ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jun '09

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to English

Daniela de Oliveira
Media, Business & Literary translations

United Kingdom
Local time: 12:22 BST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Cooking / Culinary
Media / MultimediaTourism & Travel
Computers (general)Journalism
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 131, Questions answered: 110, Questions asked: 184
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2004. Became a member: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.dpotranslations.com
CV/Resume CV available upon request
About me
I work with translation, editorial and transcreation/localisation projects in/into Brazilian Portuguese,
I am a qualified journalist and translator also trained on Media and Public Relations, my specialisms being literary (fiction and non-fiction) and general media/marketing and business content translations.

Being a journalist as well as a translator means I am not only worried about the "accuracy of meaning" of my translations - my concerns have equal strenght when it comes to "how" I am going to transmit this same meaning to the language and style of my native culture. Writing as journalist creates a natural sense of customer skills and localisation, as you have always to bear in mind the "whom" you are writing to.

My MA in Translation was an interdisciplinary course - it was part of a Anglo-American studies curriculum, therefore my specialisation transcends the "word by word" dogma - there is always a sense of localisation and cultural context when I translate.
Keywords: brazilian portuguese, tradução literaria, literary translation, editing, proofreading, marketing, content marketing, localisation


Profile last updated
Oct 30, 2013