ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to English

Daniela de Oliveira
Media, Literary and General translations

NA
Local time: 17:51 GMT (GMT+0)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
Willingness to Work Again info
No feedback collected

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaJournalism
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters

Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 60, Questions answered: 56, Questions asked: 132
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Experience Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jul 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
About me
I am a Brazilian/Portuguese who has lived in the United Kingdom for 12 years now.

I would say that one of my strongest points as an English>Portuguese translator is the fact that having lived in an English-speaking country for this long makes my understanding of this language more accurate than that of people who may know English at high grammatical standards, but are not exposed to its real semantical contexts.

My MA in Translation was an interdisciplinary course - it was part of a Anglo-American studies curriculum, therefore my specialization transcends the "word by word" dogma - there is always a sense of localization and cultural context when I translate.

Other than that I am also a Journalist therefore I am not only worried about the "accuracy of meaning" of my translations - my concerns have equal strenght when it comes to "how" I am going to transmit this same meaning to the language and style of my native culture. Writing as journalist creates a natural sense of customer skills as you have always to bear in mind the "whom" you are writing to. I also have training in Media and Public Relations, what gives me the other side of the story - client skills.

My professional life has been both in English and Portuguese all these years, I am an avid reader in both languages and I have a broad range of interests and expertise that in conjunction with my writing and editing skills in Portuguese - I also took a course in sub-editing in English - make translating an easy and natural practice for me.



Keywords: portuguese, tradução literaria, literary translation, editing, proofreading


Profile last updated
Aug 23, 2011