Member since Jan '09 Working languages: English to Greek English to Spanish Greek to Spanish Spanish to Greek | Fotis Deliyanis Kerkira, Kerkira Local time: 14:19 EET (GMT+2)
Native in: Greek  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers (general) | | Economics | Genetics | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Pharmaceuticals | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Biology (-tech,-chem,micro-) |
| Also works in: | | Accounting | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Law: Contract(s) | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Medical: Instruments | Other | | Printing & Publishing | Psychology | | Telecom(munications) | Food & Dairy | | Finance (general) | Aerospace / Aviation / Space | | Astronomy & Space | Automation & Robotics | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Games / Video Games / Gaming / Casino |
More Less | English to Greek - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Greek to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Spanish to Greek - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word | | PRO-level points: 11, Questions answered: 9, Questions asked: 3 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 3 English to Greek: Service Assurance / Εξασφάλιση υπηρεσιών General field: Science Detailed field: Computers (general) | Source text - English With the integration of the existing fault management processes from Attica Telecommunications, this proposal will also cover aspects of setting up a Service Assurance capability, including identifying systems requirements and recommended operating practices.
This proposal will not cover preparation of detailed working instructions, which, in our opinion is best done by the service assurance team to familiarize themselves with the customer environment and deliver team cohesion and consistency of purpose.
This proposal only covers service assurance for the phase 1 services (Ε1, Ε3, STM-1, STM-4, Ethernet 10/100, Gb Ethernet, ESCON FICON Fibre Channel). It does not consider phase 2 or 3 services, although these will be considered when making decisions about the process and operating practices that are within scope.
| Translation - Greek Με την ενσωμάτωση των υπαρχουσών διαδικασιών διαχείρισης σφαλμάτων από τις Τηλεπικοινωνίες Attica, αυτή η πρόταση θα καλύψει επίσης τις πτυχές της οργάνωσης μιας ικανότητας εξασφάλισης υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένου του προσδιορισμού των απαιτήσεων συστημάτων και τις προτεινόμενες πρακτικές λειτουργίας.
Αυτή η πρόταση δεν θα καλύψει την προετοιμασία των λεπτομερών οδηγιών εργασίας, η οποία, κατά την άποψή μας γίνεται καλύτερα από την ομάδα εξασφάλισης υπηρεσιών για να εξοικειωθεί με το περιβάλλον πελατών και να δώσει συνοχή στην ομάδα και συνέπεια σκοπού.
Αυτή η πρόταση καλύπτει μόνο τη εξασφάλιση υπηρεσιών για της υπηρεσίες της φάσης 1 (Ε1, Ε3, STM-1, STM-4, Ethernet 10/100, ΜΒ Ethernet, κανάλι ινών ESCON FICON). Δεν εξετάζει τις υπηρεσίες της φάσης 2 ή 3, αν και αυτές θα εξεταστούν κατά την λήψη των αποφάσεων σχετικών με τη διαδικασία και τις πρακτικές λειτουργίας που είναι εντός του πλαισίου.
| English to Greek: Patent application General field: Medical Detailed field: Patents | Source text - English Furthermore, Neurokinin 1 receptor antagonists are being developed for the treatment of a number of physiological disorders associated with an excess or imbalance of tachykinin, in particular substance P. Examples of conditions in which substance P has been implicated include disorders of the central nervous system such as anxiety, depression and psychosis | Translation - Greek Επιπλέον, οι ανταγωνιστές του υποδοχέα νευροκινίνης 1 αναπτύσσονται για την θεραπευτική αγωγή ενός αριθμού φυσιολογικών διαταραχών συνδεδεμένων με μία περίσσεια ή ανισορροπία της ταχυκινίνης, ιδιαίτερα της ουσίας Ρ. Παραδείγματα καταστάσεων στις οποίες εμπλέκεται η ουσία Ρ περιλαμβάνουν διαταραχές του κεντρικού νευρικού συστήματος όπως άγχος, κατάθλιψη και ψύχωση | English to Greek: Pharmaceutical Patent Example General field: Medical Detailed field: Patents | Source text - English N-(3. 5-Bis-trifluoromethyl-benzyl)-6-chloro-N-methyl-4-o-tolyl-nicotinamide
To a solution of 10.0 g (38.4 mmol) 6-chloro-N-methyl-4-o-tolyl-nicotinamide in 190 ml tetrahydrofuran 46 ml of a 1 M solution (46 mmol) of potassium hexamethyldisilazide in tetrahydrofuran were added at 0 C. After 30 min, 8.5 ml (46 mmol) 3,5bis (trifluoromethyl) benzyl bromide were added dropwise to the resulting suspension. After completed addition the ice-water cooling bath was removed and the reaction mixture was allowed to warm to room temperature. After 2h the reaction was quenched with water. The mixture was adjusted to pH 3 with 1 M aqueous hydrochloric acid solution and stirred for 10 min. Basification with 1 M aqueous sodium hydroxide solution to pH 8 was followed by concentration to remove tetrahydrofuran. The aqueous residue was extracted with four portions of dichloromethane. The combined organic extracts were dried with sodium sulfate and concentrated to give 21.4 g of crude product. Column chromatography afforded 18.4 g (98.5 %) of the title compound as a white solid.
| Translation - Greek Ν-(3,5-δις-τριφθορομεθυλ-βενζυλ)-6-χλωρο-Ν-μεθυλ-4-ο-
τολυλ-νικοτιναμίδιο
Σε ένα διάλυμα από 10,0 g (38,4 mmol) 6-χλωρο-Ν-μεθυλ-4-ο-τολυλ-νικοτιναμιδίου σε 190 ml τετραϋδροφουρανίου προστέθηκαν σε 0οC 46 ml από 1Μ διάλυμα (46 mmol) καλιο-εξαμεθυλδισιλαζιδίου σε τετραϋδροφουράνιο. Μετά από 30 λεπτά, προστέθηκαν στάγδην 8,5 ml (46 mmol) 3,5-δις-(τριφθορομεθυλ)βενζυλοβρωμιδίου στο προκύπτον αιώρημα. Αφού συμπληρώθηκε η προσθήκη, το ψυκτικό λουτρού πάγου-νερού απομακρύνθηκε και το μίγμα της αντίδρασης αφέθηκε να θερμανθεί σε θερμοκρασία δωματίου. Μετά από 2 ώρες η αντίδραση αποσβέστηκε με νερό. Το μίγμα ρυθμίστηκε σε pH 3 με 1Μ υδατικό διάλυμα υδροχλωρικού οξέος και αναδεύτηκε επί 10 λεπτά. Ρύθμιση σε βασικό με 1Μ υδατικό διάλυμα υδροξειδίου του νατρίου σε pH 8 ακολουθήθηκε από συμπύκνωση για να απομακρυνθεί το τετραϋδροφουράνιο. Το υδατικό υπόλοιπο εκχυλίστηκε με τέσσερεις δόσεις διχλωρομεθανίου. Τα ενωμένα οργανικά εκχυλίσματα ξηράνθηκαν με θειϊκό νάτριο και συμπυκνώθηκαν για να δώσουν 21,4 g ακάθαρτου προϊόν. Χρωματογραφία στήλης έδωσε 18,4 g (98,5%) της ένωσης της επικεφαλίδας ως λευκό στερεό.
| More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Jan 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker | | English (DOC) | | Fotis Deliyanis endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I’m living in Corfu Greece for the last 30 years, and have experience translating from English and Spanish to Greek for the Athens Chamber of Industry and Commerce mainly reports and articles of economic nature. For the last 7 years I’ have been working also with Law offices in Athens, translating Patent Applications mainly of pharmaceutical nature (more than 500 translations) but also of a wide range of themes, ranging from electronic display arrays to pizza boxes. Actually I work as a free lancer translator with experience in a wide range of areas from economic and legal texts to website localization. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 11 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Greek | 8 | | Spanish to Greek | 3 | | Top general field (PRO) | | Other | 11 | | Top specific field (PRO) | | Other | 7 | | Education / Pedagogy | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: greek, contract, patent, medical, pharmaceutical, technical, sofware, hardware, web, website, manuals, localization
Profile last updated Oct 7, 2011 |