Member since Apr '08 Working languages: Russian to ItalianRomanian to ItalianEnglish to ItalianFrench to ItalianSpanish to Italian Portuguese to ItalianGerman to ItalianCatalan to Italian | | Mario Altare 5 years in handbook translation NA Local time: 10:49 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation, Software localization | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Art, Arts & Crafts, Painting | | Sports / Fitness / Recreation | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Other | Linguistics | | Law: Contract(s) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | Russian to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word Romanian to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word English to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word French to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word Portuguese to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word German to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word More Less | | Questions answered: 316, Questions asked: 10 Easy / 635 PRO, PRO-level points: 607 | Sample translations submitted: 2| Russian to Italian: Федор Достоевский и Анна Сниткина. Идеальная подруга гения | Source text - Russian В 45 ЛЕТ Достоевский сам с собой заключил пари: решил сделать «эксцентрическую» вещь — за 4 месяца написать сразу два романа. Первый — «Преступление и наказание» для журнала «Русский вестник», второй — «Игрок» для издателя Стелловского. С последним у писателя был заключен совершенно кабальный договор: Стелловский купил право на издание трех томов сочинений Федора Михайловича и одного нового романа. Достоевского по рукам и ногам связывали обязательства перед журналом. И казалось, времени на создание нового шедевра нет. Именно на это и рассчитывал издатель-мошенник. В случае несоблюдения договора Достоевский терял все доходы с трех томов на девять лет.
Но Достоевский был редким трудоголиком: для «эксцентрической» вещи у него было все — талант, желание и умение писать. Не хватало только стенографистки. Ею стала Анна Сниткина — лучшая ученица курсов скорописи в Петербурге. Молодая девушка в ожидании встречи с Федором Михайловичем провела ужасную ночь: она не спала, ворочаясь с боку на бок и мечтая о том, каким будет ее первое свидание с великим писателем, «таким умным, столько пережившим». Великий писатель на деле оказался странным, рассеянным и совершенно забывчивым человеком: он никак не мог запомнить ее имя, все время сбивался и переспрашивал. Анна вышла от него со смехом, влюбленная с первого взгляда.
| Translation - Italian A 45 anni Dostojevskij fece una scommessa con se stesso: decise di fare una cosa “eccentrica”, ovvero scrivere due romanzi in quattro mesi. Il primo era “Delitto e castigo” per la rivista “Russkij vestnik”, il secondo era “Il giocatore” per l’editore Stellovskij, col quale Fjodor stipulò un contratto capestro: l’editore acquistò i diritti di pubblicazione di tre volumi delle sue opere e di un nuovo romanzo. Gli obblighi nei confronti della rivista legavano Dostojevskij mani e piedi e sembrava che non ci fosse il tempo di scrivere un nuovo capolavoro. Proprio su questo contava il disonesto editore: in caso di inosservanza del contratto, Dostojevskij avrebbe perso per nove anni tutti i proventi dei tre volumi.
Ma il nostro autore era un lavoratore accanito come pochi e aveva tutto quello che ci voleva per le cose “eccentriche”: talento, voglia e capacità di scrivere. Mancava solo una stenografa e la trovò nella persona di Anna Snitkina, la studentessa che aveva ottenuto i risultati migliori nei corsi di stenografia pietroburghesi. La ragazza trascorse una notte orribile in attesa di conoscere Dostojevskij: non riuscì a dormire, rigirandosi da un fianco all’altro e pensando a come sarebbe stato il suo primo incontro col grande scrittore, “un uomo così intelligente che aveva tanto sofferto”. Il grande scrittore, all’atto pratico, si rivelò strano, distratto e smemoratissimo: non riusciva assolutamente a ricordare il nome della stenografa, perdeva continuamente il filo e la pregava svariate volte di ripetere quello che lei scriveva. Anna si accomiatò da lui col sorriso, innamorata a prima vista.
| | English to Italian: Bairbre de Brún and Mary Lou McDonald's speech | Source text - English We abstained on today's report from Mr Stubb as we are concerned that the term, 'controlled full multilingualism', could be used to restrict the amount of written material available to Irish speakers in comparison to speakers of other official and working languages. At present a range of services which could be made available in Irish are not made available because the European Parliament administration shows no wish to do so. Such unnecessary limitations placed upon the Irish language as a working language should be removed. | Translation - Italian Ci siamo astenuti dal voto sulla relazione odierna dell’onorevole Stubb perché ci preoccupa che l’espressione “multilinguismo integrale controllato” possa essere utilizzata per ridurre la quantità di materiale scritto disponibile per i parlanti irlandesi in confronto ai parlanti di altre lingue ufficiali e di lavoro. Attualmente una gamma di servizi che si potrebbe rendere disponibile in irlandese non lo è perché l’amministrazione del Parlamento non mostra alcun interesse a farlo. Queste limitazioni inutili ai danni della lingua irlandese in quanto lingua di lavoro andrebbero rimosse. |
More Less | | MA-Agenzia Formativa Tuttoeuropa | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Apr 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | CV/Resume (PDF) | | About me
I am 32 and I have been working in translation for 6 years: in 2003 I have got a master's degree in technical and editorial translation in Turin and I am specialized in translation and adaptation from French into Italian of Romanian, English and Spanish language handbooks. Recently I have adapted an Italian for Russian speakers handbook. From 2004 to 2007 I have been translating European Parliament documents (from English into Italian). | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Language handbooks, poetry, classical music, localization, chess
Языковые курсы, поэзия, классическая музыка, локализация
Cursuri de limbi, poezie, muzică clasică, localizare, şah
Cours de langue, poésie, musique classique, localisation, échecs
Profile last updated Sep 16 |