change indiqué par une banque commerciale londonienne de premier plan, à sa fermeture la veille.
3.1.2 Tout frais et dépense encourus dans les 30 jours suivant la date de facturation doivent faire l'objet d'une facture séparée et d'un accord préalable du Vendeur.
3.2 Le Vendeur accepte, et commande à ses avocats et ses autres conseillers professionnels d’accepter de :
3.2.1 tenir l’Intermédiaire informé des progrès d'une Transaction, ses conditions, sa Réalisation et son Prix différé ;
3.2.2 verser la Commission à l’Intermédiaire indépendamment de toute somme détenue à un quelconque moment par l’un desdits avocats ou autres conseillers professionnels au nom du Vendeur ; et
3.2.3 sur demande de l'Intermédiaire, lui fournir une copie de tout accord ou tout autre document relatif à la Transaction.
3.3 Si le Vendeur n’effectue pas le paiement à la date convenue, l’Intermédiaire peut, sans préjudice de ses autres droits :
3.3.1 suspendre la fourniture des Services ;
3.3.2 réclamer le solde (le cas échéant) de la Commission qui lui est dû ; et
3.3.3 facturer des intérêts au Vendeur sur le montant restant qui lui est dû (à la fois avant et après une éventuelle décision de justice) à un taux journalier équivalent à X % du TAEG à la date à laquelle il est devenu exigible jusqu'à ce qu'il lui soit entièrement versé.
| English to French: Child survival project - Niger General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - English Pro-SantE Child Survival Project (PCSP)
INNOVATION
About 30 preventive and curative interventions could eliminate over 60% of child deaths each year at a price that is affordable in developing countries if they reached the newborns, children and mothers who need them. In Niger, sixty two percent of children under-five go without basic health care largely due to distance and other access barriers to care for the sick child. CCM is a practical strategy to deliver life-saving curative interventions for common, serious childhood infections, where access to facility-based services is low. Being able to implement CCM in Niger, one of the highest mortality countries, and monitor access, use and quality in such a vast setting as the Sahel would provide new and highly useful evidence.
Description of innovation and rationale: XX and the MoH propose to decrease barriers to lifesaving interventions for children under-five by investing in community resource persons to manage common childhood illnesses, while strengthening the health system to support this community-based delivery strategy. The innovation will be tested within the larger context of the project, as it is not a stand-alone strategy. Its viability and sustainability depend upon community participation, local ownership, health system support and demand for CCM services, all factors being addressed by the overall project strategy (see below). The innovation targets key delivery challenges in Tahoua Region and throughout Niger and therefore potentially appropriate for national scale-up. It proposes three tiers of CHN service delivery to increase coverage of lifesaving interventions/essential CHN services: Health Center, Health Post and household. As part of the overall project strategy, HC IMCI will be strengthened and MoH’s new decentralized strategy case management at HPs (C-IMCI/CCM) will be supported. As part of the innovation, case management at the household level will be introduced. The feasibility of a CCM model in Tahoua requires an infrastructure and hinges on the extent to which the following delivery challenges are addressed: availability, access, quality, continuous “care”, and sustainability.
Availability and access: In Tahoua Region, availability and access to essential CHN services are primary contributors to poor child health status and outcomes. Lifesaving services for under-fives are simply not available to the 47% of Tahoua District’s households and communities that are out-of-reach (beyond WHO standard of five kilometers) of health centers. Use of facility-based lifesaving services that are considered within reach is still hindered by other access barriers discussed throughout this proposal, while chronic shortage of HC staff compromises availability of services for those who do ultimately access a HC. Moreover, with the MoH’s adoption of the WHO growth standards in 2008, at least a three-fold increase in children with SAM is expected. To date, CMAM services have been limited to the HC level in Niger. Pro-SantE will establish Care Groups (CG) of Mother Leaders (ML) who are elected by their villages and responsible for a manageable number of households with pregnant women and/or children under-five within their village. Their responsibilities will be carefully phased-in (Attachment H) and, for some, will ultimately include case management of children under-five simple malaria/fever, pneumonia, and diarrhea. In addition, the project will pilot CMAM by HP CHA in areas of high prevalence of acute malnutrition to serve a dual purpose of decreasing the caseload of malnourished children at the HC, while bringing life-saving service closer to malnourished children.
| Translation - French Projet de promotion de la santé et de la survie de l'enfant (PCSP)
INNOVATION
Environ 30 interventions préventives et curatives permettraient éviter plus de 60 % des décès infantiles chaque année dans les pays en développement, à un prix abordable, si elles atteignaient les nouveau-nés, les enfants et les mères qui en ont besoin. Au Niger, soixante deux pour cent des enfants âgés de moins de cinq ans n'ont pas accès aux soins médicaux de base en raison de la distance qui les sépare des établissements de santé et d'autres obstacles. La prise en charge des cas dans la communauté (CCM) est une stratégie pratique permettant de proposer des interventions curatives vitales pour les infections infantiles courantes et graves là où l'accès aux services de base est restreint. Le fait de pouvoir mettre en œuvre la CCM au Niger, l'un des pays présentant la plus forte mortalité, ainsi que de fournir un accès, une utilisation et une qualité suivis sur une surface aussi grande que le Sahel permettrait d'obtenir des données nouvelles et précieuses.
Description de l'innovation et fondement : XX et le MS entendent diminuer les obstacles empêchant les interventions vitales pour les enfants de moins de cinq ans en investissant dans des personnes ressources au sein de la population pour gérer les maladies infantiles courantes, tout en renforçant le système de santé pour soutenir cette stratégie basée sur la communauté. L'innovation sera testée dans le contexte plus large du projet, car il ne s'agit pas d'une stratégie indépendante. Sa visibilité et sa durabilité dépendent de la participation de la communauté, de l'adhésion locale, du soutien au système de santé et de la demande de services de CCM, tous ces facteurs étant abordés par la stratégie globale de projet (voir ci-dessous). L'innovation vise les difficultés principales de prise en charge dans la région de Tahoua et à travers le Niger et est ainsi potentiellement adaptée à une mise en œuvre nationale. Elle propose trois niveaux d'offre de services de nutrition et de santé de l'enfant pour améliorer la couverture des interventions vitales/services CHN de base. Il s'agit du centre de santé, du dispensaire et du foyer. Dans le cadre de la stratégie globale du projet, la PCIME dans les centres de santé sera renforcée et la nouvelle stratégie décentralisée de prise en charge des cas du MS dans les dispensaires (PCIME-C/CCM) sera soutenue. La prise en charge des cas au niveau du foyer sera introduite dans le cadre de l'innovation. La faisabilité d'un modèle de CCM à Tahoua requiert une infrastructure et dépend de la mesure dans laquelle on parviendra à surmonter les difficultés suivantes : disponibilité, accès, qualité, soins continus et durabilité.
Disponibilité et accès : Dans la région de Tahoua, le faible accès aux services CHN et leur indisponibilité sont les principaux facteurs de mauvaise santé des enfants et donc de ses conséquences. Les services vitaux pour les enfants de moins de cinq ans ne sont pas disponibles pour 47 % des foyers et des communautés du district de Tahoua qui sont hors de portée (au delà de la norme de l'OMS de cinq kilomètres) des centres de santé. L'utilisation des établissements proposant des services vitaux considérés comme étant suffisamment proches est encore découragée par d'autres obstacles traités tout au long de la présente proposition, alors que le manque chronique de personnel dans les centres de santé compromet encore la disponibilité des services pour ceux qui pourraient se rendre au centre de santé. En outre, avec l'adoption par le MS des normes de croissance de l'OMS en 2008, on s'attend à une multiplication par trois du nombre d'enfants souffrant de MAS. Actuellement, les services CMAM ont été limités au niveau du centre de santé au Niger. Pro-SantE établira des groupes de soins (GS) de mères leaders (ML) élues par leurs villages et responsables d'un groupe gérable de foyers où vivent des femmes enceintes et/ou des enfants de moins de cinq ans. Leurs responsabilités seront soigneusement établies (Annexe H) et, pour certaines, comprendront en fin de compte la prise en charge des cas simples de paludisme/fièvre, pneumonie et diarrhée pour les enfants de moins de cinq ans. En outre, le projet pilotera la CMAM par centre de santé/ASC dans les zones de forte prévalence de la malnutrition aiguë dans le double objectif de faire baisser le nombre d'enfants mal nourris au centre de santé, et de rapprocher les services vitaux des enfants souffrant de malnutrition.
| English to French: Industrial risk management - Fire protection EN>FR General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - English Fire protection in a cement plant
Electrical rooms:
The method of protection is largely depending on the actual configuration of each room. XX in association with YY developed a protection standard for this types of rooms. A copy of this document has been forwarded to Mr. G, project engineer following the survey. Following the site tour the following general guidelines can be given:
a) Cable cellars: Most HV and MV rooms at the site have man size cable spreading rooms located below ground. Because of the high combustible loading and the difficult access, one should focus on protecting these areas with sprinklers and to ensure cable penetrations are properly sealed.
b) MV/HV Rooms (Crusher building, Raw mill, Kiln area, cement mills and packaging line): These rooms are locate at ground floor level and combustible loading is low (typical switchgear). The XX corporate standard is to provide sprinkler protection in these areas as well. Instead of an automatic system it is acceptable to have a manual system (normally closed valve), combined with a fire detection system. Upon fire detection, the site personnel can then open the valve after the equipment has been de-energized.
De-energizing of the equipment should be made possible via emergency buttons installed immediately outside of the area.
c) Control rooms: Permanently staffed control room areas, need not to be fitted with automatic extinguishing systems. A standard type fire detection is considered adequate to protect these areas.
d) i/o rooms: These rooms contain the PLC control cabinets for process automation (area visited – Kiln i/o room on ground floor).
The preferred method of fire protection by XX is similar to the protection scheme given for MV/HV rooms under item b. The use of gas extinguishing is discouraged by XX. Detection (linear type heat detection or sample type smoke detection) should be installed inside the individual cabinets, to increase the response time in case of an incident. As these cabinets, only carry low voltage, ample CO2 manual extinguishers should be installed at room entrance.
The following priority areas have been identified in the order of listing:
1. Protection of the site Main Substation (6KV main distribution substation)
2. i/o control cabinets of the different process areas. First priority should be given to the Kiln i/o room located at ground floor level
3. Protection of Kiln electrical room
Protection of Raw mill electrical room/crusher electrical room and cement mill electrical room.
| Translation - French Protection incendie dans une cimenterie
Locaux électriques :
La méthode de protection dépend dans une large mesure de la configuration de chaque local. XX, en coopération avec YY, a élaboré une norme de protection pour ces types de locaux. Une copie de ce document a été transmise à M. G, ingénieur des projets, après la visite. Suite à cette visite du site, nous pouvons émettons les recommandations suivantes :
a) Chemins de câbles : la plupart des locaux moyenne et haute tension du site disposent de chemins de câbles de la taille d'un homme situés sous le sol. En raison de la forte charge combustible et de l’accès difficile à ces zones, il conviendrait de les protéger avec des têtes sprinkleur et de s'assurer que les passages de câbles sont correctement scellés.
b) Locaux moyenne et haute tension (bâtiment de concassage, broyeur du cru, zone du four de calcination, cimenterie, chaîne d’emballage) : ces locaux sont situés au rez-de-chaussée et leur charge combustible est faible (équipement de distribution, en général). La norme interne de XX préconise d'équiper également ces zones d'une protection sprinkleur. Il est possible d'opter pour un système manuel (vannes normalement fermées) associé à un système de détection incendie, plutôt que pour un système automatique. Dès la détection d’un départ de feu, le personnel du site peut couper l’alimentation des équipements puis ouvrir les vannes.
La mise hors tension des équipements doit être facilitée par l’installation de boutons d’urgence juste à l’extérieur de la zone.
c) Salles de commande : il n’est pas nécessaire d’équiper les salles de commande occupées en permanence par du personnel de systèmes d’extinction automatiques. Un système de détection d’incendie standard est adapté à la protection de ces zones.
d) Salles entrées/sorties : ces locaux abritent les armoires de commande de l’ordinateur logique programmable, qui gèrent l’automatisation du processus (zone visitée – salle entrée/sortie du four de calcination au rez-de-chaussée).
La méthode de protection incendie que préconise XX est celle indiquée pour les locaux moyenne et haute tension au point b. XX déconseille l’utilisation d’un système d’extinction à gaz. Le système de détection (détection de chaleur de type linéaire ou détection de fumée par prélèvement d’air) devrait être installé dans les armoires individuelles, afin d’améliorer le temps de réaction en cas d’incident. Comme ces armoires ne convoient que du courant à basse tension, il convient d’installer de gros extincteurs à CO2 à l’entrée du local.
Les zones suivantes ont été identifiées comme prioritaires (dans l’ordre d’énumération) :
1. Protection du principal local électrique du site (principal local de distribution 6KV)
2. Armoires de commande entrée/sortie des différentes zones de production. Le local du four de calcination au rez-de-chaussée doit être considéré comme absolument prioritaire
3. Protection du local électrique du four de calcination
4. Protection du local électrique du broyeur du cru/concasseur et du local électrique de la cimenterie.
| More Less | | Environmental Law | | Master's degree - Université Stendhal, Grenoble 3 | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2008. | | N/A | English to French (université Standhal, Grenoble 3) Spanish to French (université Stendhal, Grenoble 3) | | SFT | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | French (DOC), English (DOC), Spanish (DOC) | | Helene Tagand endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Bonjour,
Titulaire d’un master de traduction technique et juridique et production de textes multilingues (université Stendhal, Grenoble 3), diplômée en droit (université Pierre Mendès-France, Grenoble 2), passionnée par les voyages et la découverte du monde qui m’entoure (j’ai vécu un an à Barcelone, et effectué plusieurs séjours plus courts dans différents pays), mes compétences, alliées à ma curiosité et à mon enthousiasme, m’ont amenée à travailler dans les services de traduction d’une ONG (Plan International), de grandes entreprises (Legrand – spécialiste des installations et dispositifs électriques et des réseaux d'informations, FM Global – compagnie d’assurance, leader mondial de la gestion des risques industriels) et d’une agence de traduction (Raptrad sud-ouest). Mon addiction ;-) à la musique (rock, jazz et je pratique le violon depuis de nombreuses années), mon engagement dans le domaine de l’environnement et ma collaboration bénévole régulière avec des ONG de développement et de coopération m’ont également conduit à travailler dans ces domaines, c’est pourquoi je les ai ajoutés à mes compétences.
Forte de ces différentes expériences, passionnée par mon métier, je serai ravie de contribuer à la réussite de vos projets.
A bientôt,
Hélène
Hello !
Let me please introduce myself in a few words:
I am a French native translator, I hold a Masters degree in technical and legal translation and production of multilingual texts (university Stendhal, Grenoble 3) and I am graduated in Law (university Pierre Mendès-France, Grenoble 2). My passion for travelling and discovering our little planet (I lived in Barcelona for a year and made shorter trips in different countries), along with my curiosity and my enthusiasm, gave me the opportunity to work in the Translation Departments of a NGO (Plan International), two big companies (Legrand, who specializes in electrical installations, wiring devices and information networks and FM Global, an insurance company, world leader of industrial risks management) and a translation agency (Raptrad sud-ouest). My addiction ;-) to music (rock, jazz, and I play the violin for many years), my commitment in associations for the preservation of the environment and my regular collaboration with development and cooperation NGOs on a voluntary basis allowed me to work in these fields, that is why I added them to my specializations.
Thanks to these varied experiences, and to my passion as far as my job is concerned, I will be very happy to play a part in the success of your projects.
Yours, faithfully,
Hélène
About me...
by Robin Thatcher, (head of Translation Department, FM Global):
"She has given every satisfaction in terms of productivity and the quality of her work. She has in particular demonstrated an ability to produce texts for our publications that are both easy to read and technically reliable."
by Lawrence de Laubadere (Programme and Office Assistant
United Nations Non-Governmental Liaison Service):
"Excellent writing and translation skills"
by Lamiss Naciri (Coordinatrice Nationale Programme de Microfinancements du FEM PNUD Maroc):
"Je vous remercie infiniment pour la traduction qui est d'excellente qualité et qui va nous permettre de présenter le projet à nos partenaires francophones." |
| Keywords: English>French, Spanish>French, Law, contracts, environment, ecology, environmental law, engineering, fire protection, equipment protection, risk management, international organization, cooperation, development, safety, electricity, electrical solutions, wiring devices, information networks, music
Profile last updated Feb 15, 2011 |