Member since Nov '09 Working languages: English to Turkish Italian to Turkish Turkish to Italian Turkish to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Nigar Mancini words & meanings Firenze, Toscana, Italy Local time: 16:56 CET (GMT+1)
Native in: Turkish | | |
Translation must be done by TRANSLATOR! | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Cosmetics, Beauty | | Transport / Transportation / Shipping | Management | | Automotive / Cars & Trucks | Computers (general) | | Linguistics | Education / Pedagogy | | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Marketing / Market Research | | Human Resources | Law: Contract(s) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Manufacturing | | Finance (general) | Law (general) | | Medical (general) | Science (general) | | Media / Multimedia | Computers: Software | | Engineering (general) | Advertising / Public Relations | | Economics | Poetry & Literature | | Tourism & Travel | Surveying | | Psychology | Cinema, Film, TV, Drama | | Construction / Civil Engineering | Mechanics / Mech Engineering | | Electronics / Elect Eng | Mathematics & Statistics | | Medical: Health Care | International Org/Dev/Coop | | Law: Taxation & Customs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 116, Questions answered: 98, Questions asked: 9 | | 0 entries | | Wire transfer | Sample translations submitted: 6 | Turkish to English: SOSYAL BİLGİLER DERSİNDE BİLGİSAYAR TEKNOJİSİNİN KULLANIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME | Source text - Turkish Eğitimin ve teknolojinin bu kadar iç içe olduğu bir süreçte sosyal bilgiler dersinde, bilgisayara dayalı teknoloji kullanımı konusunda neler yapılmaktadır? Öncelikle sosyal bilgilerin tanımını yapmak gerekir. Barth; Demirtaş (1997) sosyal bilgiler, “insan ilişkilerini göz önünde tutarak, insanların toplumsal ve fiziksel çevreleri ile olan ilişkilerini inceleyen bilim” olarak tanımlamışlardır (Barth; Demirtaş, 1997: 1.6).
Tanımda yer alan “insanların, toplumsal ve fiziksel çevreleri ile olan ilişkileri”, bilgi çağında teknolojiden bağımsız olarak sağlanamaz. Bu nedenle, Türkiye’de uygulanmakta olan sosyal bilgiler programının amaçları arasında yer alan, “bilim ve teknolojinin gelişim sürecini ve toplumsal yaşam üzerindeki etkilerini kavrayarak bilgi ve iletişim teknolojilerini kullanır” ifadesi, teknoloji okur-yazarlığı ile sosyal bilgiler dersinin öğretimini bütünleştiren bir amaçtır (MEB, 2005: madde: 11).
Zevin (2000) göre sosyal bilgiler dersinin öğretiminde, genel olarak şunlar amaçlanır; 1) öğretici (didaktik) amaçlar: bilginin kazandırılması 2) yansıtıcı amaçlar: muhakeme yeteneğini geliştirme, 3) duyuşsal amaçlar: karar verme becerisinin gelişmesi. İdeal olan bu amaçlar arasında bir dengenin kurulmasıdır (Zevin, 2000: 17-18).
| Translation - English Which attempts are made about using computer-based technology in social studies lesson in this course of time, in which education and technology are such combined with each other? First of all, the definition of social studies must be stated. Barth; Demirtaş (1997) defined social studies as “science which studies relations of human beings with their social and physical environment considering the human relations” (Barth; Demirtaş, 1997: 1.6).
“Relations of human beings with social and physical environment”, given in the definition, can not be achieved separate from technology in the age of information. Therefore, the statement that “understanding the development process of science and technology, and their impacts on social life, it makes use of information and communication technologies” which is among the goals of social studies program being implemented in Turkey is an objective that integrates technology literacy into social studies teaching (MEB, 2005: Article 11).
According to Zevin (2000) these listed are generally aimed in teaching social studies lesson; 1) instructive (didactic) purposes: ensuring knowledge, 2) reflective purposes: developing judgment skills, 3) affective purposes: development of decision-making skill. What is ideal is establishing a balance between these purposes (Zevin, 2000: 17-18).
| | English to Turkish: Trade in Tobacco | Source text - English Trade in tobacco is important for the EU. In 2000-2002, the EU15 imported, in value, 34.7%
of the unmanufactured tobacco traded in the world, but only 5.4% of the manufactured
tobacco. At the same time, the EU15 exports represent almost 20% of manufactured and
7.6% of unmanufactured tobacco worldwide1. This is because the local production of raw
tobacco is inadequate in quality and quantity to satisfy the needs of the manufacturers.
Of the 350,000 t of raw tobacco produced in the EU15, 55% is exported1.The EU15 imports
annually more than 500,000 t, or the equivalent of 160% of its production1. Most of the
tobacco used in the EU for manufacturing cigarettes is imported; the manufactured cigarettes
are either exported or consumed in the EU.
| Translation - Turkish Tütün ticareti AB için önemlidir. 2000-2002 yıllarında, AB15 ülkeleri dünya üzerinde ticareti yapılan işlenmemiş tütünün, değer olarak, %34.7 sini ithal ederken işlenmiş tütünün yalnızca %5.4 ‘ünü ithal etmiştir. Aynı zamanda, AB15 ülkelerinin ihracat oranı da dünya çapında işlenmiş tütünün %20’sini, işlenmemiş tütünün ise %7.6 ‘sını temsil etmektedir (1). Bunun nedeni yerel işlenmemiş tütün üretiminin kalite ve miktar açısından imalatçıların ihtiyaçlarına cevap vermekte yetersiz kalmasıdır. AB15 ülkelerinde üretilen 350.000 ton işlenmemiş tütünün % 55’i ihraç edilmektedir (1). Oysa AB15 yılda 500.000 tonun üzerinde, yani kendi üretiminin %160’ı kadar ithalat yapmaktadır (1). Sigara imalatı için AB’de kullanılan tütünün büyük kısmı ithal edilmektedir; imal edilen sigaralar ise ya ihraç edilmekte ya da birlik içinde tüketilmektedir. | | English to Turkish: COMMISSION REGULATION | Source text - English COMMISSION REGULATION (EC) No 884/2001
of 24 April 2001
laying down detailed rules of application concerning the documents
accompanying the carriage of wine products and the records to be
kept in the wine sector
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May
1999 on the common organisation of the market in wine (1), as
amended by Regulation (EC) No 2826/2000 (2) and in particular Article
70(3) thereof,
Whereas:
(1) In view of the establishment of the single market in the Community,
which entails the abolition of boundaries between Member
States, the authorities responsible for supervising the stocking
and marketing of wine products must have the necessary means
to carry out effective checks in accordance with uniform rules
laid down at Community level.
(2) Under Article 70(1) of Regulation (EC) No 1493/1999, wine
products may be put into circulation within the Community
only if accompanied by an officially checked accompanying
document. Under Article 70(2) natural or legal persons who
hold wine products are to be obliged to keep goods inwards
and outwards registers in respect of those products.
| Translation - Turkish Şarap sektöründe tutulması gereken kayıtlara ve şarap ürünlerinin nakliyesi esnasında bulunması gereken eşlik belgelerine ilişkin uygulamanın detaylı hükümlerinin belirlendiği 24 Nisan 2001 tarihli 884/2001 sayılı KOMİSYON TÜZÜĞÜ (AT)
AVRUPA TOPLULUKLARI KOMİSYONU
Avrupa Topluluğunu kuran antlaşma itibari ile, ve
2826/2000 sayılı Tüzük (AT) ve özellikle işbu tüzüğün 70(3). Maddesi ile değiştirilen şarap piyasasında ortak düzenleme üzerine 17 Mayıs 1999 tarihli ve 1493/1999 sayılı Konsey Tüzüğü (AT) itibari ile,
(1) Topluluk içinde, Üye Ülkeler arasındaki sınırların kaldırılarak tek pazar kurulmasından dolayı; şarap ürünlerinin pazarlanması ve stoklanmasının denetiminden sorumlu yetkililer Topluluk kapsamında konulan standard kurallar doğrultusunda etkin denetleme yöntemleri uygulamak durumundadırlar.
(2) 1493/1999 sayılı Tüzük (AT) Madde 70 (1) uyarınca şarap ürünleri, ancak resmi olarak denetlenmiş bir belge ile birlikte Topluluk içerisinde tedavüle konabilir. Madde 70(2)’ye göre şarap ürünlerini elinde tutan gerçek ve tüzel kişiler bu ürünlere ilişkin malların giriş ve çıkış kayıtlarını bulundurmak zorundadırlar
| | English to Turkish: APPOINTMENT, TERRITORY, TERM AND MINIMUM SALES | Source text - English 1. APPOINTMENT, TERRITORY, TERM AND MINIMUM SALES
A. XXXX hereby appoints Distributor as an authorized non-exclusive Distributor in the country or countries
noted in Appendix A (the “Territory”). XXXX agrees to sell to Distributor the XXXX, YY and
ZZ brand name products and accessories specified in Appendix B (“the Product” or “the Products”) and third
party hardware and software, and Distributor agrees to purchase the Products and third party hardware and
software on the terms and conditions hereof. New or additional products may be added to Appendix B from time to
time as mutually agreed between the parties in writing. XXXX reserves the right, upon notice to Distributor,
to discontinue a Product(s) as outlined in article 3 hereof.
| Translation - Turkish 1. GÖREVLENDİRME, PAZARLAMA BÖLGESİ, SÜRE VE ASGARİ SATIŞ
A. İşbu belge ile taraflardan XXXX Dağıtıcı’yı Ek-A ( Bölge) ‘da bahsi geçen ülke veya ülkeler kapsamında gayri inhisari dağıtıcı olarak yetkili tayin etmiştir. XXXX Ek-B ( Ürün veya Ürünler) de tasrih edilen XXXX, YY ve ZZ markalı ürün ve yedek parçalar ile üçüncü parti bilgisayar donanım ve yazılımını Dağıtıcı’ya satmaya; Dağıtıcı Ürünleri ve üçüncü parti bilgisayar donanım ve yazılımını aşağıdaki şartlar içerisinde satın almaya rıza göstermiştir. Tarafların mütekabilen yazılı mutabakata varmaları koşuluyla yeni veya ek ürünler Ek-B’ye ilave edilebilecektir. Madde 3’te belirtildiği şekilde XXXX, Dağıtıcı’ya yazılı ihbarda bulunmak şartıyla Ürün veya Ürünler’İn siparişini iptal etme hakkını mahfuz tutacaktır.
| | Turkish to English: TÜRK CUMHURİYETLERİ’NDE SERBEST PİYASA EKONOMİSİNE GEÇİŞ SÜRECİNİN BANKACILIK SEKTÖRÜ VE FİNANSAL SEKTÖR AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ (1993-2005 DÖNEMİ) | Source text - Turkish Dünyada yaşanan küreselleşme ve bölgesel bütünleşme eğilimleri, gelişmiş ve gelişmekte olan birçok ülkede, bankacılık sektörü ve finansal sektörde yapısal değişimleri zorunlu hale getirmiştir. Gelişmekte olan ülkelerin, belirli makro ekonomik dengeler sağlanmadan finansal serbestleşmeye gitmeleri, önemli ölçüde ekonomik ve sosyal maliyete neden olan finansal krizleri de tecrübe etmelerine neden olabilmektedir.
Bu çalışmada Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan, Türkmenistan ve Özbekistan Türk Cumhuriyetleri’nde serbest piyasa ekonomisine geçiş süreci, bankacılık sektörü ve finansal sektörler açısından incelenmektedir. Bu sektörlere yönelik olarak gerçekleştirilen yapısal reformların yeterlilik seviyesinin ve bir ekonomide güvenilirliğin ve gerçekleşmesi muhtemel krizlerin habercisi olan göstergeler itibariyle finansal piyasalardaki kırılganlık düzeyinin ortaya konulması amaçlanmaktadır.
| Translation - English Globalization and regional integration tendencies throughout the world have made structural changes in banking and financial sectors necessary in many developed and developing countries. The fact that developing countries implement financial liberalization without ensuring macro economic stabilization can lead them into experiencing also financial crises generating dramatic economic and social costs.
In this study, the process of transition to free market economy in Turkic Republics of Azerbaijan, Kazakhstan, Kırghizistan, Turkmenistan and Uzbekistan is assessed with respect to banking and financial sectors. It is aimed that the efficiency of specific structural reforms realized in these sectors and the fragility level of the financial markets, considering the indicators that are signs of reliability and probable crises in an economy, are set forth.
| Italian to Turkish: IL GRUPPO DI PRESSIONE General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - Italian IL GRUPPO DI PRESSIONE È COSTITUITO DAI SEGUENTI COMPONENTI:
• L’elettropompa, del tipo centrifugo, autoadescante, con sistema "Jet" con tubo venturi inserito nel corpo pompa, a uno stadio (JET, NEWJET, JETINOX, PURA) o multistadio con ricircolo interno per le versioni (MULTINOX A, MULTINOX AP).
L’elettropompa è azionata da un motore elettrico asincrono, in esecuzione completamente chiusa, raffreddato ad aria. Pompa e motore sono assemblati monoblocco con un albero comune provvisto di dispositivo di tenuta meccanica.
• Il vaso di accumulo è collegato alla mandata dell’elettropompa mediante una tubazione flessibile ed un raccordo multiplo. Il vaso di accumulo è normalmente del tipo a membrana con precarica ad aria compressa a 1,5 bar e consente di avere a disposizione una riserva d’acqua oltre ad ammortizzare i colpi d’ariete e le variazioni di pressione improvvise e le dilatazioni termiche delle tubazioni.
In alcune versioni il vaso di accumulo può essere montato direttamente, in verticale, sulla bocca di mandata della pompa, utilizzando il raccordo multiplo appropriato.
• Il pressostato, di tipo a differenziale è installato sul raccordo multiplo, per il controllo della pressione di accensione e di spegnimento dell’elettropompa.
Il pressostato è preregolato in fabbrica con pressione minima di partenza di 2 bar e pressione massima di stop di 3 bar, rendendo così il funzionamento del gruppo completamente automatico.
| Translation - Turkish BASINÇ ÜNİTESİ AŞAĞIDAKİ PARÇALARDAN MEYDANA GELİR:
• Tek kademeli (JET, NEWJET, JETINOX, PURA) veya bazı modellerde iç devirdaim sistemiyle birlikte çok kademeli (MULTINOX A, MULTINOX AP) olmak üzere, pompa gövdesine yerleşik venturi tüpü sayesinde “Jet” sistemine sahip, kendinden emişli, santrifüj tipi elektrikli pompa. Elektrikli pompa, tamamen kapalı çalışma durumunda, eşzamansız çalışan hava soğutmalı bir elektik motoru tarafından harekete geçirilir. Pompa ve motor, mekanik sızdırmazlık tertibatı ile donatılmış ortak bir mil aracılığıyla tekgövdeli olarak monte edilmiştir.
• Akümülatör, esnek bir boru hattı ve çoklu bağlayıcı aracılığıyla elektrikli pompanın gövdesine bağlıdır. Normal şartlarda, 1.5 bar basınçlı sıkıştırılmış hava önyüküne sahip bu diyaframlı akümülatör, şahmerdan vuruşlarını, ani basınç farklılıklarını ve borulardaki ısıya bağlı genleşmeleri absorbe etmenin yanısıra hazırda su rezervi bulundurulmasına izin verir.
Bazı modellerde akümülatör uygun bir çoklu bağlıyıcı kullanılarak dikey şekilde doğrudan pompa gövdesine monte edilebilir.
• Diferansiyel basınç anahtarı, elektrikli pompanın açılma ve kapanma basınçlarını kontrol etmek için çoklu bağlayıcı üzerine kuruludur.
Basınç anahtarının fabrika ayarları, minimum 2 bar ile çalışmaya başlayacak ve maksimum 3 bar ile duracak şekilde yapılmış olup bu şekilde basınç ünitesinin işlevini tamamen otomatik olarak yerine getirmesini sağlar.
| More Less | | EUROPEAN UNION / AVRUPA BİRLİĞİ, GÜMRÜK TERİMLERİ / CUSTOMS TERMINOLOGY, LOGISTICS, TERMINOLOGIA TECNICA | | Bachelor's degree - Hacettepe University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Nov 2009. | | N/A | English to Turkish (Hacettepe University) English to Turkish (Hacettepe University) Turkish to English (Hacettepe University) Turkish to English (Hacettepe University) | | N/A | | Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Nigar Mancini endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me MY SOFTWARES
MS OFFICE PROFESSIONAL
OPEN OFFICE
SDL TRADOS STUDIO 2011+2007
WORDFAST PROFESSIONAL
DEJA VU X2 PROFESSIONAL
MemoQ
TRANSIT NXT
ADOBE INDESIGN
ADOBE PAGEMAKER
MICROSOFT PUBLISHER
My website: World in a Word
*** Was born in Bulgaria on 03rd March 1985.
*** Studied Translation and Interpreting at Hacettepe University between the years 2003 to 2007.
*** During university education, also studied English Teaching and Pedagogy Sciences and consequently was graduated from both English Translation & Interpreting and English Teaching and Pedagogy Departments.
***Successfully completed Managementor "Business Management" Program of Harvard Business School in 2010.
*** Have taken part in "European Union Harmonisation process - harmonization of laws" as a translator.
*** Have taken part in translation of some worldwide known companies' websites into Turkish.
*** Have been working as a freelance translator since the year 2005.
*** Studied and have been specialized in Logistics and International Transport Management, Foreign Trade Regulations and Implementations, Customs Regulations, Import-Export Operations, Sales and Marketing Techniques and Management.
*** Married with an Italian and lives in Italy.
*** Believe in power of words.
*** Increasingly continue to develop myself in translation and will never ever be "DONE".
As a "real" translator with academic background I'd be more than pleased to help you in any of your translation / interpreting needs between the languages ENGLISH - ITALIAN - TURKISH.
Please feel free to contact me: nigar.cavusoglu@gmail.com
*** Sono nata nella Bulgaria nel 1985.
*** Ho studiato Traduzione ed Interpretazione all'Università di Hacettepe tra gli anni 2003 e 2007.
*** Durante il mio percorso universitario ho anche approfondito lo studio di Insegnamento di Lingua Inglese e Pedagogia , risultando quindi laureata sia come Traduttrice & Interprete di Lingua Inglese , sia abilitata all'insegnamento della Lingua Inglese.
*** Ho completato con successo il Programma "Managementor" sulla Gestione Aziendale in Harvard Business School nel 2010.
*** Ho partecipato a "il processo di Armonizzazione di Unione Europeo - l'armonizzazione di leggi" come un traduttore.
*** Ho partecipato alla traduzione di alcuni websiti delle società conosciute mondiali in turco.
*** Faccio la traduttrice di libero professionista dall'anno 2005.
*** Ho studiato e sono specializzata in Logistica e Gestione di Trasporto Internazionale, i Regolamenti e le Realizzazioni di Commercio Estero, i Regolamenti di Dogana, le Operazioni Importazioni ed Esportazioni, Le Tecniche e La Gestione di Vendite e Marketing.
*** Sono sposata con un italiano e ora abito nell'Italia.
*** Credo nel potere della parole.
***Cerco sempre di raggiungere l'obiettivo di migliorare il livello e la qualità delle traduzioni, in un processo di crescita sempre costante.
Come un traduttore "reale" con lo sfondo accademico avrei piacere di poterla aiutare in qualsiasi suo bisogno di traduzioni / attività di interprete tra le lingue INGLESI - ITALIANO -TURCO.
Restiamo in contatto: nigar.cavusoglu@gmail.com | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: turkish-english english-turkish translation, academic texts, technical texts, articles, manuals, legal documents, translator, english turkish translator, interpreter, trados, italiano-turco, italiano turco traduzione, turco italiano traduzione, italian turkish translation, traduttore turco italiano, italiano traduzione
Profile last updated Feb 9 |