Working languages: Japanese to SpanishJapanese to EnglishEnglish to Spanish Spanish to JapaneseEnglish to JapaneseSpanish to EnglishPortuguese to Spanish | | Angel Yamada working experience in multiple functions Buenos Aires Local time: 01:21 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Coordinating a plant construction project in Spanish, Portuguese and Japanese (also some English...) | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Website localization | | Specializes in: | | Telecom(munications) | Marketing / Market Research | | Manufacturing | Management | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Accounting | | Engineering (general) | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Investment / Securities | | Law: Contract(s) | Mathematics & Statistics | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Physics | | Retail | Surveying | | Internet, e-Commerce | Human Resources | | Engineering: Industrial | Automation & Robotics | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 158, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 213 | Sample translations submitted: 2| Japanese to Spanish: 入札募集書 Pliego de condiciones del concurso de precios | Source text - Japanese 過去の3年間で汚職、腐敗行為、詐欺行為などによって政府あるいは関係機関から入札資格を取り消された事実がないこと。 | Translation - Spanish No haber perdido en los últimos 3 años, la capacidad de ofertar por restricciones impuestas por el Estado u entes relacionados, debido a la comisión de actos corrupción, estafa, etc. | | Japanese to Spanish: 江戸の海外情報ネットワーク | Source text - Japanese 江戸の海外情報ネットワーク
岩下哲典
出版社:吉川弘文館
発行:2006年2月
ISBN:4642056076
鎖国下でも庶民まで拡大
18世紀はじめの享保年間、ヴェトナムの象が日本へやってきた。オランダの動物学書を目にした公方、徳川吉宗が所望したために、象は長崎で陸あげされ、江戸までの長い道中を、のし歩いたのである。
著者によれば、このとき、「鎖国」と呼ばれる体制下にあっても、海外からの情報を手に入れ、それをやりとりする経路の網が、日本全国にわたって成立していた。はじめは統治者の利用に供するため、江戸を中心に築かれたものであったが、しだいに庶民もまた、書物や版画を介して、その輪のなかへ加わってゆく。
そうした知識の流通のうちに、江戸城の老中や、対外交渉にあたる奉行や、長崎の商人といった当事者たちのねらいが、交錯していたことを、この本はいくつもの例で明らかにしている。たとえば、ペリーが黒船で来航した際、白旗を日本側に手渡したという有名な事件について、著者は新史料の発掘を通じ、事実に迫ってゆく。
白旗は降伏の印ではなく、異国の軍艦に使者を送るときに掲げるものであり、そうした西洋諸国の外交慣習を、浦賀奉行所の役人もすでに知っていた。だが、それを念おしされたことによる屈辱感がふくらんでゆき、ペリーの恫喝(どうかつ)という風聞と、書簡の偽文書を生んだのである。
情報がひとり歩きをするうちに姿をかえ、やがて社会を動かす大きな勢力を帯びてゆく。その問題性は、現代人にとっても決して他人事ではない。
◇いわした・てつのり=1962年、長野県生まれ。明海大学教授・歴史学。
吉川弘文館 1700円
評者・苅部 直(東京大学助教授)
(2006年2月13日 読売新聞) | Translation - Spanish “La red de información de Ultramar de Edo”, Aut. Tetsunori Iwashita, ISBN:4642056076, Ed Yoshikawa, febrero 2006.
(Traducción del art. publicado en Yomiuri Shinmbun - Crítica de libros - 13-02-2006)
A pesar de estar bajo el régimen de aislamiento del mundo foráneo, se amplía hasta la gente común.
A comienzos del siglo 18, en los años de la Reforma Kyoho (*1), llegó un elefante de Vietnam. Debido al deseo del Shogun, Yoshimune Tokugawa, que había observado un libro holandés de Zoología, el elefante fue desembarcado en Nagasaki y caminó pesadamente la extensa travesía hacia Edo (*2).
Según el autor, a pesar de estar en ese momento en un régimen llamado “Sakoku” (de exclusión de los extranjeros), la red de canales para obtener la información del extranjero y gestionar la logística, estaba establecida a lo largo del Japón. Si bien a los inicios se había construído con centro en Edo, al servicio de los gobernantes, con el tiempo, la gente común también, interesada en libros y pinturas, se va sumando a ese círculo.
Este libro deja patente con varios ejemplos, cómo los intereses de las partes involucradas: los miembros del Consejo de Ancianos del Shogun del Palacio de Edo, los funcionarios encargados de las negociaciones con el exterior y los comerciantes de Nagasaki (*3), empiezan a entreverarse, así con el transcurrir de la circulación del know-how. Por ejemplo, acerca del famoso episodio que dice que cuando Perry arriba a Japón en el acorazado (kurobune) entrega en mano una bandera blanca, el autor va en busca de los hechos, a través de nuevos registros históricos.
Que el pabellón blanco no era un signo de capitulación, que se desplegaba cuando se enviaban emisarios a un buque de otra nación, siendo un uso diplomático entre los países de occidente, era algo ya sabido hace tiempo incluso por los funcionarios de la magistratura de Uraga. Sin embargo, la sensación de humillación se fue inflamando a partir del hecho de que se les machacara con este tema, generando el rumor de la “intimidación” de Perry y el falso registro de la carta (*4).
Al tiempo que la información demabula sola, cambia de apariencia y finalmente toma un vigoroso poder para movilizar a una sociedad. Esta problemática, tampoco es ajena a los hombres del presente.
Autor del libro: Testsunori Iwashita (Nagano, 1962). Profesor de Historia en la Universidad de Meikai.
Revisión: Nao Karibe
Notas del Tr.
(*1) Reforma Kyoho: reforma administrativa del sistema del Shogunado para propiciar una estabilidad financiera, que consistió en incrementar los tributos con montos fijos, independientemente de la cosecha.
(*2) Edo: nombre original de Tokyo
(*3) Mientras el país estaba en clausura, algunos puertos estaban habilitados para el intercambio con buques de determinadas nacionalidades.
(*4) Perry fue un enviado de EEUU al mando de una flota armada para intentar abrir los puertos de Japón y así tener acceso hacia China. La llegada de Perry al Japón terminó por desencadenar varias fuerzas que entre otras cosas hicieron caer el Shogunado, provocaron la conversión de Japón en una monarquía parlamentaria, la industrialización y occidentalización, que llevaron en menos de 5 décadas a ubicarlo entre las potencias mundiales. |
More Less | | Angel Yamada, Information Technology | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2008. | | N/A | Japanese to Spanish (Jetro - Business Japanese Proficiency - Level J2) Japanese to Spanish (MEXT (JP) - Japanese Language Proficiency - 1Kyu) Japanese to English (Jetro - Business Japanese Proficiency - Level J2) Japanese to English (MEXT (JP) - Japanese Language Proficiency - 1Kyu) Japanese to English (ESOL - FCE - Grade A)
Japanese to English (TOEIC - 970 points)
|
More Less | | IAIA (Instituo de Auditores Internos de Argentina) | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.linkedin.com/in/angelyamada | | About me
Angel Yamada
Multi-functional and multi-lingual hands on manager
angel.yamada@gmail.com
Summary
Experienced in Technical, Commercial, Marketing, Administrative and Operations areas as manager.
Experienced in Process Analysis, review and implementation.
Specialties
Marketing and sales of high technology (telecommunications, IT)
Business Development
Process analisys and restructuring.
ISO9000 certification (Implementation Leader and Internal Auditor)
CIA - Certified Internal Auditor
Japanese to Spanish/English translations (technical, financial, commercial).
Experience
Automobile Plant Construction Coordinator at Honda Motor de Argentina
August 2007 - Present (8 months)
Coordination of the Plant Construction, involving Japanese and Brazilean staff, Project
management company, project design company, constructors and other suppliers.
Operations Manager at Ceven SA
August 2006 - May 2007 (10 months)
In charge of Production (PCs Assembly), Logistics, RMA, Maintenance areas. Support to Imports operations (Insurance, warehouses, cost reduction).
Quality Manager (ISO9000).
Planning and Control Manager at Ceven SA
October 2005 - July 2006 (10 months)
In charge of the following areas: Planning, Legal & Contracts, Human Resources, Quality
Assurance, Security.
From June, transferred HR to Administration and now in charge of Operations (PC Assembly, Warehouse and Logistics, RMA).
Administration Manager at Ceven
December 2002 - October 2005 (2 years 11 months)
Restructuring Administration and Finance Area at Ceven SA (Wholesale Distributor Computers and networking hardware: Intel, HP, Epson, Lexmark, Xerox). Starting business development at Digital
General Service SA (IT Services)
Planning and Development General Manager at Mitsui Argentina
August 1999 - March 2002 (2 years 8 months)
Consultant to the President in IT field
Seeked for projects in which Mitsui could participate as financial or trade partner.
Sales Manager at NEC Argentina
April 1998 - June 1999 (1 year 3 months)
Responsible for complete relationship management and all aspects of revenue, profitability and customer satisfaction attainment first with Telecom Argentina and later, all Telecommunication companies. Primary sales executive responsible for protection of existing business, as well as generation of new revenues to grow market share.
Lead and conduct a team of Account Managers, developing and executing account strategies and sales plans.
Year 1998 sales forecast: US$32MM: achieved US$33,5MM
Year 1999 responsible for the 70% of the budgeted sales of the whole company.
Manager - Corporate Marketing at NEC Argentina
October 1997 - March 1998 (6 months)
Analysis of Telecom and IT markets in Argentina.
Made recommendations on business strategies to the top management. Specified and contracted a research on corporate image and branding. Managed corporate communications (advertising, media, events).(Marketing budget US$1MM)
Marketing Manager - Communication Systems at Pecom NEC
December 1995 - September 1997 (1 year 10 months)
Managed and administered corporate communications. Managed the relations with advertising agencies, specialized media, image consultants, market research companies. Responsible of advertising campaigns and promotional material. Analysis of corporate markets (PABXs, personal computers, cellular and paging terminals) and ellaboration of business plans.
Sales Manager - Telecommunication Systems at Pecom NEC
October 1993 - November 1995 (2 years 2 months)
Sales of instruments and telecommunication management systems (billing, automatic subscriber line testing, traffic measurement, TMN, CTI, voice mail systems, IVRs). Extended the company’s product lines through alliances with other vendors: Octel (US), NECSY (Italy), Reltec (US), Tecnomen (Finland).
Yearly sales (projects): US$10MM
Manager - Product Engineering at Pecom NEC
July 1991 - September 1993 (2 years 3 months)
Product Engineering of a Public Digital Small Capacity Exchange. Some time later, became
responsible of all the product lines. Created and conducted a team of 10 Engineers and Technicians for technical support to Production, Purchasing and Commercial areas.
Team Leader - Software Development at Pecom NEC
August 1988 - June 1991 (2 years 11 months)
Application Software Development Leader for a Public Small Capacity Digital Exchange
(Neax61XS), developed in Argentina and approved as product by Nec Corp., exporting the product to other countries. Conducted a group of 10+ Engineers and technicians
Installation Test Technicien/Supervisor at Pecom NEC
June 1985 - July 1988 (3 years 2 months)
Installation test and set up of Digital Public Switching Exchanges (Neax 61).
Coordination of installation tests, leading a team of 5 technicians, installation subcontractors and assisting customers' inspectors (PTT), .
Education
Universidad Torcuato di Tella
MBA, 1999 - 2000
Universidad de Palermo
grade, Administration, 1994 - 1997
Universidad de Buenos Aires
grade/abandoned, Electronic Engineering, 1981 - 1988
Colegio Nacional de Buenos Aires
secondary school, 1974 - 1979
Interests
Scuba diving (PADI Rescue Diver),
Spanish: Native,
English: FCE Grade A ; TOEIC 970 points (over 990)
Japanese: Jetro Business Japanese J2; Japanese Language Proficiency 1st Kyu,
Some Portuguese
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traducciones técnicas, traducciones comerciales, traducciones financieras, financial texts translation, commercial texts translation, technical texts translation, 経済、技術、営業、品質
Profile last updated Jul 22 |