Working languages: German to Spanish Spanish to German | Cecilia Aguado Calidad y responsabilidad NA Local time: 09:42 WARST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Lexikum | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Manufacturing | Other | | Linguistics | Internet, e-Commerce | | General / Conversation / Greetings / Letters | Engineering: Industrial | | Automotive / Cars & Trucks | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Mechanics / Mech Engineering | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Engineering (general) | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Computers: Software | | Printing & Publishing | Computers: Systems, Networks | | Transport / Transportation / Shipping | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | | PRO-level points: 21, Questions answered: 14, Questions asked: 44 | | Other - Facultad de Lenguas. UNC | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2004. | | N/A | Spanish to German (CTPPCBA) German to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas) Spanish to German (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas) German to Spanish (CTPCba) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Passolo, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | CV available upon request | | About me "Hay dos máximas sobre la traducción: una pretende que el autor de una nación extranjera sea conducido hacia nosotros, de manera que pueda considerársele nuestro; la otra, en cambio, nos solicita que nos traslademos hacia lo extranjero, y que nos acomodemos a sus condiciones, a los modos de su lengua y a sus peculariedades. Gracias a algunos ejemplos ideales, las ventajas de ambas son harto conocidas por todo el público culto. Nuestro amigo [Christoph Martin Wieland, 1733-1813], que también en esto buscaba la vía media, procuraba combinar ambas; en los casos dudosos, sin embargo, como persona de tacto y buen gusto, otorgaba preferencia a la primera máxima.
Johann Wolfgang von Goethe
La calidad de una buena traducción radica en el equilibrio justo. |
| Keywords: alemán, español, traductora pública, traducción técnica, comercial, marketing, lingüística, terminología.
Profile last updated Jan 12 |