Member since Nov '06 Working languages: Italian to GermanGerman to ItalianEnglish to ItalianEnglish to GermanFrench to Italian English (monolingual)French to German |  Sabina Fata 15 yrs experience, IT & CAT expert Ponte San Nicolo', Italy Local time: 13:36 CET (GMT+1)
Native in: German  , Italian | | |
with a passion for new technologies and training for translators | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Fata (Sabina Fata) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Petroleum Eng/Sci | Military / Defense | | Law (general) | IT (Information Technology) | | Human Resources | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Management | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia | | Metrology | Mining & Minerals / Gems | | Law: Taxation & Customs | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Automation & Robotics | Investment / Securities | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Advertising / Public Relations | Architecture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Economics | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Finance (general) | | Patents |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 201, Questions answered: 144, Questions asked: 14 | 8 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, Visa, MasterCard, American Express | Sample translations submitted: 2 Italian to German: Caratteristiche tecniche di XY General field: Science Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - Italian XY carica i dati direttamente dalle principali sorgenti (ad esempio ODBC e OLEDB, utilizzando driver specifici del fornitore), file di testo o tabelle (ad esempio file di testo delimitati, file Excel, XML, ecc.), formati di qualsiasi tipo, nonché data warehouse e data mart (sebbene questi non siano richiesti). XY offre inoltre tecniche per caricare dati da sorgenti personalizzate (servizi web).
XY è stato progettato per gestire grandi quantità di informazioni. Supporta un numero di tabelle illimitato. Anche il numero di campi, righe o celle nelle singole tabelle è illimitato. XY, infatti, è in grado di gestire miliardi di valori univoci in un campo specifico. La capacità della RAM è l'unico fattore che limita le dimensioni dell'applicazione. Le dimensioni massime di un'applicazione XY sono strettamente collegate alla RAM disponibile sul sistema che esegue l'applicazione stessa. Il confronto tra le dimensioni di un database relazionale e quelle della RAM del sistema non è tuttavia sufficiente a determinare se l'applicazione è adatta all'uso di XY. I dati caricati da XY prelevandoli da un database di origine sono altamente compressi e ottimizzati, per cui le dimensioni dell'applicazione XY normalmente sono, come minimo, solo il 10% di quelle dell'origine.
Con i cubi OLAP tradizionali può essere necessaria mezza giornata per caricare decine di milioni di record. I benchmark con XY dimostrano una velocità di caricamento di ben 4 milioni di record al secondo. Questa innovazione garantisce il caricamento incrementale con una rapidità senza precedenti, con conseguente riduzione del carico sui DB sottostanti e aggiornamenti più frequenti.
| Translation - German XY lädt die Daten direkt aus den wichtigsten Datenquellen (z. B. ODBC und OLEDB mithilfe von spezifischen Treibern des Herstellers), Textdateien oder Tabellen (z. B. durch Kommas bzw. Tabstopps getrennte Textdateien, Excel-Dateien, XML-Dateien usw.), Formate jeglicher Art sowie Data-Warehouse und Data-Mart (obwohl diese nicht erforderlich sind). XY stellt außerdem eine Technologie zur Verfügung, die es ermöglicht, Daten aus kundenspezifischen Quellen zu laden (Webdienstleistungen).
XY wurde für die Verwaltung großer Datenmengen entwickelt und unterstützt eine unbegrenzte Anzahl von Tabellen. Auch die Anzahl der Felder, Zeilen oder Zellen der einzelnen Tabellen ist unbegrenzt. XY ist nämlich in der Lage, Milliarden von eindeutigen Werten in einem spezifischen Feld zu verwalten. Die Leistungsfähigkeit des Arbeitsspeichers ist der einzige Faktor, der den Umfang der Anwendung begrenzt. Der Höchstumfang einer XY-Anwendung liegt in engem Zusammenhang mit dem verfügbaren Arbeitsspeicher des Systems, auf dem die Anwendung ausgeführt wird. Um festzustellen, ob die Anwendung für den Gebrauch von XY geeignet ist, reicht es nicht, die Größe einer relationalen Datenbank und den Systemarbeitsspeicher miteinander zu vergleichen. XY lädt die Daten aus einer Quelldatenbank in extrem komprimiertem und optimiertem Format, weswegen die Größe der XY-Anwendung in der Regel im Idealfall nur 10 % der Größe der ursprünglichen Daten beträgt.
Mit den herkömmlichen OLAP-Würfeln muss unter Umständen mit einem halben Tag für das Laden von Millionen von Einträgen gerechnet werden. Die Benchmarks mit QlikView weisen eine Ladegeschwindigkeit von 4 Millionen Einträgen pro Sekunde auf. Diese Innovation garantiert inkrementelles Laden mit einer zuvor nie erreichten Geschwindigkeit mit einer daraus folgenden geringeren Belastung der darunter liegenden Datenbanken und mit häufigeren Aktualisierungen.
| Italian to German: Il rinnovo del Programma Operativo General field: Social Sciences Detailed field: Economics | Source text - Italian La presente riscrittura del Programma Operativo della Provincia Autonoma di Bolzano coglie
l’opportunitá che la riprogrammazione di metá periodo offre. In considerazione di una nuova
Decisione di Approvazione da parte della Commissione, determinata dalla riserva di premialitá
la Provincia, prendendo spunto dalla valutazione intermedia e dall’analisi di questi primi tre
anni di programmazione si è posta come obiettivo il miglioramento e l’aggiornamento di tutto
il Programma Operativo. In coerenza con i regolamenti europei e con il QCS sono state portate
delle modifi che in diverse parti del documento per renderlo piú omogeneo e rispettoso delle
nuove variabili intervenute in questi tre anni, dagli assetti legislativi a quelli di contesto socioeconomico.
Risultano quindi riscritti il capitolo primo e aggiornati i capitoli terzo, quarto, sesto e settimo
secondo il processo di concertazione avvenuto tra le regioni lo stato e la Commissione.
Si è voluto organizzare un documento piú scorrevole rimandando il dettaglio di alcune
informazioni sul Complemento di Programmazione restando in coerenza con l´art. 18 del
Regolamento (CE) n. 1260/99. | Translation - German Das vorliegende Dokument zur Anpassung des Operationellen Programms der Autonomen
Provinz Bozen nutzt die Möglichkeit einer Neufassung, die laut Programmplanung nach Ablauf
der Hälfte der Planungsperiode gegeben ist. Angesichts einer neuen, durch die Zuweisung der
leistungsgebundenen Reserve bedingten Genehmigungsentscheidung seitens der Europäischen
Kommission hat sich das Land Südtirol, angeregt durch die Zwischenbewertung und die Analyse
dieser ersten drei Jahre der Programmplanung, zum Ziel gesetzt, das gesamte Operationelle
Programm zu verbessern und zu aktualisieren. Entsprechend den gemeinschaftsrechtlichen
Verordnungen und dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept (GFK) wurden an verschiedenen
Teilen des Dokuments Anpassungen vorgenommen, um die Änderungen zu berücksichtigen,
die sich in diesen drei Jahren im Bereich der Gesetzgebung und in der sozioökonomischen
Entwicklung des Landes ergeben haben.
Daraus ergibt sich eine Neufassung des ersten Kapitels sowie eine Aktualisierung des dritten,
vierten, sechsten und siebten Kapitels, als Ergebnis der Verhandlungen zwischen den Regionen,
dem Staat und der Europäischen Kommission.
Es sollte ein einfacheres Dokument verfasst werden, in dem einige Informationen im Detail
in der Ergänzung zum Planungsdokument behandelt werden in Übereinstimmung mit den
Bestimmungen aus Art. 18 der Verordnung (EG) Nr. 1260/99. | More Less | | Chem/Bio, General, IT, Lex/Biz, Tech/Eng | | Bachelor's degree - Scuola Superiore Interpreti e Traduttori (Bologna) | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2000. Became a member: Nov 2006. | English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, verified) French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, verified) English (Libera Università di Lingue e Comunicazione, verified) Italian to German (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) Italian to German (Provincia autonoma di Bolzano, verified)
German to Italian (Provincia autonoma di Bolzano, verified) Italian to German (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists, verified) German to Italian (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists, verified) English to German (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists, verified) English to Italian (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists, verified) French to Italian (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists, verified) French to German (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists, verified)
|
More Less | | AITI, BKVTF/CBTIP | | Across, Adobe Acrobat, Idiom, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Swordfish | | http://www.sabinafata.com | | CV will be submitted upon request / CV su richiesta | | Sabina Fata endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Professional Associations :
CBTIP www.translators.be
AITI www.aiti.org
Professional liability insurance .
Teacher of Italian-to-German translation classes at Padua University of Criminology .
Translation:
Law
EU texts
Engineering
Waste disposal
Optics and optometry
Automotive industry
Audio systems
Art
Journalism
Literature
Comics
Localisation:
Logistics software
TAS for the petroleum and gas industry
Financial management software
ERP, CRM, and DMS
Industrial and business security
TLC security
Web sites
CBT, WBT, testing, and interactive online help
Training for Translators:
Since 2002 CAT and computer skills training for junior & senior translators, as well as remote support:
Trados Studio
Multiterm
Passolo
Subtitling:
Some of the movies I have subtitled recently:
'La Pivellina' IT-EN (winner of the Europa Cinema Prize, Cannes 2009)
'The Merry Gentleman' EN-DE (Zurich Film Festival 2009, for SubTi)
'Diario di uno scuro - The Diary of an Affiliate' IT/EN-DE (Zurich Film Festival 2009, for SubTi)

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: software, IT, help, messages, technical, legal, law, interpreting, localisation, localization, translation, software, hardware, art, mechanical, engineering, specifications, contracts, training, CAT, Trados, Transit, Idiom, Passolo, SDLX, Multiterm, TermExtract, interpreter, translator, Übersetzer, Übersetzerin, Dolmetscher, Dolmetscherin, Begleitdolmetschen, Lokalisieren, Lokalisierung, localize, localise, Lokalisierung, Anwendungen, Handbücher, user, guides, online, trainings, helps, Handbuch, Dokumentation, Dokumentationen, Ausbildung, tools, Programme, Programm, GUI, interface, Benutzeroberfläche, literatur, marketing, editing, proofreading, editoriale, letteratura, localizzazione, localizza, traduttrice, traduttore, interprete, formazione, traduttori, programmi, applicativi, applicazioni, corsi, fumetti, comics, arte, Kunst, Broschüren, testing, tests, CD, DVD, multimedia, revisioni, revisione, revisore, QA, quality, check, checking, assessment, controllo, qualità, L10N, I18N, cinema, film, movies, subtitling, sottotitoli, subtitles, transcription, trascrizione, madrelingua, tedesco, italiano, deutsch, Muttersprachler, Muttersprachlerin, italienisch, italienische, Südtiroler, Südtirolerin, zweisprachig, traduttrice, Übersetzerin, Untertitel, reviewing, proofreading, training, Schulungen, Across, Studio, SDL, Informatik, formazione
This profile has received 32 visits in the last month, from a total of 21 visitors
Profile last updated Oct 24, 2011 |