Working languages: Portuguese to SpanishSpanish to PortugueseArabic to Egyptian(Ancient) Egyptian(Ancient) to ArabicArabic to EnglishEnglish to ArabicArabic to SpanishSpanish to ArabicArabic to PortuguesePortuguese to ArabicEnglish to Portuguese | kegardos NA Local time: 05:59 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Computers (general) |
More Less | Sample translations submitted: 1 | Spanish to Portuguese: Ajedrez, de Jorge Luis Borges | Source text - Spanish I
En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.
Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.
Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.
En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
II
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y blancos días.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías? | Translation - Portuguese I
Em seu grave recanto, os jogadores
regem as lentas peças. O tabuleiro
demora-os até o amanhecer em seu severo
âmbito em que se odeiam duas cores.
Dentro irradiam mágicos rigores
as formas: torre homérica, ligeiro
cavalo, armada rainha, rei recuado,
oblíquo bispo e peões agressores.
Quando os jogadores tiverem ido,
quando o tempo os tiver consumido,
certamente não haverá cessado o rito.
No Oriente se acendeu esta guerra
cujo anfiteatro é hoje toda a terra.
Como o outro, este jogo é infinito.
II
Tênue rei, oblíquo bispo, encarniçada
rainha, torre direta e peão ladino
sobre o negro e o branco do caminho
buscam e travam sua batalha armada.
Não sabem que a mão assinalada
do jogador governa seu destino,
não sabem que um rigor adamantino
prende seu arbítrio e sua jornada.
Também o jogador é prisioneiro
(a sentença é de Omar) de outro tabuleiro
de negras noites e de brancos dias.
Deus move o jogador, e este, a peça.
que deus atrás de Deus a trama começa
do pó e tempo e sonho e agonias? | More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2008. | | N/A | Portuguese to Spanish (Brazilian Gov't) Spanish to Portuguese (Brazilian Gov't) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Word, Multicorpora, Powerpoint, QuarkXPress | | http://www.tasbomagazine.zip.net | | CV will be submitted upon request | | About me Luís Fernando Lourenço é escritor, estudante de Jornalismo da Universidade de Coimbra, em Portugal, e tradutor/intérprete freelancer. Nascido no Munícipio de Ribeirão Preto, interior do Estado de São Paulo, no Brasil, Luís é falante nativo de Língua Portuguesa e fluente de Língua Espanhola, detentor do Diploma de Español Como Lengua Extrangera (Nivel superior), emitido pelo Instituto Cervantes e pelo Ministério da Educaçao e Ciência da Espanha. Luís também possui conhecimentos intermediários de Línguas Inglesa, Francesa e Japonesa. |
| Keywords: televisão, Ribeirão Preto, Brasil, Portugal, livros, imaginação, jornalista, comunicador
Profile last updated Sep 27, 2011 |