Member since Jul '05 Working languages: English to Italian Spanish to Italian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Federica D'Alessio Communications/Gaming/Tourism and More Italy Local time: 13:48 CET (GMT+1)
Native in: Italian  , Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Marketing / Market Research | Cinema, Film, TV, Drama | | Human Resources | Journalism | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Anthropology | Religion | | Economics | Education / Pedagogy | | Internet, e-Commerce | Textiles / Clothing / Fashion | | Retail | Cooking / Culinary | | Business/Commerce (general) | Architecture | | Archaeology | Psychology | | Printing & Publishing | Philosophy | | Art, Arts & Crafts, Painting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cosmetics, Beauty | Folklore | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Linguistics | | Management | Music | | Sports / Fitness / Recreation |
More Less | | Questions answered: 263, Questions asked: 2 Easy / 30 PRO, PRO-level points: 524 | Sample translations submitted: 3English to Italian: Gaming - Poker newsletter General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - English XXX Poker Exclusive 40% Rakeback Deal
XXXPoker has presented an uppgraded Rakeback offer with 40% rakeback available to all players who rake more than £1,500 (or generate an equivalent of 30,000 XXX Poker points) monthly.
This promotion will be available for a period of 3 months - from February to April 2009.
• New players are automatically included in this promotion.
• Existing players with a current XXX Rakeback.com account need to contact XXX Poker helpdesk directly at pokerinfo@xxx.com and ask to be included in the 40% rakeback promotion.
Bi-monthly rakeback payments are also introduced at XXX - one main rakeback payment at the end of the month and one top-up rakeback payment at mid-month. XXX has also upgraded their poker client on Wednesday 28th January 2009 with extra features and languages.
Get XXX Poker Exclusive 40% Rakeback Deal Until April
| Translation - Italian In esclusiva da XXX Poker, rakeback del 40%
XXX Poker presenta un’offerta rakeback aggiornata, con un rakeback del 40% disponibile per tutti i giocatori che collezionano un rake superiore a 1500 £ (o l’equivalente di 30mila punti poker XXX) mensili.
La promozione sarà disponibile per un periodo di 3 mesi, da febbraio ad aprile 2009.
I nuovi giocatori saranno automaticamente inclusi nella promozione.
I giocatori attualmente in possesso di un conto XXX Rakeback.com possono contattare direttamente l’helpdesk di XXX Poker all’indirizzo e-mail pokerinfo@xxx.com, e chiedere di essere inclusi nella promozione Rakeback del 40%.
XXX dà il via anche ai pagamenti quindicinali rakeback. Un pagamento principale alla fine del mese, una ricarica di pagamento rakeback a metà del mese. Il 28 gennaio 2009, XXX ha inoltre aggiornato il suo poker client, con l’aggiunta di nuove caratteristiche e nuove lingue.
Non fatevi scappare l’offerta esclusiva XXX, un rakeback del 40% fino ad aprile.
| | English to Italian: Art catalogue | Source text - English These are all-too-familiar, historic images, but the veil of illusion has been torn off to reveal them reborn as something is new. It's like seeing an old friend smile in a way that you have never seen before, a peculiar fusion of déjà vu and a totally fresh sensibility. The brain is stimulated, perception is sharpened. A powerful seduction draws our gaze into a fascinating world of images we’ve never seen before.
For Reversed Renaissance, Pignatelli has selected masterpieces of Renaissance art. All incorporate established motifs: the Annunciation, the Virgin and Child, the Last Supper. All address religious themes, have been renowned for centuries, and have been scrutinized by innumerable eyes. What they also share is the cumulative grime of interpretation, amassed through the passage of time.
The reputations of these and so many other historic paintings are now so firmly established that they seem unshakeable. Encountering their world, we find ourselves imprisoned by conventional thinking. Struggle as we might to free our senses and sensibilities, we are slaves to an academicism that has tacitly imposed its seal of approval, its received interpretation. Today, shackled by information and knowledge, we find it difficult indeed to free ourselves from conventional concepts in viewing our artistic heritage. Is the act of gazing at those images with brand new eyes enough to restore the purity of our vision?
The Mona Lisa is Leonardo da Vinci's most famous painting. Famous for the riddles that surround it, it offers plenty to stimulate our imaginations. Was there an actual model? Who was she? What was her relationship to the artist? Why is she smiling so enigmatically? What is the real meaning of that smile?
| Translation - Italian Immagini come queste sono storiche e fin troppo familiari, ma qualcuno ne ha sollevato il velo dell’illusione per mostrarle rinate, come qualcosa di nuovo. È come notare un vecchio amico sorridere in un modo che non conoscevamo; un intreccio originale fra il déjà vu e un’emozione pura. Stimola il cervello, affila la percezione. Sedotto da questo potere, il nostro sguardo è trascinato in un affascinante mondo di immagini mai viste prima.
Per Reversed Renaissance, Pignatelli ha scelto i capolavori dell’arte rinascimentale, e le sue icone più celebri: l’Annunciazione, la Madonna col Bambino, l’Ultima Cena. Sono opere d’argomento religioso, rinomate da secoli, tutte già scrutate da infinite paia di occhi. Ma ad unirle c’è anche un cumulo di sporcizia: la polvere dell’interpretazione, accumulatasi col passare del tempo.
La reputazione di queste e tante altre pitture storiche è ormai così affermata da sembrare intoccabile. Avvicinandoci a loro, il nostro pensiero si ritrova imprigionato nelle convenzioni. Per quanto lottiamo per liberare i nostri sensi e la nostra sensibilità, rimaniamo schiavi di un accademicismo che ha tacitamente imposto il suo sigillo d’approvazione, la sua lettura istituzionale. Oggi, incatenati come siamo all’informazione e alla conoscenza, paradossalmente è difficile per noi guardare al nostro patrimonio artistico in modo libero dalle convenzioni. Basterà osservare queste immagini con occhi nuovi, per ridare purezza a ciò che vediamo?
Monna Lisa è il dipinto più conosciuto di Leonardo da Vinci. Famoso per i quesiti che vi aleggiano attorno, non smette mai di stimolare la nostra immaginazione. Si trattava di una modella vera? Chi era? Che legame aveva con l’artista? Perché sorride in modo tanto enigmatico? Cosa significa davvero quel sorriso?
| | English to Italian: Social Science | Source text - English Psychological Antecedents of Strategic Choice
In conflict situations, negative attitudes toward the other party (Kinzel & Fisher, 1993) and seeing the other as a group member (Rothbart and Hallmark, 1988) encourage the use of contentious tactics and escalation. So, too, does dehumanization of the other party (Kelman & Hamilton, 1989). One source of dehumanization is the sense that the other party rejects values that are important to oneselvef (Robinson & Friedman, 1995; Struch & Schwartz, 1989). An extreme form of dehumanization, which often underlies escalation, involves a view of the other as demonic (Rouhana & Kelman, 1994) or as a diabolical enemy (White, 1984). Contentious tactics also become more likely when the other party is deindividuated, in the sense of not being perceived as a separate individual (Worchel & Andreoli, 1978). Deindividuation may explain why heavily escalated tactics are more likely when the other is at a physical (Milgram, 1992) or social (Ransford, 1968; Struch & Schwarz, 1989) distance from the actor.
Several studies have looked at the psychological antecedents of negative reciprocity. Negative reciprocity (e.g., respondig to criticism with criticism) is especially likely if one blames the other party rather than oneself, for the other's party behavior (Bradbury & Finchman, 1992; Mikolic, Parker, & Pruitt, 1997; Sillars, 1981). Internal, stable and global attributions about the other's behavior also encourage negative reciprocity (Bradbury & Finchman, 1992; Felson, 1982). Blame of the other and negative reciprocity arise if it appears that the other party could have foreseen the negative consequences of the behavior in question (Ferguson & Rule, 1983) or if that behavior is seen asv intentiona, selfish or nonnormative (Arnold & Carnevale, 1997; Bradbury & Finchman, 1992; Dyck & Rule, 1978; Remland, Jones, & Brown, 1994). Blame of the other also tends to arise from negative attitudes and distrust (Blumenthal et al., 1972). Happy moods encourage blame of the other, while sad moods encourage self-blame (Forgas, 1994). | Translation - Italian Antecedenti psicologici delle scelte strategiche
In situazioni di conflitto, atteggiamenti negativi verso l’altro (Kinzel & Fisher, 1993), e la visione dell’altro come membro di un gruppo estraneo (Rothbart & Hallmark, 1998), incoraggiano l’uso di tattiche di scontro e l’escalation del conflitto stesso. Un effetto simile è prodotto anche dalla deumanizzazione dell’altro (Kelman & Hamilton, 1989). Una delle cause della deumanizzazione è l’idea che l’altro rifiuti valori che sono per noi importanti (Robinson & Friedman, 1985; Struch & Schwartz, 1989). Una forma estrema di deumanizzazione, spesso alla radice dell’escalation, è legata a una visione dell’altro come essere demoniaco (Rouhana & Kelman,1994) o come un nemico diabolico (White, 1984). Le tattiche di scontro divengono inoltre più possibili quando l’altro è deindividualizzato, vale a dire che non è più percepito come un singolo individuo (Worchel & Andreoli, 1978). La deindivindualizzazione ci può spiegare per quale ragione tattiche di escalation intensa sono più probabili quando l’altro è distante dall’attore in senso fisico (Milgram, 1992) o sociale (Ransford, 1968; Struch & Schwartz, 1989).
Diversi studi hanno indagato gli antecedenti psicologici alla reciprocità negativa. La reciprocità negativa (ad es. rispondere ad una critica con una critica) ha maggiori probabilità di realizzarsi quando si colpevolizza l’altro per il suo comportamento, più che se stessi (Bradbury & Fincham, 1992; Mikolic, Parker & Pruitt, 1997; Sillars, 1981). Anche l’attribuzione del comportamento dell’altro a caratteristiche intrinseche, generali e statiche incoraggia la reciprocità negativa (Bradbury & Fincham, 1992; Felson, 1982). La colpevolizzazione dell’altro e la reciprocità negativa crescono se ci sembra che l’altro abbia previsto le conseguenze negative dell’atteggiamento in questione (Ferguson & Rule, 1983) o se detto atteggiamento è percepito come intenzionale, egoistico, o contro le regole (Arnold & Carnevale, 1997; Bradbury & Fincham, 1992; Dyck & Rule, 1978; Remland, Jones, & Brown, 1994). La colpevolizzazione dell’altro tende anche a derivare dai comportamenti negativi e dalla diffidenza (Blumenthal et. al., 1972). Gli stati d’animo positivi dell’altro incoraggiano la colpevolizzazione, mentre quelli tristi incoraggiano l’auto-colpevolizzazione (Forgas, 1994).
|
More Less | Empresa, ENG>ESP, Eng>Ita, ESP>ENG, ESP>ITA, Human Resources, Il dizionario di Fe, Ita>Eng, ITA>ESP, Port>Ita, Slang More Less | | MA-University of Bologna, Italia | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2004. Became a member: Jul 2005. | English to Italian (University of Bologna) Spanish to Italian (University of Bologna) | | Biblit | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, InDesign, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.iriade.com | | English (DOC) | | Federica D'Alessio endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Communications Advertising
Journalism
Marketing Gaming Gambling Tourism
Art History
Novels Poetry
Sociology
Videogames Subtitling
Sports
MASTER DEGREE IN MARKETING AND COMMUNICATIONS
Among my last projects:
MARKETING AND COPYWRITING
Copywriting of many Advertising campaigns both B2C, B2B and for Internal Communications. I’ve edited and translated punchlines, frontlines, creative contents both for the press and the web.
I regularly deal with Market surveys, Newsletters, Press releases and Presentations. End clients in the following fields: Cosmetics, Mobile Phones, Telecommunication, Pharmaceutics, Travel, Advertising, Food. I also translate many Press articles for magazines and newspapers.
TOURISM
From 2000 to present: I’ve been collaborating as a freelancer with many companies, for translation of tourism brochures, short books, advertising, press releases regarding tourism and marketing for tourism, a TV series and many websites among which the official Australia tourism website and the huge Tourism Community Tripadvisor.com.
Among my clients: Tripadvisor.com; Australia.com; New York City Guide.
ART AND LITERATURE
2007: I've participated to the translation of the new Twilight saga novels Eclipse, and Breaking Dawn, by Stephanie Meyer.
From 2003 to present: I’ve been collaborating with many publishers and galleries for translation of Art Catalogues, Brochures and also subtitling of many TV Art documentaries to be transmissed on History Channel (Sky Network).
From 1999 to present: I’ve been collaborating with the Italian publisher Prospettiva Edizioni as an editor, translator and press officer. From English and Spanish to Italian I’ve been translating essays and articles on history and social sciences mainly.
From 1999 to 2001: I collaborated with the Spanish publisher “Editorial La Mascara” and its Italian partner “Logos Edizioni” for translation, from Spanish
to Italian, of short books about rock bands and musicians (at least 2000 pages).
AS A JOURNALIST
I currently write daily for a Gaming-Gambling-Betting and Videogames Italian Press Agency, and for a Movie-DVD-Gossip website.
 | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 17 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | Proofreading/editing | 2 | | 2 | | 1 | | | Language pairs | | English to Italian | 17 | | 1 | | | Specialty fields | | Advertising / Public Relations | 7 | | Marketing / Market Research | 5 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 3 | | Tourism & Travel | 3 | | Printing & Publishing | 1 | | Journalism | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | | Other fields | | Automotive / Cars & Trucks | 3 | | Engineering: Industrial | 1 | | Medical (general) | 1 | | Medical: Health Care | 1 |
|
| Keywords: Marketing, Business, Literature, Spanish, Immigration, Cinema, Television, Sociology, Roma, subtitles, journalism, videogames, advertising, press, marketing, press releases, employment, human resources, employer branding, brochures, recursos humanos, arts, copywriter, journalist, tourism, guides, sports, copywriting, gambling, gaming, betting, casino, poker, online casinos, giochi, gioco, scommesse, lotterie, punchlines, copyhead, magazines, newspapers, eclipse, apuestas, juegos, azar,
This profile has received 427 visits in the last month, from a total of 202 visitors
Profile last updated Oct 26 |