Member since Mar '08 Working languages: English to FrenchSpanish to FrenchFrench to SpanishFrench to EnglishSpanish to English |  Sylvie Mathis Post-Graduate Translator & Interpreter Barcelona, Cataluña, Spain Local time: 18:02 CET (GMT+1)
Native in: French | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
17 years of experience | | Freelancer and outsourcer | | Blue Board: Sylvie Mathis | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management, Vendor management, Operations management | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Business/Commerce (general) | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Cardiology | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Insurance |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Telecom(munications) | | Management | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Government / Politics | Cosmetics, Beauty | | Transport / Transportation / Shipping | Finance (general) | | Science (general) | Computers: Software | | Engineering (general) | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 764, Questions answered: 463, Questions asked: 214 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 5 | English to French: Amnesty International - Columbia: | Source text - English Colombia’s internal armed conflict has pitted the security forces and paramilitaries against guerrilla groups for more than 40 years. It has been marked by extraordinary levels of human rights abuses and violations of international humanitarian law (IHL), with civilians by far the principal victims.
Tens of thousands of civilians have been killed. Thousands more have been subjected to enforced disappearance by the security forces or paramilitaries, or abducted by guerrilla groups. Hostage-taking, above all by guerrilla groups, and torture by the security forces, paramilitaries and guerrilla forces, are among the tactics of terror used in the conflict. The conflict has also been marked by the use of child soldiers and by widespread sexual violence against girls and women. The effect of such abuses has been to create one of the world’s greatest crises of displaced people; between 3 and 4 million Colombians are thought to have fled their homes to escape the violence. These crimes bear witness to the disregard shown by all parties to the conflict for international human rights and humanitarian law.
There is little agreement on the underlying causes of the armed conflict. Indeed, the lack of common understanding extends to the question of whether Colombia is in fact experiencing an armed conflict at all or rather a “war on terror”. The response of the Colombian state to the crisis affecting so many of its citizens remains contradictory. [...]
Many of the survivors who spoke to Amnesty International had a clear message to the human rights abusers, whoever they are:
“leave us in peace!” | Translation - French Le conflit armé interne en Colombie oppose les forces de sécurité et les paramilitaires aux guérilleros depuis plus de 40 ans, bafouant littéralement les droits humains et violant le droit humanitaire international (DHI), en faisant des civils une cible privilégiée, bien loin devant les autres.
On compte pas moins de dizaines de milliers de civils tués et autres milliers, victimes de disparation forcée, de la part des forces de sécurité et groupes paramilitaires, lorsqu’ils ne sont pas enlevés par les guérillas. La prise d’otages, émanant surtout des guérillas, et la torture, pratiquée par les forces de sécurité, groupes paramilitaires et guérillas, font partie des stratégies terroristes dont il est fait usage. Mais le conflit est également marqué par l’enrôlement d’enfants dans les troupes et la violence sexuelle, extrêmement répandue, dont sont victimes femmes et filles. Les conséquences de tels abus transparaissent dans un déplacement de la population parmi les plus importants du monde : entre 3 et 4 millions de colombiens auraient fui leur domicile pour échapper à la violence. De tels crimes témoignent du mépris, des uns comme des autres, à l’égard des droits humains internationaux et des lois humanitaires.
Rares sont ceux qui s’accordent sur les causes réelles de ce conflit armé. En effet, ce manque de compréhension élargit la question portant à savoir si la Colombie est vraiment victime d’un conflit armé ou plutôt en "guerre contre le terrorisme". La réponse de l’Etat colombien quant à cette crise affectant nombre de ses citoyens demeure contradictoire. [...]
Beaucoup parmi les survivants qui se sont confiés à Amnesty International avaient un message clair à délivrer aux transgresseurs des droits humains, peu importe qui ils sont:
« Laissez-nous en paix ! »
| | English to French: Defence for Children International - UN affiliated body | Source text - English Fifteen Year old Girl Detained with Men and Sexually Assaulted in Pará, Brazil
Report and case follow-up from DCI-Brazil (ANCED)
On October 21st, 2007, a fifteen year old girl was arrested and detained in a cell with adult men in a municipal prison in the State of Pará, Brazil where she was repeatedly raped and assaulted. The girl was arrested after being accused of trying to steal a sound system from a house. The case became public on November 14th, 2007, after the guardian counselors of Abaetetuba, a city within 150 km of Belém - capital of Pará State, Brazil confirmed the reports.
The girl had no documents with her at the time of her arrest and was detained in the only existing cell in the police station. Upon the girl’s conditional release 20 days later, she delivered a statement to the Internal Affairs (the body responsible for monitoring internal police actions), revealing that she had been suffering daily sexual violence and rape since the first day of her arrest, often undergoing abuse in exchange for food. The girl also suffered burns; she was sleeping when other prisoners put pieces of paper between her feet, setting them on fire. During her 20 days in prison, the girl complained several times to police officers, advocates, lawyers and other prisoners. Despite detailing her abuse, and telling authorities that she was a minor however, her claims were ignored.
One man who had been imprisoned with the girl was so moved by her story that after being released decided to take action. He went to the school where the girl had studied, asking for a copy of her birth certificate as a means of proving her age, and took it with him to show the Guardian Council – the national organ responsible for ensuring the best interest’s of the child.
Police were quick to react, making efforts to silence this inmate’s accusations and growing concern about the case. The director of the municipal prison of Abaetetuba went to see the girl's father, a small-scale farmer, in an attempt to obtain a false baptism certificate, attesting that the girl was in fact 21 years old. The girl’s father denounced this fraud attempt to the Internal Affairs board saying: "He (the police officer) picked me up in my house and took me to the church. I waited outside. When he left, he already had this baptism certificate. But it is false because I never baptised my daughter".
Overall, the handling of this case was plagued by State errors and oversights which ultimately violated the fundamental rights and well-being of this child. During statements to the Parliamentary Commission of Inquiry of the Congress, three Abaetetuba advocates, two public defenders and three police officers denied any knowledge of the fact that women and men shared cells in Abaetetuba. Their claims were contradicted by Civil Police Investigators however, who affirmed that mixed sex cells are in fact an ongoing practice in the city. The judge of Abatetuba handling the case - a woman – who remanded the child to prison in the first place also denied any knowledge about the girl's age. To add a further complexity to this case, this particular judge had already been undergoing a disciplinary examination in the Tribunal of Justice of Pará, after being accused of authorising an adolescent's unlawful prison sentence and, later, attempting to falsify documents to hide the error.
After this horrendous series of events, the girl and her family were forced to be taken into a Witness Protection Programme. The former prisoner who became the whistle-blower in the case was also placed under protection. The police officers and the judge involved in this case have been suspended and are currently responding to administrative processes. The general police officer of the Civil Police was also suspended after declaring that the girl "must have some mental deficiency, because she didn't inform anybody of her actual age". The police officer that had presided over the inquiry in Internal Affairs was also suspended for affirming that "the girl was seducing the prisoners". At this point, it remains to be seen if these officials will face justice for their in/actions.
The Center for Defense of the Child and Adolescent - Cedeca-Emaús -, one of DCI Brazil’s affiliated centres - is now suing the State, and also closely following the administrative procedures against the state officials. Through Cedeca-Emaús, social attendance was provided to the girl and her relatives until they were safely placed in the witness protection programs. Cedeca-Emaús also worked to mobilise the media, aiming to enhance the visibility of the case in order to create public reflection about the gravity of the problem, and to prevent the adolescent and her family from further violations of their rights.
For further information about this case, please contact Mirana Casali, Communications Officer at DCI-Brazil: comunicacao@anced.org.br
| Translation - French Agression sexuelle d’une mineure de quinze ans incarcérée avec des hommes à Pará, Brésil
Compte-rendu et suivi de l’affaire par DEI-Brésil
Le 21 octobre 2007, une mineure de quinze ans, arrêtée et placée en détention avec des hommes à la prison municipale de l’état de Pará au Brésil, a été victime d’une série de viols et agressions. La jeune fille avait été arrêtée pour avoir tenté de voler une radio chez un particulier. L’affaire a été rendue publique le 14 novembre 2007, après confirmation des faits par le Conseil de Tutelle d’Abaetetuba, à environ 150 km de Belém - capitale de l’état de Pará au Brésil.
La jeune fille, qui n’avait aucun papier d’identité sur elle lors de son arrestation, a été placée dans l’unique cellule du commissariat de police. Les premières déclarations de la victime auprès des Affaires Intérieures, organe de surveillance des institutions policières, 20 jours après les faits, font état de viols et violences sexuelles quotidiennes, subis dès son premier jour de détention, des abus répétitifs souvent perpétrés en échange de nourriture.
La victime souffrait également de brûlures. En effet, pendant son sommeil, des codétenus mettaient le feu à des bouts de papier qu’ils avaient placés entre ses pieds. Au cours de ses vingt jours d’incarcération, la jeune fille s’est plainte à plusieurs reprises auprès des codétenus, officiers de police, avocats, et autres représentants légaux. Mais, en dépit de ses récits détaillés sur les sévices subis et de la révélation de son statut de mineure, aucune de ses plaintes n’a été entendue.
Un seul codétenu, incarcéré avec la jeune fille et touché par cette histoire, a décidé d’agir dès sa sortie de prison. Pour ce faire, il s’est rendu à son école et a demandé une copie de son acte de naissance de façon à prouver sa minorité. Il est ensuite allé remettre ce papier au Conseil de Tutelle, organe phare en matière de protection des mineurs.
La Police a rapidement déployé des efforts visant à passer sous silence les accusations et inquiétudes grandissantes de ce compagnon de cellule.
Le directeur de la prison municipale d’Abaetetuba a, en effet, rendu visite au père de la victime, un fermier modeste, dans l’intention d’obtenir un certificat de baptême, attestant que la jeune fille était en fait âgée de 21 ans. Le père de la jeune fille a dénoncé cette tentative de fraude auprès du conseil des Affaires Intérieures en déclarant : « Il (le policier) est venu me chercher chez moi et m’a emmené à l’église. Il m’a fait attendre dehors et est ressorti avec le certificat de baptême. Mais il s’agit d’un faux puisque je n’ai jamais fait baptiser ma fille ».
La succession d’erreurs et de négligences flagrantes émanant des autorités locales dans cette affaire aboutit clairement à la violation des droits fondamentaux et de l’intégrité de cette enfant. Dans leurs déclarations à la commission parlementaire d’enquête du congrès, trois représentants légaux d’Abaetetuba, deux défenseurs publics et trois officiers de police, ont nié avoir eu connaissance du fait que les cellules étaient mixtes dans cette ville. Des affirmations contredites par les enquêteurs de la police civile qui ont affirmé que mélanger les hommes et les femmes y était monnaie courante. Le juge d’Abaetetuba en charge du dossier, qui se trouve être une femme et qui avait fait incarcérer la jeune fille en premier lieu, dément également avoir eu connaissance de son âge. Il se trouve, par ailleurs, pour ne pas simplifier cette affaire, que ce juge avait déjà fait l’objet d’un examen disciplinaire par le Tribunal de Justice de Pará suite à des accusations de mise en détention illégale de mineur, puis pour tentative d’usage de faux en vue de masquer l’erreur commise sur l’adolescent.
L’horreur de la situation a, de fait, induit le placement de la victime et de sa famille dans un programme de protection judiciaire des témoins, de même que l’ancien prisonnier, converti en dénonciateur. Les officiers de police et juges en charge de cette affaire, ont, quant à eux, été suspendus de leurs fonctions et sont sous le joug de sanctions administratives. Le commissaire de police a, à son tour, été suspendu après avoir déclaré que la jeune fille « présentait manifestement des troubles mentaux pour ne pas avoir informé quiconque de son âge réel ». Pour finir, l’officier de police responsable de l’enquête au sein des Affaires Intérieures à lui aussi été suspendu pour avoir affirmé que « la jeune fille avait séduit les prisonniers ». Reste à savoir si ces officiers seront poursuivis pour leurs actions/inactions.
Le Centre de Défense pour Enfants et Adolescents de Cedeca-Emaús, la filiale brésilienne de DEI, a intenté une action en justice contre l’État et veille à ce que les sanctions administratives prises à l’encontre des officiers de l’état soient appliquées à la lettre. Cedeca-Emaús avait fait bénéficier la famille d’une assistance sociale en attendant leur placement dans le programme de protection des témoins. Elle s’est également attachée à mobiliser les médias dans un soucis de transparence et de prise de conscience collective de la gravité de tels faits, avec l’espoir d’empêcher de nouvelles violations des droits des adolescents et de leur famille.
Pour plus d’informations sur cette affaire, veuillez prendre contact avec Mirana Casali, Responsable Communication à DEI-Brésil: comunicacao@anced.org.br
| | English to French: Coronary Artery Bypass Grafting on Patients with Left Ventricular Dysfunction | Source text - English Coronary Artery Bypass Grafting in Patients With
Advanced Left ventricular Dysfunction
Gregory D. Trachiotis, MD, William S. Weintraub, MD, Thomas S. Johnston, MI3,--Ellis L. Jones,
MD, Robert A. Guyton, MD, and Joseph M. Craver, MD
Divisions of Cardiology and Cardiothoracic Surgery, Emory University, Atlanta, Georgia
Objective. The aim of this study was to determine the long-term survival and control of angina in patients with coronary artery disease and sequentially decreased ejection
fractions (EF) after first-time coronary artery bypass grafting.
Methods. Between 1981 and 1995, 156 (1.3%) patients with an EF less than 0.25 (group 1), 588 (5%) patients with an EF of 0.25 to 0.34 (group 2), 2,438 (20.6%) patients with an EF of 0.35 to 0.49 (group 3), and 8,648 (73.1%) patients with an EF equal to or greater than 0.50 (group 4) underwent coronary artery bypass grafting.
The EFs were determined by uniplanar or biplanar left ventriculography. For each group, the clinical and angiographic characteristics and the operative and outcome data were compared. Survival curves were derived and compared for each group. Correlates of angina, and of early (30-day) and long-term mortality, for all groups were analyzed.
Results. For all groups the mean age was approximately 60 ± 10 years. Group 1 had the highest percentage of patients who were men (88%), had congestive heart failure (34%), had hypertension (53%), and had left main coronary artery disease (24%). Groups 1 through 3, compared with group 4, had a lower percentage of complete revisualization (p < 0.0001), a lower percentage of internal mammary artery grafts (p | Translation - French Pontage aorto-coronarien sur des patients avec dysfonction ventriculaire gauche sévère
Dr Gregory D. Trachiotis, Dr William S. Weintraub, Dr Thomas S. Johnston,
Dr Ellis L. Jones, Dr Robert A. Guyton et Dr Joseph M. Craver.
Département de cardiologie et chirurgie cardio-thoracique, Université d’Emory, Atlanta, Géorgie (Etats-Unis).
Objectif: Cette étude visait à déterminer la survie à long-terme, l’évolution de l’angor des patients coronariens et le degré d’altération de leur fraction d’éjection (FE) après un premier pontage aorto-coronarien.
Méthodes: Entre 1981 et 1995, la fraction d’éjection des patients ayant subi un pontage aorto-coronarien se répartissait comme suit : pour 156 patients (1,3 %) elle était inférieure à 25 % (groupe 1), pour 588 patients (soit 5 %) elle se situait entre 25 et 34 % (groupe 2), pour 2438 patients (soit 20,6 %) elle allait de 35 à 49 % (groupe 3) et pour 8648 patients (soit 73,1 %) elle était supérieure ou égale à 50 % (groupe 4).
La FE a été déterminée par une ventriculographie gauche uni ou biplan. On a effectué, pour chaque groupe, une comparaison des caractéristiques cliniques et angiographiques ainsi que des données opératoires et post-opératoires. On a dérivé et comparé les courbes de survie puis étudié les facteurs prédictifs d’apparition d’angor et de mortalité précoce (à 30 jours) ou à long-terme de tous les groupes.
Résultats: La moyenne d’âge de tous les groupes se situait autour de 60 ans ± 10 ans. Le groupe 1 présentait le pourcentage le plus élevé d’hommes (88%), souffrant d’insuffisance cardiaque congestive (ICC) (34%), d’hypertension (53%) et d’atteinte du tronc commun coronaire gauche (24%). On a observé un taux de revascularisation complète plus faible dans les groupes 1 à 3 comparativement au groupe 4 (p < 0,0001), mais également, un pourcentage de greffon artère mammaire interne moins élevé (p < 0,0001), ainsi qu’un recours plus fréquent aux ballons de contrepulsion intra-aortiques (BCPIA) (p < 0,0001), alors que les temps de clampage aortique et de pontage cardio-pulmonaire, le nombre de pontages, le pourcentage d’infarctus du myocarde (IDM) et d’AVC étaient identiques.
La mortalité hospitalière pour les groupes 1, 2, 3 et 4 était respectivement de 3,8 % (n=6), 3,4 % (n=20), 3 % (n=72), et 1,6 % (n=134).
Le suivi post-opératoire retrouvait un taux d’angor équivalent dans les groupes 1 à 3 et dans le groupe 4, (respectivement 31 % à 40 % contre 33 % ; p < 0,06). La mortalité était plus faible dans le groupe 4 comparativement aux groupes 1 à 3 dont la survie était respectivement de 1 an, 5 ans et 10 ans (p < 0,0001).
Les facteurs prédictifs de mortalité précoce étaient un âge avancé, le sexe féminin, une FE altérée, l’hypertension, le diabète et une intervention d’urgence. Les facteurs prédictifs de mortalité tardive étaient la gravité du type d’angor avant l’intervention, l’existence d’une insuffisance cardiaque congestive, le nombre de vaisseaux sténosés et une revascularisation incomplète. L’apparition d’un angor pendant le suivi était le plus fréquemment corrélé chez les sujets plus jeunes, de sexe féminin, avec des antécédents d’infarctus du myocarde, une fraction d’éjection des plus basses ainsi qu’une revascularisation incomplète. L’utilisation de greffon artère mammaire interne n’influençait pas l’apparition d’angor ni la mortalité à long-terme.
| | English to French: Europe- ICU Nurse knowledge survey | Source text - English 1.The MAJOR therapeutic objective in the treatment of cardiogenic shock is to:
decrease afterload
increase preload
increase cardiac output
decrease extracellular fluid volume
2.The accepted lower limit of the mean arterial blood pressure that is required to maintain an adequate renal glomerular filtration rate in an adult is:
40 mmHg
60 mmHg
80 mmHg
100 mmHg
3.The main determinants of cardiac output are:
blood pressure, systemic vascular resistance, contractility, and heart rate
heart rate, urine output, blood pressure, and pre-load
heart rate, preload, afterload, and contractility
urine output, blood pressure, heart rate, and ejection fraction
4.In shock or poor perfusion states one main aim of therapy is to ensure adequate oxygen delivery to the tissues. The primary determinants of oxygen delivery are:
blood pressure, partial pressure of arterial oxygen (PaO2), and haemoglobin level
haemoglobin level, arterial oxygen saturation (SaO2), and cardiac output
partial pressure of arterial oxygen (PaO2), blood pressure, and arterial oxygen saturation (SaO2)
cardiac output, partial pressure of arterial oxygen (PaO2), and blood pressure
5.The administration of plasma volume expanders such as 4% albumin and other colloids can indirectly produce a rise in blood pressure by:
increasing the afterload
causing vasoconstriction
decreasing the preload
increasing the preload
6.One of the classical, early electrocardiogram changes in myocardial infarction is:
ST segment elevation 1 - 2 mm above baseline
T wave inversion
prolonged Q-T duration
prolonged P-R interval
7.The section of the electrocardiogram waveform that represents atrial depolarisation is the:
P wave
Q wave
R wave
PR interval
8.How long is the normal P-R interval?
0.04 - 0.10 seconds
0.12 - 0.20 seconds
0.22 - 0.26 seconds
0.28 - 0.32 seconds
9.The following electrocardiogram waveform shows what rhythm?
3rd degree (complete) heart block
1st degree heart block
sinus bradycardia
atrial fibrillation
10.In question 9 electrocardiogram waveform (above), what is the approximate ventricular rate?
40 beats per minute
70 beats per minute
50 beats per minute
30 beats per minute
| Translation - French 1. L’objectif thérapeutique PRINCIPAL du traitement de choc cardiogénique est de :
o réduire la post-charge
o augmenter la pré-charge
o augmenter la fréquence cardiaque
o réduire le volume liquidien extra-cellulaire
2. La pression artérielle moyenne la plus basse tolérée pour maintenir un taux de filtration glomérulaire acceptable chez l’adulte est :
o 40 mmHg
o 60 mmHg
o 80 mmHg
o 100 mmHg
3. Les principaux déterminants du débit cardiaque sont:
o la pression artérielle, la résistance vasculaire systémique, la contractilité et la fréquence cardiaque
o la fréquence cardiaque, la diurèse, la pression artérielle et la pré-charge
o la fréquence cardiaque, la pré-charge, la post-charge et la contractilité
o la diurèse, la pression artérielle, la fréquence cardiaque et la fraction d’éjection
4. En état de choc ou d’hypoperfusion, l’un des principaux objectifs thérapeutiques est d’assurer une délivrance adéquate d’oxygène aux tissus. Les principaux indicateurs d’apport en oxygène sont:
o la pression artérielle, la pression partielle en oxygène dans le sang artériel (PaO2) et le taux d’hémoglobine
o le taux d’hémoglobine, la saturation artérielle en oxygène (SaO2) et la fréquence cardiaque
o la pression partielle en oxygène dans le sang artériel (PaO2), la pression artérielle et la saturation artérielle en oxygène (SaO2)
o la fréquence cardiaque, la pression partielle en oxygène dans le sang artériel (PaO2) et la pression artérielle
5. L’injection d’un soluté de remplissage du volume plasmatique, telle que 4% d’albumine, et autres colloïdes, peut indirectement provoquer une augmentation de la pression artérielle en:
o augmentant la post-charge
o provocant une vasoconstriction
o diminuant la pré-charge
o augmentant la pré-charge
6. L’un des premiers signes de variation typique de l’électrocardiogramme dans l’infarctus du myocarde est :
o le sus-décalage du segment ST de 1 à 2 mm au-dessus de la ligne isoélectrique
o une inversion de l’onde T
o une augmentation de l’intervalle QT
o une augmentation de l’intervalle PR
7. La partie de l’électrocardiogramme qui correspond à la dépolarisation auriculaire est :
o l’onde P
o l’onde Q
o l’onde R
o l’intervalle PR
8. Quelle est la durée d’un intervalle PR normal?
o 0.04 à 0.10 secondes
o 0.12 à 0.20 secondes
o 0.22 à 0.26 secondes
o 0.28 à 0.32 secondes
9. Quel rythme est représenté sur l’ECG suivant ?
o un BAV de 3° degré (complet)
o un BAV de 1° degré
o une bradycardie sinusale
o une fibrillation auriculaire
10. Sur le tracé ECG précédent (question 9), quelle est la fréquence ventriculaire approximative?
o 40 battements/min
o 70 battements/min
o 50 battements/min
o 30 battements/min
| | English to French: Stephen Stevenson - Expressionist Portrait Artist | Source text - English Stephen Stevenson
Le peintre du regard
Expo : « Portraits de Nous-mêmes » 19/7/08 – 3/8/08
Foyer des Campagnes de Poussan - Montpellier
Vernissage 19 juillet 2008
I am often asked why I only paint portraits. I have several reasons for this.
Landscapes, seascapes and still-life images, by and large, leave me cold. If you
want to look at that kind of reality then go out and buy a camera. Yet, regarding
abstract expressionism, I feel if the spectator has to ask “what is it?” then as far as I’m
concerned it’s wallpaper. Contemporary expressionist portraiture is however, for
me, a vast and unparalleled forest where the imagination grows and healthy
discussion germinates.
Firstly, I believe it important to have what Descartes referred to as a "stake in the ground". In any project, of whatever nature, one has to have a starting point: a
reference point of certainty, a reliable "truth", something from which all other points
of the project relate to. My starting point in my work as a portrait artist is quite
simply "us".
We as a species have first and foremost only each other ; surely this much is true?
"we" are therefore our communal reference point. Our moods, our intentions, our backgrounds, our pains and even our ambitions are written in our expressions. The interaction between each other is not only recognisable but it is fundamental to our understanding of the world. Intuitively we know we are quite capable of "reading"
other people’s happiness, sadness, panic, worry, fear etc. the list is as obvious as
it is endless.
I try therefore to capture some of these "readings" on canvas. I try in order to promote mutual understanding and ultimately mutual trust. Recognising the universality of our emotions helps us assimilate within the wider society and consequently, that recognition leads, I believe, to an inner understanding of ourselves and then an outer understanding of the world at large.
However, this understanding does not come cheap. It is not enough for the spectator to aimlessly or passively view these works. The spectator must engage with the painting
or else the project fails. This notwithstanding, true engagement does bring rewards. An expressive contemporary portrait in your living room will bring everlasting enquiry, a focus for contemplation and perhaps ultimately the reward of joy.
The hardest part about executing my project is to capture on canvas expressively
not only the universality of our interactions and expressions but also, and perhaps
more importantly, the timelessness of these emotions. After all, nothing has changed here since the time when the dinosaurs walked. They walked the same earth that we walk today. We live in a vast hermetically sealed paperweight-bubble yet the dinosaurs have gone, why then is our understanding of each other so slow to move on?. Acts of mistrust, misunderstanding and aggression persist to this day. Why?
So, it is my vain hope that my work contributes, albeit in a very small way, toward a better understanding of humanity.
| Translation - French Stephen Stevenson
Le peintre du regard
Expo : « Portraits de Nous-mêmes » 19/7/08 – 3/8/08
Foyer des Campagnes de Poussan - Montpellier
Vernissage 19 juillet 2008
On me demande souvent pourquoi je ne peins que des portraits, ce que à quoi je réponds que ces paysages de campagne, de mer et de nature morte me laissent généralement indifférent. Ceux que cette réalité intéresse n’ont qu’à aller s’acheter un appareil photo.
S’agissant d’expressionisme abstrait, je me dis que lorsqu’un contemplateur se demande «mais qu’est-ce que c’est que ça ? », c’est que cela ne lui fait guère plus d’effet que du papier peint. Il n’en demeure pas moins que pour moi, l’art du portrait expressionniste contemporain est une vaste étendue qui n’a d’égal ; un véritable berceau de l’imagination et des discussions fertiles.
Tout d’abord, je trouve essentiel d’avoir ce que Descartes appelait « un point de départ ». Dans n’importe quel projet, et ce, quelle qu’en soit sa nature, on doit avoir un repère initial empreint de certitude, telle une vérité à laquelle se rattachent tous les autres aspects du projet. En tant que portraitiste, mon point de départ est simplement « nous ».
L’espèce à laquelle nous appartenons, notre seul référant, est avant toute autre chose nous-mêmes ; est-ce là pour autant une vérité ? Ce « nous » n’en demeure pas moins un point de référence commun. Ainsi, nos humeurs, nos intentions, nos expériences passées, nos souffrances et mêmes nos ambitions sont figées à travers nos expressions. Cette interaction mutuelle n’est pas seulement perceptible, elle est indispensable à notre compréhension du monde. Elle est ce qui, instinctivement, nous permet de lire sur le visage de l’autre sa joie, sa tristesse, sa frayeur, son inquiétude, sa peur et bien d’autres signes encore car la liste est bien longue.
Ce sont là autant de « perceptions » que j’essaie de capturer sur la toile, en m’attachant à la fois à développer la compréhension mutuelle mais également la confiance. Reconnaître l’universalité de nos émotions nous aide à trouver notre place au sein de la société au sens large, et de fait, je pense, à mieux nous comprendre pour ensuite mieux comprendre le monde qui nous entoure.
Mais ce n’est pas sans efforts que nous parvient cette compréhension car il ne suffit pas au spectateur d’un regard arbitraire et passif : il doit s’investir dans l’œuvre sous peine de constater son échec. Ce néanmoins véritable engagement est celui-là même qui paie. Ainsi, un portrait expressionniste contemporain dans votre salon peut être le gage d’une quête éternelle, d’un objet de contemplation et pourquoi pas le prix du bonheur.
Le plus difficile pour moi est de capturer sur la toile, de façon expressive, ce qui ne se limite pas à l’universalité de nos interactions et expressions mais, sans doute, ce qui a davantage trait à l’intemporalité de celles-ci. Car, après tout, rien n’a changé depuis l’époque des premiers dinosaures sur Terre ; cette Terre sur laquelle nous marchons encore aujourd’hui. Nous vivons dans un vaste cocon hermétique et alors que l’époque des dinosaures est révolue, notre entendement mutuel n’en est encore qu’à ses balbutiements ; pour preuve ces manifestations de méfiance, d’incompréhension et d’agressivité qui persistent encore, mais pourquoi donc?
C’est donc en vain que j’ai l’espoir de contribuer par mon travail, si petite cette contribution soit-elle, à une meilleure compréhension
| More Less | Affaires FR > ES, Assistance, Business FR-EN, Business SP-EN, Cardiology Bypass Grafting, Clinical Trials, Droit ES-FR, Finance, General, General EN-SP, Insurance, International Organisations/Coop./Dev., Legal, Medical EN-ES, Medical ES-FR, Medical general, Negocios, Seguros ES > FR, Technical EN-SP, Technical ES-FR, Technical terms, Tourism FR-EN, Zoology/Complementary food for pets More Less | | PhD - Paris 7 university (Jussieu) | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Mar 2008. | | Spanish to French (Post-Graduate Degree English&Spanish trans, Jussie, verified) English to French (Post-Graduate Degree English&Spanish trans, Jussie, verified) | | N/A | | MEDICAL TRANSLATORS (EN-ES-FR) | | Adobe Acrobat, Frontpage, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Scripts: HTML, XML, SQL, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | | English (PDF), Spanish (PDF), French (PDF) | | | | About me ***************************************
TRANSLATION STATISTICS :
Over 500 000 words translated :
MEDICAL over 200K
BUSINESS over 150K
LEGAL over 70K
MARKETING over 50K
IT about 50K
TECHNICAL about 40K
****************************************
Freelance Trilingual Interpreter based in Barcelona, Spain
> Consecutive Interpretation for medical & travel industries, airlines, insurances and all types of businesses in French, English & Spanish
Set of languages:
A (native): French
B (active): English & Spanish
--------------------------------
Specialized in English & Spanish into French Translation of Medical software, Patient questionnaire, Strings, Patient leaflet, Instructions for use, Study Protocols etc.
---------------------------------
Final clients & projects:
----------------------------------
--- ConMed Linvatec™ ---
• Insufflator for gas distension of the abdomen - diagnostic or operative laparoscopy
• Irrigation pump with assorted attachments to perform bone cutting, reaming and drilling, and soft tissue resection
--- Fenwall™ ---
• Optilink System allowing capture of data from the blood component preparation laboratory and transmission to the blood bank host computer system
--- UK Haptics® ---
• Haptic Mirena® : 3D Haptic gynecologic software/device
--- Cambridge Laboratories® ---
• Syprol Oral Solution 5mg, Syprol Oral Solution 5mg, Vitamin E Suspension 100mg instructions for use
--- InSightec® ---
• Clinical Study Protocol to Evaluate Safety of the ExAblate 2100 UF V2 System in the Treatment of Symptomatic Uterine Fibroids
--- Orfi Farma, S.L. ---
• Isovorin™ instructions for use
and The Regents of the University of California, UCLA School of Public, Pierre Fabre, Novartis, Pfizer…
********************************
Major online translation projects
********************************
Mon Sondage.ca
EN: My Survey.ca
FR : Mon Sondage.ca
City Tour Barcelona Website:
EN: City Tour BCN Montserrat & Cava
FR : City Tour BCN Montserrat & Cava
Communiqués BNP Paribas:
(On a regular basis)
EN: BNP Paribas (China) Ltd
FR: BNP Paribas (Chine) Ltd
London 2012 Olympic Games:
EN: Athletism
FR: Athlétisme
Amnesty International and Defense for Children International translations:
Amnesty International: CIA Secret Prisons
Amnesty International: les prisons secrètes de la CIA
DCI Geneva: Fifteen year old [...] sexually assaulted - see P.4
DEI Genève: Agression sexuelle d'une mineure quinze ans - voir P.4
French News articles:
Chirac's Lawyer Interview
Ear to the Ground - Rugby Worldcup 2007
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Interpretation, Translation, French, French native, English, Spanish, Project Management, Proofreading, Editing, Medical, Marketing, Business, Insurance, Law, NGO, Barcelona, Spain, France, interprète de conférence, interpreter, intérprete, simultaneous, simultanée, simultánea, consecutiva, consecutive, consécutive, voluntariado, bénévolat, collaboration, colaboración, Barcelona, Barcelone, Espagne, España, Spain, turismo, turism, tourisme, ONG, foro social, traducteur, traductrice, traduction, français, francés, french, espagnol, español, spanish, anglais, inglés, english, affaires, marketing, assurance, assistance, droit, événements, organisation, communication, technique, ONG, finance, médical, pharmaceutique, études cliniques, protocole, convention, contrat, bail, achat, logiciel, informatique, cosmétiques, beauté, mode, voyages, compagnies aériennes, santé, réunions, journalisme, auteur, résumé, trilingue, bilingue, langue maternelle, negocios, marketing, seguros, asistencia, derecho, eventos, organización, comunicación, técnicos, organizaciones no gubernamentales, finanzas, productos farmacéuticos, médico, estudios clínicos, protocolo, acuerdo, contrato, contrato de alquiler, compra, software, informática, cosmética, belleza, moda, viajes, aerolíneas, salud, reunión, periodismo, autor, resumen, trilingüe, bilingüe, nativo, idioma materno, traducteur, traductor, traductrice, traductora, translator, cardiologie, instruments, soins, médecine générale, maladie, pathologie, cardiology, instruments, health care, medical general, disease, pathology, science, cardiología, instrumentos, servicios de salud, medicina general, enfermedad, patología, ciencia, research, recherche, investigation, investigación, studies, études, estudios |