The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Italian German to Italian French to Italian | Claudiarome Florence, Toscana, Italy Local time: 13:49 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Marketing / Market Research | | Management | Law (general) | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | Government / Politics | Environment & Ecology | | Engineering (general) | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Law: Contract(s) | | Poetry & Literature | Media / Multimedia | | Other | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Insurance | History | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Energy / Power Generation | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 405, Questions answered: 202, Questions asked: 4 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 1 | German to Italian: ERTMS | Source text - German "Europäisches System für Management und Steuerung des Eisenbahnverkehrs (ERTMS)"
Vorbeifahrt an einem Ersatzsignal zeigenden Haupt- oder
Schutzsignal.
Für Fahrten auf Ersatzsignal gelten folgende grundsätzliche Überlegungen:
1. Der Fdl stellt das Ersatzsignal nur dann, wenn der Fahrweg gesichert ist.
2. Wird Ersatzsignal eingeschaltet, ist bei konventioneller Signalisierung die zulässige Geschwindigkeit im gesamten Weichenbereich auf 40 km/h begrenzt. Für die Signalisierung mittels ETCS L2-Streckenausrüstung muss 40 km/h zwischen dem Beginn der ersten Weiche und dem Ende der letzten Weiche im SSP projektiert werden.
Die Vorbeifahrt an einem Ersatzsignal zeigenden Haupt- oder Schutzsignal soll mittels folgender Beispiele verdeutlicht werden:
Fall A: Der Fahrweg führt in das mit "1" bezeichnet Gleis. Ziel der Fahrstrafle ist eindeutig bekannt.
Fall B: Der Fahrweg führt in das mit "3" bezeichnet Gleis. Ziel der Fahrstrafle ist nicht bekannt.
| Translation - Italian "Sistema europeo di segnalamento e gestione del traffico ferroviario (ERTMS)"
Transito da un segnale di 1a categoria o di protezione indicante un segnale sostitutivo.
Per viaggi con segnale sostitutivo valgono le seguenti considerazioni:
1. Il dirigente di movimento accende il segnale sostitutivo solo se il binario è sicuro.
2. Quando il segnale sostitutivo è acceso, la velocità nel tratto dell’area scambi è limitata a 40 Km/h con segnalamento convenzionale. Per il segnalamento tramite il sistema ETCS L2 sulla linea ferroviaria, devono essere impostati 40 Km/h tra l’inizio del primo deviatoio e la fine dell’ultimo.
Il transito da un segnale di 1a categoria o di protezione indicante un segnale sostitutivo viene spiegato tramite i seguenti esempi:
Caso A: il binario di comunicazione porta al binario “1”. La destinazione del percorso è conosciuta.
Caso B: il binario di comunicazione porta al binario “3”. La destinazione del percorso è sconosciuta.
| More Less | | Other - Leconte, Rome | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2008. | | N/A | German to Italian (InLingua, Cologne) German to Italian (Goethe Institut, Rome) French to Italian (Alliance Française, Rome) English to Italian (English Language Institute, Dublin) English to Italian (Luiss University, Rome)
English to Italian (Leconte Publishing House, Rome) French to Italian (Luiss University, Rome)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Claudiarome endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me About me
I started my career as a translator in 2005. Before, I was a business consultant for several big industrial companies in the sector of Human Resources and Governmental Fundings. This experience, combined with my studies and my ability of writing, allowed me to build a solid terminology in different sectors. My humanistic background and my collaboration with a local newspaper, enable me to write in an accurate and elegant style.
Moreover, in my translation jobs I have the support of my German partner, working as electronic engineer.
Über mich
Seit 2005 arbeite ich als Übersetzerin. Zuvor habe ich mehrere Jahre als Beraterin für verschiedene große Firmen in den Bereichen Personalwesen und Staatliche Förderungen gearbeitet. Dank dieser Erfahrungen und meines Studiums, habe ich einen umfangreichen Wortschatz in mehreren Bereichen gebaut. Mein humanistischer Werdegang und die gelegentliche Zusammenarbeit mit einer lokalen Zeitung haben mir die Möglichkeit gegeben einen akkuraten und eleganten Schreibstiel zu entwickeln.
Außerdem habe ich für meine Übersetzungen die Unterstützung meines Deutschen Lebensgefährten, einem Diplom Ingenieur der Elektrotechnik.
Main areas of expertise
Technical translation
Advertising/Marketing:
Slide presentations, Newsletters, Brochures.
Culinary:
Recipes (Italian, German, English, French, World and Ethnic cuisine), Menus, food labels.
Electronics:
Power electronics, Power generation, Railroad signaling.
E.U./Government:
Articles, Newsletters, Press Releases, Calls for Tenders, Governmental fundings (especially in the Environment sector).
Generic:
Cover letters, CVs, Diplomas.
Human Resources:
Employee Surveys, Questionnaires, E-learning courses.
Internet:
Software, Websites, Games.
Legal:
Contracts, Statutes.
Tourism:
Catalogues, Brochures, Websites.
Literary translation
Subtitling (TV movies), Articles (Politics, Economics, International Relations, International Law, European Law, History, Sociology, Geopolitics, Environment).
Academic Qualifications
MA in International Relations, Luiss University, Rome
MA in E-Learning, Institute of New Technologies, Milan
University Degree (Laurea) in Political Sciences, final mark 110/110 cum laude
For further information and contact details please contact me via profile. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Tourism, Children's Books, International Organisations, Politics, Economics, Cooperation, Environment, Ecology, Certificates, Diplomas, Licenses, Games, Translator, fast service, Italian, italiano, Italienisch, English, Englisch, inglese, French, Französisch, français, francese, German, Deutsch, tedesco, Engineering, ERTMS, EU documentation, EU legislation, European Union, insurance, environment, Human Resources, Personalentwicklung, Ressourcenmanagement, Humanressourcen, Videospiele, Telespiele, Computerspiele, Personalwesen, Headhunter, Stellenanzeigen, Handbücher, Bedienungsanleitungen, Literatur, Webseiten, Werbung, Press releases, comunicati stampa, News, Catalogues, cataloghi, CV, Lebenslauf, foglietti illustrativi, Beipackzettel, Italy, Italien, Florence, Firenze, Florence, Tuscany, Toskana.
Profile last updated Jul 17, 2009 |