global directory of translation services
 The translation workplace

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Daniela de Oliveira
Media & Marketing translations

Local time: 21:51 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Specializes in:
Business/Commerce (general)Cooking / Culinary
Media / MultimediaTourism & Travel
Computers (general)Journalism
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 143, Questions answered: 120, Questions asked: 194
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Experience Years of translation experience: 6. Registered at Jul 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
About me
I work with translation, editorial and transcreation/localisation projects in/into Brazilian Portuguese. I also do proof-reading and editing in Brazilian Portuguese.

I am a qualified journalist and translator also trained on Media and Public Relations, my specialisms being journalism/advertising/marketing, business, charities and international development, travel and and tourism and literary (fiction and non-fiction) translations, plus transcreation.

Being a journalist as well as a translator means I am not only worried about the 'accuracy of meaning' of my translations - my concerns have equal strenght when it comes to 'how' I am going to transmit this same meaning to the language and style of my native culture. Writing as journalist creates a natural sense of customer skills and localisation, as you have always to bear in mind the 'whom' you are writing to.

Translating is re-writing and it requires the same excellence, if not better, found in the source text. My MA in Translation was an interdisciplinary course - it was part of a Anglo-American studies curriculum, therefore my specialisation transcends the 'word by word' dogma - there is always a sense of localisation and cultural context when I write and translate.
Keywords: brazilian portuguese, tradução literaria, literary translation, editing, proofreading, marketing, content marketing, localisation

Profile last updated
Mar 17

More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs