The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: German to English | | GeorginaW Business journalist/editor NA Local time: 14:29 CET (GMT+1)
Native in: English | |
My clients appreciate my work for its style - clear, fluent - and journalistic polish | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Management | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Transport / Transportation / Shipping | Geography | | Printing & Publishing | Marketing / Market Research | | Journalism | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Retail | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Food & Dairy | | Textiles / Clothing / Fashion | Poetry & Literature | | Economics | Finance (general) | | Manufacturing | Environment & Ecology | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Energy / Power Generation | Ships, Sailing, Maritime | | Human Resources | Advertising / Public Relations | | Tourism & Travel | Education / Pedagogy | | Music |
More Less | | Questions answered: 91, Questions asked: 0 Easy / 20 PRO, PRO-level points: 107 | Sample translations submitted: 3| German to English: Finanz | Source text - German Unsere Dividendeschätzung ist mit 0,50 € je Aktie entspricht der Erwartung des Marktes. Wir haben diese bewusst konservativ gewählt, da wir davon ausgehen, dass das Unternehmen für eventuell geplante Akquisitionen insbesondere im Bereich Robotics zunächst noch Finanzmittel vorhalten wird. Dennoch schließen wir nicht aus, dass der Dividendenvorschlag des Unternehmens höher ausfallen und damit positiv überraschen könnte. | Translation - English The company will not only be giving an idea of the dividend for the year just ended, but will also be providing guidance figures up to the year 2010 as part of its medium-term planning.
Our estimate for the dividend, at € 0.50 per share, is in line with market expectations. We have purposely picked a conservative figure because we assume that the company will initially hold back financial capital for acquisitions that may be planned, particularly in the Robotics Division. Nevertheless we do not exclude the possibility that the company’s dividend recommendation could be higher, and a positive surprise.
| | German to English: Musikkritik | Source text - German Dass «La donna del lago» nur selten auf den Spielplänen erscheint, hat wesentlich mit Besetzungsschwierigkeiten zu tun. Die kleine Garsington Opera aber kann gleich mit zwei phänomenal höhensicheren Tenören (Colin Lee als Uberto alias James V und Michael Colvin als Rodrigo) aufwarten, dazu mit einem Bassisten von aussergewöhnlicher vokaler Agilität (Dean Robinson als Douglas d'Angus), einer Mezzosopranistin, die in der Hosenrolle des Malcolm trotz Punk-Montur zarten Wohlklang verströmt (Alexandra Sherman), und einer Titelheldin, die sich als exzellente Virtuosin erweist (Carmen Giannattasio). Dank der überragenden Elizabeth Cragg als Zerbinetta gab es in «Ariadne von Naxos» gleich nochmals ein Koloraturfeuerwerk zu hören.
| Translation - English “La donna del lago” does not appear often in repertoires, which has largely to do with the difficulty of casting it. However, little Garsington Opera actually manages to come up with two tenors who are phenomenally sure of their top-notes (Colin Lee as Umberto alias James V, and Michael Colvin as Rodrigo), not to mention a bass of extraordinary vocal agility (Dean Robinson as Douglas d’Angus), a mezzosoprano, who in the trousers role of Malcolm (Alexandra Sherman), in spite of her punk outfit, exudes tender melodiousness, and a title role singer who turns in a virtuouso performance (Carmen Giannattasio).
Thanks to the outstanding Elizabeth Cragg as Zerbinetta, “Ariadne auf Naxos” provided another coloratura firework display. | | German to English: Recht | Source text - German Die Staatsanwaltschaft kann von der Verfolgung der Frauen wegen Verstößen gegen das Aufenthaltsgesetz, etwa aufgrund ihres illegalen Aufenthalts in Deutschland, oder gegen strafrechtliche Vergehen absehen, vgl. §154 c StPO. Diese Regelung soll die Aussagebereitschaft der Frauen fördern. Problematisch ist, dass die Frauen ihre eigenen Verstöße schon bei der Anzeige der TäterInnen bei der Polizei oder in ihrer Vernehmung als Zeuginnen anzeigen müssen. | Translation - English The public prosecutor can abstain from prosecuting the women for violation of the Residence Act, for instance on grounds of their illegal residence in Germany, or for another criminal misdemeanour, compare §154 c StPO. This provision is designed to encourage the women to make statements. The problem is that when the women denounce offenders to the police or when they are questioned as witnesses, they are forced to incriminate themselves for their own offences. |
More Less | | OTHER | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2008. | | N/A | German to English (Goethe Institut KSD) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | About me
My USP is my journalistic background (reporting, features, subediting) combined with my long experience in Germany. A client may send me the details (in German) for an article of a certain length to be written in English, or a German article to be cut and/or rewritten for an English-speaking readership. | Keywords: German-English, business translation, corporate publishing, literate translation, Deutsch-Englisch, Wirtschaftsübersetzung, Engl.-sprachige Redakteurin/Texterin, re-writes, copy, texter, redakteur, umschreiben, korrektur, lektor, übersetzer, deutsch-englisch, wirtschaft, firmenzeitschrift, zeitschrift, zeitung, kürzen, überprufen, zuverlässig,
Profile last updated Jul 22 |