Member since Jun '08 Working languages: English to Czech | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Tomas Mosler Quality & reliability. Any time. Check. Czech Republic Local time: 23:18 CET (GMT+1)
Native in: Czech | | |
Are you looking for quality and reliability? Then you come to the right place. | Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Czech | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Finance (general) | Marketing / Market Research | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Business/Commerce (general) | Law (general) |
| Also works in: | | Law: Contract(s) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Retail | Investment / Securities | | Surveying | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Management | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Religion | | Music | Human Resources | | History | General / Conversation / Greetings / Letters | | Telecom(munications) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Media / Multimedia | Geography |
More Less | English to Czech - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour | | Questions answered: 411, Questions asked: 0 Easy / 17 PRO, PRO-level points: 548 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Software localization Volume: 50000 words Timeline: Jan 31 to Feb 28 Languages: English to Czech | Large translation / localization of software application
Localization of a popular database administration / query analyzer software. The work included translation of menu items, commands, dialoques, descriptions; also strings.
Computers: Software | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Tomas did excellent and thorough work. Great communication in this very complex translation project involving many translators. |
More Less | Sample translations submitted: 3| English to Czech: Command Line | Source text - English Users have relied on batch files for various sorts for many years because they're quick to create, easy to understand, and painless to modify. Testing a batch file is simple - you don't need any fancy tools or a debugger. In fact, as far as any kind of programming goes, working with batch files represents the least difficult way to get started. You literally enter the commands in the same order as you do at the command prompt. With a little effort in Windows, you can cut and paste your way to a completed batch file.
One of the most interesting uses of batch files are the AutoExec.NT and Config.NT files used to configure the command line. These two files represent a significant opportunity to configure the command environment to meet specific needs without doing much more than selecting a menu option, yet most people miss this opportunity. This chapter demonstrates that a little code mixed with some simple instructions really can do a lot to make the command line environment a pleasure to work with. | Translation - Czech Uživatelé mnoho let spoléhali na dávkové soubory různých typů. Dají se rychle vytvořit, jsou snadno pochopitelné a lze je jednoduše upravit. Testování dávkového souboru je snadné - nepotřebujete žádné propracované nástroje nebo ladicí program (debugger). Práce s dávkovými soubory vlastně představuje ten nejjednodušší způsob, jak začít s programováním. Zadáváte příkazy doslova ve stejném pořadí, jako to děláte v příkazovém řádku. Ve Windows se s pomocí kopírování a vkládání snadno propracujete ke kompletnímu dávkovému souboru.
Jedním z nejzajímavějších příkladů využití dávkových souborů jsou soubory AutoExec.NT a Config.NT, které slouží ke konfiguraci příkazové řádky. Tyto dva soubory představují významnou možnost k nastavení příkazového prostředí podle konkrétních potřeb, aniž by to obnášelo o mnoho více práce než provedení volby v menu. Ale většina lidí tuto možnost opomíjí. Tato kapitola ukazuje, že krátký kód s několika základními instrukcemi skutečně může výrazně přispět k tomu, aby práce v prostředí příkazového řádku byla příjemná. | | English to Czech: Media Migration | Source text - English 3.1 Data Migration controller hardware and software for the duration of the migration
The controller features the following functionality:
Migration Dashboard: Status of the migration is accessible in real-time through a web client.
Migration Management: The migration manager can start, stop or pause any process at any time. Process management software insures correct startup, termination, monitoring and throttling of migration activities. The rate of migration is programmable on an hourly basis through the web client. Component downtime can be scheduled and studies can be searched and prioritized for immediate migration.
Safety thresholds: The move processes can be configured to pause if the send queue of its source archive server is higher then a specific threshold.
Reporting: Migration summary and historical data can be downloaded to a spreadsheet for easy formatting, graphing and reporting. | Translation - Czech 3.1 Hardware a software pro kontrolu přenosu dat po dobu migrace (kontrolor)
Kontrolor zahrnuje následující funkce:
Kontrolní panel migrace: Průběh migrace lze sledovat v reálném čase přes webového klienta.
Správa migrace: Správce migrace může spustit, zastavit nebo přerušit jakýkoliv proces v jakýkoliv okamžik. Software pro správu procesu zajišťuje správné zahájení, ukončení, sledování a regulaci migračních činností. Průběh migrace lze přes webové rozhraní naprogramovat po hodinách. Mohou být nastaveny dílčí doby nečinnosti, studie mohou být vyhledávány a přednostně určeny k okamžité migraci.
Bezpečnostní limity: Přenosové procesy mohou být nastaveny tak, aby se přerušily, pokud fronta odesílaná ze zdrojového archivního serveru je větší než stanovený limit.
Hlášení: Přehled migrace a historické údaje mohou být uloženy do tabulkového procesoru pro snadné formátování, hlášení a převedení do grafů. | | English to Czech: Natural Killers - Predators Close-up | Source text - English Most kit foxes live in pairs, but they don't always mate for life and it is not unusual for them to be solitary. A territory may cover around 2.6 sq km (1 square mile), but urban foxes live much closer together. In autumn, a breeding female lines her den with dry vegetation. Pairs mate in late winter and the pups are born after about seven weeks. In spring they emerge from the den and soon grasp hunting skills from their mother. They must also learn to avoid the coyote, a voracious predator at the top of the San Joaquin food chain.
Anything goes
The den, usually an old ground-squirrel, badger or owl burrow, will ideally have many access points with openings just big enough for the kit fox. The favoured prey depends on the kit fox's range and the time of year, but usually includes kangaroo rats, mice, blacktailed hares, squirrels and ground-nesting birds. The fox's varied tastes mean that it also likes lizards, toads, insects and even grasses. In the suburbs, leftovers, from popcorn to lollipops, will do just as well. | Translation - Czech Většina lišek velkouchých žije v párech, někdy ale životního druha nemají. Není pro ně nezvyklé žít v osamocení. Teritorium mívá plochu přibližně 2,6 km2, ale u měst žijí lišky navzájem mnohem blíže. Na podzim vystele březí samice svou noru suchou vegetací. Dvojice se páří koncem zimy a štěňata se narodí po zhruba sedmi týdnech. Na jaře vylézají z nory a brzy si osvojují lovecké schopnosti od své matky. Musí se také naučit vyhýbat se kojotům, nenasytným dravcům, kteří jsou v San Joaquin na vrcholu potravinového řetězce.
Všechno je možné
Nora, původně obvykle doupě veverky zemní, jezevce nebo sovy, má v ideálním případě mnoho vstupů s otvory velikými tak akorát pro lišku velkouchou. Oblíbená kořist se liší podle oblasti, kde se liška velkouchá pohybuje, a podle ročního období, ale obvykle zahrnuje tarbíkomyši pouštní, myši, černoocasé zajíce, veverky a ptáky hnízdící na zemi. Rozličné liščiny chutě vedou k tomu, že si pochutná i na ještěrkách, žábách, hmyzu a dokonce trávě. Na předměstí dobře poslouží i zbytky, od popcornu po lízátka. |
More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Jun 2008. | | English to Czech (Computer Press, Brno, CZ) English to Czech (state language exam (CEFR B2 level)) | | N/A | | Czech Team | | Idiom, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Paint Shop Pro, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.localizations.cz | | Tomas Mosler endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Hello,
my name is Tomas Mosler and I would like to offer you my quality and reliable services in the field of English to Czech localizations and technical, electronics and automotive translations.
I'm a native Czech speaker. I've been working as a freelance English - Czech translator since 2005, including cooperation with various customers. I have a university degree (Master of Arts) and a state exam from the English language (CEFR B2 level).
My university education in humanities guarantees an excellent work with regard to the language and research, while my employee experience (which includes international cooperation on corporate level) and freelance experience with (not only) technical matters provides a solid know-how background.
Specialization
Localization in general - websites, software, videogames (PC games)
Technical texts - Internet, hardware, software, telecommunications (mobile phones), electronics, automotive
Various other texts - business, law, contracts, securities, economics, finance, nature, culture, sport
Within the technical field, I made various translations from a migration project (Siemens) to HW/SW user guides. I also have extensive experience with localizations. In addition, I have worked as a webmaster / ERP consultant in an international company for six years.
Examples of my translations and revisions:
Computers, localizations
J. P. Mueller: Administration at the Command Line (part of a book; 138.000 words)
IBM Cognos – strings & documentation (business intelligence system; approx. 90.000 words)
TrackWise – business application (strings localization; approx. 25.000 words)
TurningPoint – proofreading and editing of SW localization & documentation (approx 70.000 words)
Intel microsite localization - 3.000 words
TransportTrader (automotive web portal) - 8.000 words
Microsoft Office Groove 2007 tutorial - revision (multimedia)
MyHome2Let.ie (web about flats for rent) - 5.000 words (editing)
Kaspersky (promotional texts about the known antivirus software)
Business, marketing, finance
McDonald's CZ, internal presentation (incl. PowerPoint formatting) - 1.000 words
Sodexho CZ, internal presentation - 4.000 words
Google, Inc., survey about Internet - 3.000 words
Simpson Carpenter, survey - 3.000 words
Gazprom Marketing, memorandum, articles - 14.000 words
Credit Suisse, fund prospectus - 5.000 words
Honda, business briefs - 3.500 words
Michelin, promotional texts
APC, personalia
Electronics
Siemens safety systems (user guides)
Hyundai Automotive (AV user guide) - 8.000 words (editing)
HTC Touch Diamond (mobile phone quick user quide) - 3.000 words
Palm Treo
Others
Thematic booklets (DVD; nature) - 20.000 words
Sport rules - 4.000 words
Music web site (free work, ongoing) - 27.000 words
Charity project (letters to / from supported children, free work, ongoing) - 5.000 words
...and various other jobs
Rates and volumes
My default rate is 0.08 eur per source word, or 25 eru per one hour. But this varies upon specific conditions of each translation (subject matter, volume, urgency, output format etc.). I always wish to reach mutual agreement with the customer. If requested, I can also mediate a revision of the final translation by a Czech language expert for an unchanged rate.
On average, I'm able to translate approx. 2.200 words in top-notch quality per a day. In a short time "burst" situation up to 3.500 words. The volume also depends on subject matter.
Smaller tasks are fine with me (minimum rate per a job is 10 EUR or 15 USD).
Reachability
I'm available on phone and e-mail throughout every day 8 am - 10 pm CET (7 am - 9 pm GMT, 3 am - 5 pm EST, 3 pm - 5 am CHN), or as agreed in advance. I can react promptly (usually within just a few minutes) to any e-mail. I'm permanently on-line most of the given period, and e-mail notifications are forwarded to my mobile phone for the remaining time.
High-speed connection is a matter of course.
Software
General: MS Windows XP, Office 2003/2007, Paint Shop Pro and others.
CAT Tools: Trados Suite 2007 (Tag Editor, Workbench, SDLX, Passolo), Wordfast, Star Transit, OmegaT. As an IT expert, I'm ready to adapt quickly to any specific CAT or other tool if required for the collaboration.
Once again, let me assure you I always provide quality translations and revisions. Please don't hesitate to ask any questions if you are interested in a collaboration. I will gladly make a sample translation.
Best regards,
Tomas Mosler
localizations.cz | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | 1 | | | Language pairs | | English to Czech | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: IT, Information Technology, Computer, Software, Hardware, Internet, e-Commerce, Network, Telecommunications, Telco, PC, Mobile, Media, Multimedia, Games, Videogames, Geography, History, Zoology, Finance, Electronics, Audio, Video, Books, Manuals, User guides, quality, reliable, reliability, technical, English, Czech, solid, experience, localization, localisation, localiser, translator, freelance, freelancer, translating, translation, Marketing, Business, localize, Czech translator, translation into Czech, Trados, Tag Editor, Workbench, SDLX, CAT, Prague, translate, videogames
Profile last updated Nov 22 |