Working languages: English to Chinese Chinese to English | | Vaittao Wang Enjoy translation, enjoy life! Shenzhen, Guangdong Local time: 02:43 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Insurance | Finance (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Law: Contract(s) | Investment / Securities | | Business/Commerce (general) | Advertising / Public Relations | | Accounting | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | Cinema, Film, TV, Drama | Food & Dairy | | Tourism & Travel | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 10 - 25 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 10 - 25 USD per hour | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 1| English to Chinese: Sample of Agreement Translation | Source text - English Research Services Agreement
This Research Services Agreement (the “Agreement”), effective as of July 1, 2008 (“Effective Date”), is entered into by and between Nankai University (“Nankai”) and Vertex Pharmaceuticals Incorporated. Nankai and Vertex are each singularly referred to herein as a “Party,” and are collectively referred to as the “Parties.”
Whereas, Vertex is engaged in the research, development and commercialization of pharmaceutical products;
Whereas, the Parties desire that Nankai perform, on the terms set forth herein, synthesis of Vertex-selected pyridine-based scaffold cores for the purposes of (a) demonstrating the feasibility of Nankai’s chemistry services and proprietary processes for meeting Vertex’s future needs for certain synthetic chemistry and (b) producing compounds for possible Project, development and commercial use by Vertex; and
Whereas, Nankai has received all approvals necessary under applicable laws, rules and regulations of People’s Republic of China (“PRC”) to be legally bound by the terms and conditions of this Agreement.
Now, therefore, in consideration of the promises and mutual covenants set forth herein, Vertex and Nankai agree as follows:
Section 1. Definitions. The following terms when capitalized, will have the indicated meanings:
“Budget” has the meaning set forth in Section 4 hereof.
“Confidential Information” means all information which is disclosed by a Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Receiving Party”) hereunder or to any of the Receiving Party’s employees, consultants, affiliates, licensees or sublicensees, except to the extent that the Receiving Party can demonstrate by written record or other suitable physical evidence that such information, (a) as of the date of disclosure is demonstrably known to the Receiving Party other than by virtue of a prior confidential disclosure to such Party; (b) as of the date of disclosure is in, or subsequently enters, the public domain, through no fault or omission of the Receiving Party; (c) is obtained from a third party having a lawful right to make such disclosure free from any obligation of confidentiality to the Disclosing Party; or (d) is independently developed by or for the Receiving Party without reference to, use of, or reliance upon any Confidential Information of the Disclosing Party. For the avoidance of doubt, Project IP is Confidential Information of Vertex.
“Plan” means the written plan provided by Vertex and attached hereto on Exhibit A, as may be updated from time to time during the Term by agreement of the Parties.
“Project” means the activities contemplated by the Plan.
“Project IP” means Technology invented, improved, discovered, developed, conceived of, or reduced to practice by Nankai, Vertex or both, in the course of the Project.
“Project Material” means the material produced, isolated, identified or characterized by Nankai in the course of performance of the Project.
“Nankai Background IP” means Technology invented, improved, discovered, developed, conceived of, reduced to practice, acquired or licensed by Nankai as of the Effective Date or after the Effective Date through efforts outside of the Project.
“Technology” means technology, information, data, results, know-how, methods, processes, formulations, techniques, ideas, inventions, discoveries, improvements and materials, whether or not patented or patentable, copyrighted or copyrightable, including all intellectual property rights therein.
“Third Party Claim” has the meaning set forth in Section 8.1 hereof.
Section 2. Nankai Performance, PRC Approval, and Communications.
2.1 Performance of Project. Nankai will allocate sufficient time, effort, equipment and facilities to perform the Project, including performance by Nankai employees with sufficient skills and experience as required to accomplish the objectives of the Plan and this Agreement. Nankai will conduct the Project in good scientific manner and in compliance in all material respects with all requirements of applicable laws, rules, regulations and sound scientific laboratory practices.
2.2 PRC Approval. Within ten (10) days of the Effective Date, Nankai will provide Vertex with written documentation, reasonably acceptable to Vertex, evidencing under applicable PRC law, rules and regulations, Nankai’s compliance with the representations set forth in Section 7.1 hereof.
2.3 Communications.
2.3.1 Party Representatives. The individual representing Nankai (the “Investigator”) will be Professor Zhengming Li and the individual representing Vertex (the “Project Manager”) will be Tiansheng Wang. The Investigator and Project Manager will have primary responsibility for day-to-day interactions between the Parties with regard to the Project.
2.3.2 Meetings. The Parties will hold project team meetings via teleconference or in person, on a periodic basis as agreed upon by the Investigator and Project Manager and with such additional representatives present as agreed upon by the Investigator and Project Manager.
2.3.3 Reports. Nankai will provide the interim report (the “Interim Report”) as scheduled in the Plan and a final report (the “Final Report”) within sixty (60) days of completion of the Project. Nankai will include details of synthetic routes and methodologies used in the Interim Report and Final Report, as applicable, and will provide Vertex, if requested, with copies of raw data produced during the Project.
2.3.4 Collaboration Agreement. At any time during the Term or following completion of the Project and in each case, upon mutual agreement, Nankai and Vertex may discuss entering into an agreement pursuant to which Vertex and Nankai would work collaboratively to apply Nankai’s synthetic chemistry capabilities to additional Vertex projects. For the avoidance of doubt, neither Party is obligated to enter into any such discussions or agreement.
Section 3. Project Material. Nankai will provide Vertex, or Vertex’s designee, with the Project Material in the quantities specified in the Plan, as permitted by applicable law.
Section 4. Budget and Invoices. Subject to Nankai’s on-going fulfillment of its obligations under this Agreement, Vertex will provide consideration as set forth in the budget (the “Budget”) below. Payments to Nankai in consideration for performing the Project during the Term will be made against Nankai’s invoices, which invoices will be sent promptly following completion of the indicated milestone event. Vertex will pay such invoices within thirty (30) days of receipt. Unless otherwise agreed upon in writing, Vertex will not be liable for payments in excess of USD$35,000. Funding provided by Vertex under this Agreement will be applied by Nankai exclusively for performance of the Project (including salaries and overhead in accordance with the procedures established at Nankai) in accordance with the Budget.
Budget
Milestone Event Amount to be Invoiced by Nankai
Full execution of this Agreement USD$17,500
Delivery of Interim Report to Vertex USD$17,500
Section 5. Intellectual Property.
5.1 Project IP. Nankai will promptly notify Vertex in writing of all Project IP. All right, title and interest in and to Project IP will vest solely in Vertex and Nankai hereby assigns to Vertex all of its right, title and interest in and to any and all Project IP. Nankai will cause its personnel, to execute such instruments and documents and take such other actions as Vertex will reasonably request in connection with the foregoing assignments, without the requirement of any further consideration.
5.2 License Grant. Nankai hereby grants to Vertex a sublicensable, transferable, irrevocable, worldwide, royalty-free, fully paid up, non-exclusive license to use Nankai Background IP that was used, or provided for use, by Nankai in the Project as needed to participate in the Project and for internal research and development of Project IP.
Section 6. Confidentiality and Publication.
6.1 Confidentiality. All Confidential Information will be maintained in confidence by the Receiving Party and will not be disclosed to any third party or used for any purpose except as set forth herein without the prior written consent of the Disclosing Party; provided that Vertex will be permitted to disclose Nankai Confidential Information to Vertex subject to written obligations of confidentiality at least as restrictive as those set forth herein. If either Party is required by judicial or administrative process to disclose Confidential Information that is subject to the non-disclosure provisions of this Section 6.1, the Receiving Party will promptly inform the Disclosing Party of the disclosure that is being sought in order to provide Disclosing Party an opportunity to challenge or limit the disclosure obligations. Confidential Information that is disclosed by judicial or administrative process will remain otherwise subject to the confidentiality and non-use provisions of this Section 6.1.
6.2 Publication. Nankai agrees it will not publish or publicly present results of the Project without Vertex’s prior written consent.
6.3 Use of Name. Neither Party will employ or use the name of the other Party in any press release, promotional materials or advertising without the prior express written permission of the other Party.
Section 7. Representations and Warranties.
7.1 Nankai’s Representations and Warranties. Nankai represents and warrants the following to Vertex:
(a) it has the full right, power and authority to enter into this Agreement and to cause the performance of the Project as set forth in this Agreement;
(b) this Agreement has been duly executed and delivered by Nankai and constitutes its valid and binding obligation, enforceable against Nankai in accordance with its terms; and
(c) the execution, delivery, and performance of this Agreement have been duly authorized by all necessary action on the part of Nankai.
7.2 Vertex’s Representations and Warranties. Vertex represents and warrants the following to Vertex:
(a) it has the full right, power and authority to enter into this Agreement;
(b) this Agreement has been duly executed and delivered by Vertex and constitutes its valid and binding obligation, enforceable against Vertex in accordance with its terms; and
(c) the execution, delivery, and performance of this Agreement have been duly authorized by all necessary action on the part of Vertex.
Section 8. Indemnification.
8.1 Vertex Indemnification. Except to the extent due to the negligence or willful misconduct of Vertex, Nankai will indemnify, defend and hold Vertex, and its directors, officers, employees and agents, harmless from and against any claims of damages (including any claim of intellectual property infringement), bodily injury, death, or property damage made by a third party (a “Third Party Claim”) to the extent arising from Nankai’s: (a) gross negligence or willful misconduct; or (b) material breach of this Agreement.
8.2 Nankai Indemnification. Except to the extent due to the negligence or willful misconduct of Nankai, Vertex will indemnify, defend and hold Vertex, and its directors, officers, employees and agents, harmless from and against any claims of damages resulting from a Third Party Claim to the extent arising from Vertex’s: (a) gross negligence or willful misconduct; or (b) material breach of this Agreement.
8.3 Process and Defense of Claims. If either Party (the “Indemnified Party”) intends to claim indemnification under this Section 8, it will promptly notify the other Party (the “Indemnifying Party”) in writing of any Third Party Claim for which it intends to claim such indemnification. The Indemnified Party will permit the Indemnifying Party to control the litigation and/or settlement of such Third Party Claim, and cooperate fully with the Indemnifying Party in all matters related thereto, provided that unless Indemnified Party agrees otherwise, (a) counsel appointed by the Indemnifying Party to defend the Indemnified Party will not take any position which, if sustained, would cause the Indemnified Party not to be indemnified by the Indemnifying Party; and (b) no settlement will involve any terms binding on the Indemnified Party except payment of money to be paid by the Indemnifying Party.
Section 9. Term and Termination.
9.1 Term. The term (“Term”) of this Agreement will commence on the Effective Date and continue in full force and effect until the earlier of (a) June 30, 2009, subject to one or more extensions of the Term, which will be agreed upon by the Parties, if at all, in the last ninety (90) days of the Term or prior extension of the Term; (b) the completion of all activities under the Plan, or (c) termination of this Agreement as set forth in Section 9.2.
9.2 Termination.
(a) Each Party will have the right to terminate this Agreement upon a material breach by the other Party of any material obligation or condition, effective thirty (30) days after giving written notice to the breaching Party of such termination, which notice will describe such breach in reasonable detail.
(b) Vertex will have the right to terminate this Agreement, without cause, upon sixty (60) days’ written notice to Nankai.
9.3 Survival. The provisions of Sections 1, 2.3.3, 5, 6, 7, 8, 9.3 and Section 10 will continue in full force and effect following any termination or expiration of this Agreement.
Section 10. Miscellaneous.
10.1 Assignment and Sub-contracting. This Agreement is specific to Nankai and is not transferable or assignable, nor may any obligation hereunder be subcontracted to a third party by Nankai.
10.2 Relationship of the Parties. Nothing in this Agreement will create, evidence or imply any agency, partnership or joint venture between the Parties. Except as provided herein, neither Party will act or describe itself as the agent of the other Party nor will it represent that it has authority to make commitments on behalf of the other Party.
10.3 Waiver. Failure or delay by either Party to exercise any right or remedy under this Agreement will not be deemed to be a waiver of that right or remedy, or prevent it from exercising that or any other right or remedy on that occasion or on any other occasion.
10.4 Interpretation; Entire Agreement. If any provision of this Agreement is found by a court or other competent authority to be void and/or unenforceable such provision will be deemed to be deleted from this Agreement and the remaining provisions of this Agreement will continue in full force and effect. The Parties will attempt to substitute for any invalid or unenforceable provision a valid and enforceable provision that achieves to the greatest extent possible the economic, legal and commercial objectives of the invalid or unenforceable provision. This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the Parties relating to the subject matter hereof and supersedes all prior oral and written agreements, understandings or arrangements between them relating to such subject matter.
10.5 Amendments. No variation, amendment, modification or supplement to this Agreement will be valid unless made in writing and signed by the duly authorized representative of each Party.
10.6 Notices. Any notice given under this Agreement will be in writing in the English language and will be sent (a) recognized air courier, (b) by pre-paid certified mail, return receipt requested, or (c) by fax confirmed by pre-paid first class mail to the address set forth below or to such other address as may from time to time be designated by notice given in the manner herein provided. Such notice will be deemed to have been received:
(a) in the case of air courier, one business day after dispatch;
(b) in the case of certified mail, upon receipt; or
(c) in the case of fax, on acknowledgment by the recipient facsimile receiving equipment on a business day provided that such acknowledgment occurs before 5:00 pm local time of the recipient on the business day of acknowledgment and in any other case on the business day next following the date such fax is sent.
All notices to Nankai will be sent to the following address:
All notices to Vertex will be sent to the following address:
Vertex Pharmaceuticals Incorporated
130 Waverly Street
Cambridge, MA 02139
Attn: Vice President, Strategic Project Alliances
With a required copy, Attn: General Counsel.
10.7 Governing Law and Disputes. The construction, validity and performance of this Agreement will be governed in all respects by the laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from or in connection with this Agreement should be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiations, the dispute shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
10.8 Construction. The Parties acknowledge and agree that: (a) each Party and its counsel reviewed and negotiated the terms and provisions of this Agreement and have contributed to its revision; (b) the rule of construction to the effect that any ambiguities are resolved against the drafting Party will not be employed in the interpretation of this Agreement; and (c) the terms and provisions of this Agreement will be construed fairly as to each Party and not in favor of or against either Party, regardless of which Party was generally responsible for the preparation of this Agreement.
10.10 Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts and by the Parties by separate counterparts, each of which when so executed will be an original, and all of which will constitute one and the same instrument.
[Signature Page Follows]
| Translation - Chinese 研究服务协议
本研究服务协议(简称“协议”)由南开大学(简称“南开”)和威特斯制药公司共同签订,并于2008年7月1日开始生效(简称“生效日期”)。 南开和威特斯在本协议中单称为“协议一方”,统称为“协议双方”。
鉴于,威特斯主要从事医药产品的研究、开发和推广。
鉴于,协议双方愿意,南开根据本协议条款对威特斯选出的含吡啶基的骨架轴(pyridine-based scaffold cores)进行合成,旨在(a)证明南开提供化工服务以及专利制造的灵活性,从而满足威特斯将来对某一合成化学的需求,(b)生产合成物,以供威特斯用于潜在项目、发展和商业之中。
鉴于,南开已获得中华人民共和国(“中国”)适用法律、准则和规定的全部批准,并受本协议条款的法律约束。
因此,考虑到这些条件和双方契约,威特斯和南开达成如下协议:
第一条.定义 以下大写术语具有指定含义:
“预算”是指本协议第四条所阐述含义。
“保密信息”是指,协议一方(“提供方”)向另一方(“接收方”)或其员工、顾问、附属公司、被授权人或二次被授权人提供的所有信息,除非接收方能通过书面记录或其他合适物证来证明(a)在提供方将信息提供给接收方日期之前,接收方未经提供方事先秘密提供信息已经知晓此信息;(b)在提供方将信息提供给接受方日期之前,在接收方无任何过失或疏忽的前提下,此信息已经被公众所知;(c)此信息是接收方从具有合法权利提供此信息且不对提供方承担保密义务的第三方获取的;(d)此信息是由接受方独立开发出来的或为接收方独立开发的信息,与提供方的保密信息无关。 为避免异议,项目IP为威特斯的保密信息。
“计划书”是指由威特斯提供的书面计划书,并作为附录A附在本协议后。协议期间,协议双方可以更新补充此书面计划书。
“项目”是指计划书所拟定活动。
“项目IP”是指在执行项目过程中由南开、威特斯或两者一起所发明、改进、发现、开发、构思或付诸实践的技术。
“项目资料”是指南开在执行项目过程中所产生、隔离、鉴定或标记的资料。
“南开背景IP”是指在生效日期前或生效日期后通过项目之外的努力,南开所发明、改进、发现、开发、构思、付诸实践、获得或授权的技术。
“技术”是指技术、信息、数据、结果、秘诀、方法、过程、公式、技能、想法、发明、发现、改进,不论是否或能否获得专利和版权,并包括所有其中的知识产权。
“第三方”是指本协议第8.1条所阐述含义。
第二条.南开项目执行、中华人民共和国批准和交流活动
2.1 项目执行 南开应分配足够的时间、精力、设备和设施以执行项目,其中包括由具有娴熟技能和丰富经验的南开雇员按要求完成计划书和本协议所规定目标。 南开应以良好的科学方式实施项目,并在所有重大方面符合适用法律、准则、规定和合理科学实验室实践条例的要求,并以科学方式实施项目。
2.2 中国人民共和国批准 自生效日期起十(10)日内,南开应向威特斯提供威特斯能够合理接受的书面文件,以证明南开根据中华人民共和国适用法律、准则和规定遵从本协议第7.1条所述。
2.3 交流活动
2.3.1 协议各方代表 李正名(Zhengming Li)教授将代表南开(“研究员”),王天胜(Tiansheng Wang)将代表威特斯(“项目经理”)。 研究员和项目经理应主要负责双方关于项目问题进行日常沟通。
2.3.2 会议召开 由研究员和项目经理同意,协议双方应定期以电话会议形式或亲临会议的形式召开项目组会议,双方其他代表也应出席会议。
2.3.3 报告 南开应在项目完成后的六十(60)日内向威特斯提供中期报告(“中期报告”)和终结报告(“终结报告”)。 南开应在中期报告和终结报告中包括具体的合成路线以及所运用的方法(如适用),而且如有要求,应向威特斯提供项目研究过程中产生的原始数据副本。
2.3.4 合作协议 协议期间的任何时间或在项目完成后,经双方协定,南开和威特斯可以协商达成合作协议,根据此合作协议,威特斯和南开相互合作将南开的合成化学性能运用到威特斯的其他项目中。 为避免异议,协议双方均无义务达成任何该协商或协议。
第三条.项目资料 南开应在适用法律准许的范围内,按照计划书详细规定的数量向威特斯或其指定人提供项目资料。
第四条.预算和发票 如果南开完成本协议规定的义务,威特斯应按以下预算(“预算”)支付报酬。 威特斯对南开协议期间执行项目应支付的报酬以南开的发票为准,发票将在完成所标识的重要事件后即时寄出。 威特斯在收到发票后的三十(30)日内付款。 除非另有书面约定,威特斯将不承担超出35000美元的付款。南开大学应按照预算情况,将威特斯根据本协议提供的资金全部用于执行项目(包括按照南开已有程序支付薪水和日常开支)。
预算
重要事件 南开所开发票数额
完全签署本协议 17500美元
向威特斯交付中期报告 17500美元
第五条.知识产权
5.1 项目IP 南开应即时向威特斯告知所有的项目IP。 项目IP的所有权利、产权资格和利益应仅归属于威特斯,南开在此把全部项目IP的所有权利、产权资格和利益转让给威特斯。 南开应促使其研究人员签署该文书和文件,并按照威特斯关于以上转让所作的合理要求采取此类其他行动,而不要求任何额外报酬。
5.2 许可授予 南开在此授予威特斯具有使用南开在项目中为了参与项目或为了项目IP的内部研发而需要使用的或供使用的南开背景IP的可二次授权的、可转让的、不能取消的、世界性的、无特许费用的、完全付清的以及非独占性实施的许可权。
第六条.保密性和公开性
6.1 保密性 接收方应对所有保密信息予以保密,除非本协议另行规定,未经提供方的书面许可,不得向任何第三方提供保密信息或为了任何目的使用保密信息;但是,南开应准许威特斯向其本身提供南开的保密信息,但必须遵守书面保密义务,且此保密义务至少像本协议所规定的条款一样严格。 如果司法或行政程序要求协议一方提供根据本协议第6.1条保密条款需要保密的保密信息,接受方应即时将此告知提供方,从而给予提供方一个挑战或限制提供义务的机会。 除非按照本协议第6.1条的保密和非使用条款另行规定,司法或行政程序公布的保密信息依然为保密信息。
6.2 公开性 南开同意,未经威特斯的书面许可,南开不会出版或公开项目研究结果。
6.3 名称使用 未经另一方的事先明确书面许可,协议任何一方均不得在任何新闻稿、宣传资料或广告中使用另一方的名称。
第七条.保证条款
7.1 南开之保证条款 南开向威特斯做出以下保证:
(a) 南开有充分的权利、权力和权限签订本协议,并根据本协议规定执行项目。
(b) 本协议已经南开正式签署和交付,并构成对南开有效且具有约束力的义务,根据条款对南开具有可强制执行的效力;以及
(c) 南开已经正式授权进行与本协议相关的签署、交付和履行事宜。
7.2 威特斯之保证条款 威特斯向威特斯做出以下保证:
(a) 威特斯有充分的权利、权力和权限签订本协议。
(b) 本协议已经威特斯正式签署和交付,并构成对威特斯有效且具有约束力的义务,根据条款对南开具有可强制执行的效力;以及
(c) 威特斯已经正式授权进行与本协议相关的签署、交付和履行事宜。
第八条.损害赔偿条款
8.1 威特斯之损害赔偿条款 除非是由于威特斯的疏忽或蓄意不当行为,否则对于由于(a)南开的重大疏忽或蓄意不当行为;或(b)南开严重违反本协议而引起第三方提出对损害(包括知识产权侵权)、人身伤害、死亡或财产损失进行索赔(“第三方索赔”),南开须对威特斯及其董事、管理人员、雇员和代理进行免责,使其免受伤害,并为其辩护。
8.2 南开之损害赔偿条款 除非是由于南开的疏忽或蓄意不当行为,否则对于由于(a)威特斯的重大疏忽或蓄意不当行为;或(b)威特斯严重违反本协议而导致任何“第三方索赔”,威特斯须对南开及其董事、管理人员、雇员和代理进行免责,使其免受伤害,并为其辩护。
8.3 程序和索赔辩护 如果协议任何一方(“被赔偿方”)根据本协议第八条要求赔偿,该方应即时以书面形式将其打算要求索赔的任何“第三方索赔”告知另一方(“赔偿方”)。 “被赔偿方”应准许由“赔偿方”控制该“第三方索赔”的诉讼和/或理赔,并在所有相关事宜发面全方位配合“赔偿方”,但是,除非“被赔偿方”另外同意(a)由“赔偿方”指定的为“被赔偿方”辩护的律师不做任何表态,且如果维持下去,将致使“被赔偿方”得不到“赔偿方”的赔偿;以及(b)除了由“赔偿方”赔偿款项之外,任何理赔都无关于对“被赔偿方”具有约束力的条款。
第九条.协议期限和终止条款
9.1 协议期限 本协议期限(“期限”)于协议生效日期开始,将持续生效最早至(a)2009年6月30日,如需延长期限,应由协议双方在期限结束前的九十(90)日内或期限延长之前进行协商达成一致,可以一次或多次延长期限;(b)完成计划书中的全部活动,或(c)按照本协议第9.2条规定的协议终止日期。
9.2 协议终止
(a) 协议各方均有权在另一方严重违反重要义务或条款之时,在向违约方提交以合理描述违约事项的书面协议终止通知后的三十(30)日内终止本协议。
(b) 威特斯有权在无理由的前提下,提前六十(60)日向南开提交书面通知终止本协议。
9.3 存续条款 本协议第1条、第2.3.3条、第5条、第6条、第7条、第8条、第9.3条和第10条本协议终止或届满后在将继续生效。
第十条.其他条款
10.1 转让和分包 本协议只针对南开,南开不得转移、转让或将本协议的任何义务分包给第三方。
10.2 协议双方关系 本协议不能创建、证明或代表协议双方存在任何代理、合伙或合资关系。 除非本协议另外规定,协议任何一方不得将其描述为另一方的代理,也不得陈述其有权代表另一方做出承诺。
10.3 弃权条款 协议一方未行使或延迟行使本协议任何权利或未采取或延迟采取任何补救方法,不能被视为是对该权利或补救方法的放弃,也不能被视为是阻止其在当时场合或其他场合行使该权利或补救方法或其他权利或补救方法。
10.4 协议解释;完整协议 如果本协议任何条款被法院或其他主管机关认为是无效和/或不可执行的,则该条款应被视为从本协议中删除,但本协议其他条款将继续生效。 协议双方应尽力采用有效且可执行条款以取代任何无效或不可执行条款,从而尽可能达到无效或不可执行条款所要达到的最高经济、法律和商业目标。 本协议构成协议双方间有关本协议标的的完整合意,并取代双方于此前就此标的所做的所有书面或口头的协议、谅解或安排。
10.5 修正条款 除非由协议双方正式授权代表达成书面协议并签字,否则对本协议的任何变动、修正、更改或补充均属无效。
10.6 通知 协议任何一方根据本协议提交的任何通知均采用书面形式,以英语写就,并通过以下方式发给另一方:(a)知名航空快递,(b)通过预付邮资、要求回执的挂号信,或(c)通过传真,并由预付邮资一级邮件进行确认,发送至以下地址或由另一方不时按本条款规定方式寄来的通知中指定的其他地址。 以下情况下,视为已经收到该通知:
(a) 若使用航空快递,应在寄出后一个工作日视为收到;
(b) 若使用挂号信,收到回执视为收到;或
(c) 若使用传真,工作日内接收方传真接收设备确认收到,视为收到。若该确认发生在接收方当地时间下午5:00之前,则为确认发生的工作日;在其他情况下,则为该传真发送后的第二个工作日。
所有寄给南开的通知将按以下地址寄送:
所有寄给威特斯的通知将按以下地址寄送:
威特斯制药公司
瓦佛利街130号
马萨诸塞州剑桥市,02139
收件人: 策略研究联盟,副总裁
带有要求的副本,收件人: 总顾问
10.7 管辖法律和争议 本协议的解释、效力和履行应完全以中华人民共和国法律为准。 由本协议引起的或有关本协议的任何争议,应通过友好协商的方式解决。 通过协商无法解决的争议,应提交至位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会,并根据申请仲裁之时委员会的有效规则进行仲裁。 仲裁裁决为终局结果,并对协议双方具有同等约束力。
10.8 解释 协议双方确认并同意: (a)协议各方及其顾问已对本协议条款进行审查和协商,并参与校正;(b)起草方用于解释模糊含义规则不得应用在解释本协议中;(c)本协议条款应向协议各方进行公允解释,不得赞成或反对任何一方,不管这一方是否负责准备本协议。
10.10 协议文本 本协议一式多分,每份执行时均视为正本,但所有正本共同构成同一法律文件。
以下为签字页
|
More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Nov 2009. | | N/A | English to Chinese (TEM 8) | | N/A | | FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | Vaittao Wang endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Enjoy translation, and enjoy life!
As a professional translator and big fan of languages, I love and enjoy translation, especially legal and financial translation, as when I translate a long sentence or solve a difficult language problem, I will feel a great sense of achievement and satisfaction. As interests lead to endeavors, I conducted a deep research into Securities Act of 1933 of English-Chinese version and other legal books, from which I benefit a lot. With a commitment to the client’s satisfaction, I care about not only each single word but also the whole context, because I fully understand what quality means to each of my clients, and what it means to me in terms of a long-standing collaboration. I believe my strong passion for translation and intensive translating experience will enable me to provide translation services satisfactory to my clients.
About me:
3 years in English-Chinese translation (BA in English).
Full-time freelancer since May 2009
From July 2007 until June 2009 I worked as the only professional translator in a financial consulting company which mainly engages to assist domestic corporations of high reputation to get listed by way of reverse merger in American stock exchange. Working at this financial company had exposed me to various types of text from legal and financial fields, and working under pressure in this company has earned me extensive experience in translating various legal and financial documents from English into Chinese and vice versa.
During my time at the financial company, I had also accepted freelance work on a part-time basis. Now that I'm a full-time freelance translator, I can accept more work at shorter notice with shorter deadlines.
Specialize in:
● Law
● Finance
● Tourism & travel
● Education & training
● General topics (conversation, greetings, letters, etc.)
Satisfied Clients (Both Direct and Indirect):
◆ United Overseas Bank
◆ Heckmann Corporation
◆ Standard Chartered Bank
◆ Bank of Tokyo-mitsubishi UFG
◆ Huawei Technologies Co., Ltd
◆ Development Bank of Singapore
◆ China Water & Drinks Corporation
◆ Morris, Nichols, Arsht & Tunnel LLP
◆ Cadwalader, Wickersham & Taft LLP
◆ Overseas Chinese Bank Corporation
◆ China Securities Regulatory Commission
◆ Lvmh (Shanghai) Management & Consultancy Co., Ltd
… to name but a few.
Projects Completed:
▲ Unit Trust Terms and Conditions from DBS (10, 000 words from English to Chinese)
▲ C.V. translation for former members of the National Committee of CPPCC including Ms. Yang Lan, Mr. Wu Jichuan and Wang Zhongfu etc., and for members of management of China Mobile including Mr. Li Zhengmao, Ms. Li Mofang and Zhang Ligui etc. (more than 5, 000 words from Chinese to English).
▲ Website localization about Philips Senseo® coffee maker (4,000 words or so)
▲ Translation of Annul Reports of UOB (China), OCBC (China) Bank, Standard Chartered Bank (China), Bank of Tokyo-mitsubishi UFG (China) etc from Chinese into English with a volume of more than 120,000 words.
▲$62,000,000 Ohio Air Quality Development Authority 36,000,000Variable Rate Demand Revenue Bonds, Series 2004 A 26,000,000 Taxable Variable Rate Demand Revenue Bonds, Series 2004 B (AK Steel Project) (30,000 words from English into Chinese)
▲ Compliance Manual of Standard Chartered Bank and its Speak-up Policy, Group Complaints Policy, Information Security Policy, Personal Account Dealing Policy, Risk Reporting Procedures, Relationship with Regulators Policy and many other policies (40, 000 words from English into Chinese)
▲ Translation of Some Articles of U.S. Constitution: 16 U.S.C. § 824d, 15 U.S.C. § 717, 15 U.S.C. § 717c and 15 U.S.C. § 717d etc. (25,000 words from English into Chinese)
▲ Research Agreements of Vertex Pharmaceuticals Incorporated with Nankai University and Sichuan University (6, 000 words)
▲ Letter of Intent/Contract (6,000 words)
▲Achievo Master Agreement (6,000 words)
▲Several contracts from Huawei (5,000 words or so), and Guide to Doing Business in Lebanon (16, 000 words from English to Chinese)
▲ The Passport under MIFID, Risk Management Principles for UCITS and relevant documents from CESR (21,000 words from English to Chinese)
▲ Certificate of Incorporation of Golden Maple Limited and other Certification related documents (3,000 words from English to Chinese)
▲ Complaint drafted by Cadwalader, Wickersham & Taft LLP for China Water & Drinks Inc. against Heckmann Corporation ( 5, 000 words from English to Chinese)
▲ Supplementary Leasing Contract between Jin Feng Co., Ltd and DBS (Guangzhou) (6,000 words from Chinese to English)
▲ Labor Contract of Beijing Hengfa Wine Co., Ltd (more than 3,000 words from Chinese to English)
▲Trademark License Agreement by and between two SGS companies (5,000 words from English to Chinese)
…to name but a few.
Rates:
My usual rate is between USD 0.05 and USD 0.08per source word for translation. The minimum charge is EUR / USD 25.00. Payment is accepted in most currencies. I prefer payment by wire transfer.
Contact me:
For more details about how I can help you, please feel free to reach me by via e-mail at vaittao@163.com.
|
| Keywords: law, finance, articles of incorporation, contract, agreement, 8-K, pubulic company
Profile last updated Jan 8 |