The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '09 Working languages: Portuguese to English English to Portuguese Spanish to Portuguese Spanish to English | Andrea Munhoz Love What I do and Do it Very Well Brazil Local time: 09:01 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Poetry & Literature | | Cinema, Film, TV, Drama | Medical (general) | | Telecom(munications) | IT (Information Technology) | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Agriculture | Anthropology |
| Also works in: | | Medical: Pharmaceuticals | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Medical: Health Care | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | Genetics | History | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Management | Psychology | | Law: Taxation & Customs | Sports / Fitness / Recreation | | Media / Multimedia | Idioms / Maxims / Sayings | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Mining & Minerals / Gems | | Medical: Cardiology | Geography | | Journalism | Energy / Power Generation | | Folklore | Manufacturing | | Government / Politics | Science (general) | | Tourism & Travel | Zoology | | Environment & Ecology |
More Less | | PRO-level points: 551, Questions answered: 556, Questions asked: 75 | Sample translations submitted: 1 | English to Portuguese: CEO Speech | Source text - English Tape script – English Version
(Japanese greeting – translated in the Portuguese version)
As many of you know, I started my carrier in Japan, almost exactly 30 years ago. I’d love to be with you today in Osaka, but the least I can do is speak to the finest manufacturing team in our industry. Yours is a team that’s been strengthened even further with the formation of the new Pfizer. If your are here at the first global meeting as a Pfizer Leader, welcome. We look forward to your ideas, your performance, and your leadership.
I know you have a busy agenda this week, so I’ll keep my remark short and focused on three goals. First, to congratulate you for your performance, and to reinforce how critical you are to our customers worldwide. Secondly, to endorse in the strongest way your vision and mission. And third, to speak to you about leadership in these most exciting and demanding of times.
I must begin by telling you how much we appreciate the work you have done, and the work you continue to do. As you know, I travel extensively issued around the Pfizer world. Wherever I go, I make an appointment to visit the front lines of our business, our manufacturing facilities. Wherever I visit, I always sense the professional easel from you and from the people you lead. I know you understand that you are a pillar of our strategic advantage.
| Translation - Portuguese Transcrição do Vídeo em Português
Em japonês (duas sentenças somente): Sejam bem-vindos. Meu nome é Mckinnel.
Legenda: Hank Mckinnel, Ph.D.
Presidente e Diretor Presidente de Operações Pfizer
Como muitos de vocês sabem, eu comecei minha carreira no Japão, quase trinta anos atrás. Eu adoraria estar com vocês aí em Osaka, mas o mínimo que posso fazer é falar com o melhor time de produção em nossa indústria. Seu time tem se fortalecido ainda mais com a formação da nova Pfizer. Se você está pela primeira vez em uma reunião global como um líder da Pfizer, seja bem-vindo. Contamos com suas idéias, sua performance e sua liderança.
Eu sei que a agenda de vocês está movimentada esta semana, portanto vou tornar esta mensagem curta e direcionada a três metas. Primeiro, agradecê-los por sua atuação e re-enfatizar o quão fundamentais são vocês para nossos clientes pelo mundo afora. Segundo, endossar da forma mais intensa sua visão e missão. E em terceiro, falar com vocês sobre liderança nestes que são os tempos mais excitantes e exigentes de todos.
Devo começar falando sobre o quanto apreciamos o trabalho que vocês têm feito, bem como o que continuam a fazer. Como vocês sabem, eu viajo extensivamente pela Pfizer no mundo. Onde quer que eu vá, eu agendo uma visita à linha de frente de nosso negócio: as instalações de produção. Onde quer que eu visite, eu sinto a moldura profissional de vocês e das pessoas que vocês lideram. Sei que vocês compreendem que são um pilar de nossa vantagem estratégica.
| More Less | | Art & Poetry, Legal, Slang | | Other - Cultura Inglesa | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Feb 2009. | | N/A | English to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores) Portuguese to English (Associação Brasileira de Tradutores) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, TransStudio, Powerpoint | | Andrea Munhoz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am a Brazilian Portuguese native speaker, English native-like, and I have been professionaly working with languages since 1997. I am also a writer, and until now I have 5 novels and a play (a musical).
I have lived my whole life in Brazil. I was born in São Paulo city, the 5th largest city in the world (18 mi inhabitants), but as I love peace and silence, I moved to a very small and quite countryside city (40 thousand inhabitants).
I am married - no kids, thank you - and my husband and I both work at home. I gave English and Portuguese classes for many years, but for the last 2 years I have dedicated myself to translations only.
I love sports, dancing, having my close friends at home. Barbecue is a must. I also adore movies and reading good books before sleeping - actually, the book and my pair of glasses usually end up on my face, my husband is responsible for taking them off me.
As a person, I am good-humored, sensitive, talkative (maybe too much), fair-minded and definitely stubborn and strong-willed (although I do my best to be more versatile and open-minded)
As a professional, I am very confident - I am good at what I do because I love my job and have plenty of experience, not only in translations. As shown in my CV, before becoming a language professional, I exposed myself to different kinds of jobs and work environments - and this is important when translating. I am also extremely responsible and organized - a deadline is a deadline, no excuses, and I like my final work to be clean and consistent. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 29 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 29 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 18 | | Portuguese to English | 10 | | Portuguese | 1 | | | Specialty fields | | Medical: Pharmaceuticals | 8 | | Advertising / Public Relations | 5 | | Management | 3 | | Education / Pedagogy | 2 | | Energy / Power Generation | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Zoology | 1 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | Manufacturing | 1 | | Mining & Minerals / Gems | 1 | | | Other fields | | Accounting | 1 | | Economics | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 |
|
|
| Keywords: Teenager, Certificate, Skill, High, Intermediate, Levels, Advanced, Business, English, Portuguese, Interaction, Language, Teacher, Training, Course, Phonetics, video, Communicative, Approach, version, pharmaceutical, TV, script, fast, deadline, foreigner, excellence, novels, booklet
Profile last updated Jul 28, 2011 |