English to Bosnian: Abani, Chris - Sacrament Detailed field: Poetry & Literature |
Source text - English Sacrament
1.
Have you heard of the oracle of the Igbo?
The one called Chukwu? Just one word: God.
The oracle of God.
The voice of God.
The final arbitration.
Kpom kwem.
Deep in a grove of trees, the sacred lake,
and rising in the gloom and heat,
mist, the very breath of divinity.
The unbearable trepidation,
the worship, the sheer terror and earnestness
trembling the supplicants. And the priests
sitting on rocks and in trees on haunches,
silent like vultures or Rilke’s unspeakable angels.
And then a supplicant wades cautiously into the lake.
On the shore, the line of unannointed
shivers in a shared awe.
And if the petitioner is beautiful or strong,
the priests hold them under, then shackled,
for slavers. In the lake, red dye bubbles up
as God smacks his lips.
And that endless line of pilgrims near faint
with the fearsome beauty of the thought:
Please eat me too, God.
Eat me and find me worthy.
But don’t let me die.
| Translation - Bosnian Sakrament
1.
Znaš li za proročište naroda Igbo?
Ono što zove se Chukwu? Jedna riječ: Bog.
Proročište božje.
Glas božji.
Sud posljednji.
Kpom kwem.
Duboko u šumarku, sveto jezero,
i diže se iz tmuše i jare,
magla, sušti dah božanski.
Nepodnošljiva strepnja,
obožavanje, čisti strah i ozbiljnost,
drhte molioci. A svećenici
na kamenju sjede, na drveću, na bedrima svojim,
tihi k'o lešinari il' Rilkeovi strašni anđeli.
A onda molilac jedan oprezno uranja u jezero.
Na obali, nepomazani stoje u redu,
drhte zajedničkim strahom.
A ako je molitelj lijep ili jak,
svećenici mu drže glavu pod vodom, pa ga okuju,
za trgovce robljem. Jezero crvenom bojom ključa,
dok Bog mljacka.
Onaj beskrajni red hodočasnika onesvijestit' se gotov,
od strašne ljepote pomisli:
Pojedi Bože, molim te, i mene.
Pojedi, nađi me dostojnim.
Ali ne daj da umrem.
|