Working languages: Spanish to GreekGreek to SpanishEnglish to Greek English to SpanishGalician to GreekGalician to Spanish | Vicky Rouska Bilbao, Pais Vasco, Spain Local time: 15:43 CET (GMT+1)
Native in: Greek | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Philosophy | | Science (general) | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Music | | Nutrition | Other | | Ships, Sailing, Maritime | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture | Computers (general) | | Linguistics | Internet, e-Commerce | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Education / Pedagogy | Folklore | | Food & Dairy | Geology | | Geography | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 161, Questions answered: 58, Questions asked: 50 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 | Greek to Spanish: Yeóryios Visiinós - El único viaje de su vida | Source text - Greek Το ραφτόπουλο εις το μεταξύ επήρε θάρρος, αλλά δι’ αυτό δεν έχασε και τον νου του να πα να πετσοκόβεται με τα θηρία δια να γίνη γαμβρός της Μεγαλειότητός του. Το ραφτόπουλο είναι εν γένει ειρηνικός άνθρωπος. Και επειδή τα καταφέρνει καλλίτερα όταν ψάλλη, παρά όταν ομιλή, αποκρίνεται προς τον βασιλέα τραγουδιστά-τραγουδιστά και του λέγει, πως είναι άξιο και δυνατό
«να ράψη τα νυφιάτικα χωρίς ραφή και ράμμα».
«Καλά, βρε άτιμε!» βάλλει με το νου του ο βασιλεύς, ο οποίος δεν συγκινείται πολύ-πολύ από τραγούδια. «Θα σου δείξω εγώ, πώς ξεμυαλίζεις το παιδί μου, αφού δεν έχεις ενός λεπτού παλληκαριά μέσα στα στήθη σου!» Έπειτα βλέπει το ραφτόπουλο με κάτι άσχημες ματιές, και
─ «Πολύ καλά, του λέει, Κυρ γαμβρέ! Ράψε μου λοιπόν σαράντα φορεσιές νυφιάτικες, καθώς ταιριάζουν εις μίαν βασιλοπούλαν, και πρόσεξε να μην τύχη και διακρίνω καμμίαν ραφήν, καμμίαν κλωστήν πουθενά! Φρόντισε όμως να τας έχης ετοίμους αύριον πρωί-πρωί, πριν εβγή ο ήλιος, γιατί αλλοιώς ─ Σου κόβω το κεφάλι!»
Και ο βασιλεύς με την κορώνα δεν χωρατεύει αυτήν την στιγμήν. Το έχει πάρει απόφαση ο φιλόδοξος άνθρωπος, να σκοτώσει το ραφτόπουλο για να δώση την κόρη του εις κανένα μεγαλοσιάνο.
Κατ’ ευτυχίαν το ραφτόπουλο έχει σίγουρη τη δουλειά του και δεν σκοτίζεται πολύ-πολύ. Διότι είναι ─ άλλοι μεν λέγουν υιός, άλλοι δε λέγουν εγγονός της Νεράϊδας. Και έχει μίαν δακτυλήθραν με πάτο, την οποίαν ποτέ δεν αφαιρεί από το δάκτυλόν του.
Όλην εκείνην την εσπέραν τρώγει και πίνει και διασκεδάζει. Επάνω εις τα μεσάνυχτα που κοιμούνται ο μάστορης και οι καλφάδες, εβγάλλει την δακτυλήθραν από το δάκτυλόν του, παίρνει μίαν χρυσήν τρίχαν που έχει αυτού μέσα φυλαγμένην, και καίει την ακρίτσα της εις την φλόγα του λυχναριού. Εκεί παρουσιάζεται εμπρός του η χρυσόμαλλη Νεράϊδα.
─ Τι στενοχωρία έχεις, αγάπη μου;
─ Το και το, αποκρίνεται το ραφτόπουλο, λέγοντας την ιστορία.
Η χρυσόμαλλη Νεράϊδα, που του είχε τάξει να τον γλυτώνει οσάκις κινδυνεύει, χτυπά τα λεπτά της χεράκια τρεις φορές, και ─διες εσύ!─ σαράντα λευκοντυμένα Νεραϊδόπουλα, τώνα ευμορφότερο από τ’ άλλο, με κάτι γλυκά τραγούδια, με κάτι μαργιόλικα λυγίσματα εις τον αέρα, θέτουν κάθε μία εμπρός εις το ραφτάκι τα πολυτιμότερα υφάσματα της οικουμένης.
Γ. Μ. Βιζυηνός
Το μόνον της ζωής του ταξίδιον | Translation - Spanish En esto el joven sastre se arma de valor, pero no pierde la cordura por ello ni se deja descuartizar por las fieras para ser yerno de su Majestad. El joven sastre es en general una persona pacífica. Y como se le da mejor cantar que hablar, responde al rey que era capaz de
coser los trajes de boda sin hilo ni costura
«¡Venga ya, granuja!» –piensa el rey–, que no se emociona mucho al oír cancioncillas. «¡Te vas a enterar, por hacer a mi hija perder la cabeza por ti, pues no tienes ni una gota de hombría en el pecho!» Luego lanza unas miradas torcidas al joven sastre y le dice «¡Muy bien, señor yerno! ¡Ahora pues, cose cuarenta trajes de novia, como corresponde a una princesa, y mucho cuidado no sea que vea una sola costura, ni un solo hilo en ningún sitio! Procura tenerlos listos mañana bien temprano, antes de que amanezca, sino ¡te corto la cabeza!»
El rey con la corona no está gastando bromas ahora mismo. Siendo un hombre ambicioso ha tomado la decisión de matar al joven sastre y dar a su hija a algún hombre con riquezas.
Por suerte el joven sastre está seguro de sus capacidades y no se oscurece la cabeza. Y eso porque es según dicen unos hijo de la Hada, y según otros su nieto. Y lleva un dedal con fondo, el cual nunca quita de su dedo.
A lo largo de esa tarde come y bebe y se divierte. Cuando dan las doce de la medianoche, la hora que el maestro y los aprendices están dormidos, se quita el dedal del dedo, coge un pelo dorado que tiene guardado en su interior y quema su filo en la llama de la lámpara. Entonces aparece frente a él la Hada de cabello dorado.
─ ¿Qué es lo que te causa pena, mi amor?
─ Esto y lo otro –contesta el joven sastre, contando la historia–.
La Hada de cabello dorado, que le había prometido salvarlo siempre que hiciera falta, pega sus manos delicados tres veces, y –¡fíjate!– cuarenta hadas todas vestidas de blanco y una más hermosa que otra, asoman con cantos dulces moviéndose esbeltas y graciosas en el aire, y cada una coloca delante del joven sastre las telas más preciosas del mundo.
Y. M. Visiinós
El único viaje de su vida | | Spanish to Greek: Δώδεκα ενθουσιαστικά ποιήματα σε απόγνωση (selección de poemas de Ferran Fernández) | Source text - Spanish PRINCIPIO Y FIN
al principio
no hay necesidad
de crear el principio
al final
tampoco se ve la necesidad
de inventar el final
el final siempre se impone
pero sí es necesario
establecer un principio
un principio
que nos confirme
que hemos vivido
el intervalo
AÑO NUEVO
me gustaría simplificar mi vida
simplificarla al máximo
hasta dejarla simplemente
indivisible
prima
quiero una vida ágil
sin grasa
pura fibra
una vida desnuda
sin disfraz
lo más distante de la muerte
SIN TITULO
como cree
que soy un intelectual
el tonto de Cupido
me dispara las flechas
a la cabeza
CONSEJO DE AMOR
en el amor
si decidimos huir
lo mejor es hacerlo
hacia adelante
atravesando balas y cuchillos
DEFECTOS ESPECIALES
de derrota
en derrota
he ido levantando
sin descanso
estas hermosas
ruinas
FATAL
todo
imperio
tiene
su fin
(me consuela pensarlo cuando te miro)
HIMNO
quisiera ser fuerte
para poder sucumbir a tu belleza
con estrépito
MANIFIESTO
la infancia
nuestra única patria
nuestra verdadera naturaleza
el exilio
DECÁLOGO
el barco penetrará en la tierra
el globo se hundirá en el asfalto
la sardina nadará en la lata
el túnel arrojará luz
la sombra adquirirá volumen
la bomba estallará hacia dentro
el caballo de vapor galopará
el presentador del telediario dirá una verdad
se abrirá tu pecho
y entraré
OTRO MUNDO ES POSIBLE
sólo el amor puede cambiar el mundo
el odio goza de muy buena salud
gobierna las naciones
regula los mercados
engrasa la maquinaria del poder
sólo el inesperado y fugaz destello del amor
puede iluminar de nuestra vida el lado oscuro
francotiradores del amor
disparad
disparad
disparad aunque sea al aire
SOBRE LA LÍNEA RECTA
No voy a contradecir
a las matemáticas
efectivamente
la línea recta es la distancia
más corta entre dos puntos
pero no siempre es conveniente trazarla
en algunas ocasiones
puede resultar más interesante
acercarse en círculo
de un punto a otro
dándonos tiempo a comprobar
si es bueno unirlos
o si por el contrario
lo mejor es dejarlos indefinidamente inconexos
a veces
trazar una simple línea recta
entre dos puntos provoca una catástrofe
una verdadera catástrofe
360º
hui al lugar
más distante de mí
y justo allí estaba el fantasma que me
perseguía
Traducción publicada: Fernández, Ferran, «Dódeca enzusiasticá piímata se apógnosi», To Dentro, núm. 159-160, invierno 2007-2008, pp. 260-263. | Translation - Greek ΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΕΛΟΣ
Στην αρχή
δεν υπάρχει ανάγκη
να δημιουργήσουμε την αρχή
μήτε στο τέλος
είναι ανάγκη
να εφεύρουμε το τέλος
το τέλος πάντα επιβάλλεται
όμως είναι όντως αναγκαίο
να θέσουμε μια αρχή
μια αρχή
που να επιβεβαιώνει
ότι ζήσαμε
το μεσοδιάστημα
ΝΕΑ ΧΡΟΝΙΑ
θα ήθελα να απλοποιήσω τη ζωή μου
να την απλοποιήσω στο έπακρο
μέχρι να την αφήσω απλώς
αδιαίρετη
πρωταρχική
θέλω μια ευλύγιστη ζωή
χωρίς λίπος
καθαρή ίνα
μια ζωή γυμνή
χωρίς αμφίεση
όσο πιο μακρινή γίνεται από το θάνατο
ΑΤΙΤΛΟ
καθώς με περνά
για διανοούμενο
ο χαζός ο Έρως
μου ρίχνει τα βέλη
στο κεφάλι
ΕΡΩΤΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ
στον έρωτα
αν αποφασίσουμε να ξεφύγουμε
καλύτερα να το κάνουμε
προς τα εμπρός
περνώντας από σφαίρες και μαχαίρια
ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΕΦΕ
από ήττα
σε ήττα
έχω ορθώσει
χωρίς σταματημό
αυτά τα όμορφα
ερείπια
ΜΟΙΡΑΙΟ
κάθε
αυτοκρατορία
έχει
ένα τέλος
(με παρηγορεί η σκέψη αυτή όταν σε κοιτάζω)
ΥΜΝΟΣ
θα ήθελα να ’μουν δυνατός
για να μπορούσα να υποκύψω στην ομορφιά σου
παταγωδώς
ΜΑΝΙΦΕΣΤΟ
η παιδική ηλικία
η μόνη μας πατρίδα
η πραγματική μας φύση
η εξορία
ΔΕΚΑΛΟΓΟΣ
το πλοίο θα διεισδύσει στη στεριά
το αερόστατο θα βουλιάξει στη άσφαλτο
η σαρδέλα θα κολυμπήσει στην κονσέρβα
το τούνελ θα ρίξει φως
η σκιά θα αποκτήσει όγκο
η βόμβα θα ανατιναχτεί προς τα μέσα
ο ατμόιππος θα καλπάσει
ο παρουσιαστής του δελτίου ειδήσεων θα πει μια αλήθεια
θα ανοίξει το στήθος σου
και θα μπω
ΕΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΚΟΣΜΟΣ ΕΙΝΑΙ ΕΦΙΚΤΟΣ
μόνο η αγάπη μπορεί να αλλάξει τον κόσμο
το μίσος χαίρει άκρας υγείας
κυβερνά τα έθνη
ρυθμίζει τις αγορές
λιπαίνει τα γρανάζια της εξουσίας
μόνο η ανέλπιδη και φευγαλέα λάμψη της αγάπης
μπορεί να φωτίσει της ζωής μας τη σκοτεινή πλευρά
ανεξάρτητοι αγωνιστές της αγάπης
πυροβολήστε
πυροβολήστε
πυροβολήστε κι ας είναι στον αέρα
ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΘΕΙΑ ΓΡΑΜΜΗ
Δε θ’ αντιταχθώ
στα μαθηματικά
πράγματι
η ευθεία γραμμή είναι η πιο σύντομη
απόσταση μεταξύ δυο σημείων
όμως δεν είναι πάντα καλό να την χαράσσουμε
σε κάποιες περιπτώσεις
μπορεί να έχει μεγαλύτερο ενδιαφέρον
να πλησιάσουμε σχηματίζοντας κύκλο
απ’ το ένα σημείο στ’ άλλο
δίνοντάς μας χρόνο να σιγουρευτούμε
αν είναι θεμιτό να τα ενώσουμε
ή αν αντίθετα
το καλύτερο είναι να τα αφήσουμε ασύνδετα επ’ άπειρον
καμιά φορά
το να χαράξεις μια απλή ευθεία γραμμή
ανάμεσα σε δυο σημεία προκαλεί καταστροφή
μια πραγματική καταστροφή
360º
έτρεξα στο μέρος
που ήταν μακρύτερά μου
και εκεί ακριβώς βρισκόταν το φάντασμα που με
καταδίωκε
Δημοσιευμένη μετάφραση: Φερνάντεθ, Φεράν, «Δώδεκα ενθουσιαστικά ποιήματα σε απόγνωση», Το Δέντρο, τεύχ. 159-160, χειμ. 2007-2008, σελ. 260-263. | | Galician to Greek: Os avisos da morte | Source text - Galician Os avisos da morte
Un rapaz encontrouse coa morte unha vez, e fixéronse mοi amigos. Entόn o rapaz díxolle á morte que, xa que eran amigos, que lle ia pedir un favor: que se podía avisar antes de ir por el, que así podía divertirse mellor. A morte prometeulle ó rapaz que así o faría. Despedíronse, e pasaron moitos anos sen que o rapaz recibira ningún aviso da morte. Pero un día presentouse a morte diante do rapaz, que agora xa ia indo vello, e díxolle que viña por el. O home todo asustado, díxolle que iso non era o acordado, que quedara de avisalo con tempo, e que esas non eran palabras. A morte contestoulle:
- ¿Branqueouche o pelo?
- Branqueou -contestou o home.
- ¿Caéronche os dentes?
- Caeron.
- ¿Cansáronseche as pernas?
- Cansaron.
- ¿Perdiches as forzas?
- Perdin.
- E logo, ¿Qué máis avisos querías?
Conto popular
| Translation - Greek Οι ειδοποιήσεις του θανάτου
Ένα παλικάρι συνάντησε το θάνατο μια φορά, και γινήκανε πολύ φίλοι. Τότε το παλικάρι είπε στο θάνατο πως, μιας και ήτανε φίλοι, θα του ζητούσε μια χάρη: αν μπορούσε να τον ειδοποιήσει πριν έρθει να τον βρει, γιατί έτσι θα μπορούσε να διασκεδάσει καλύτερα. Ο θάνατος υποσχέθηκε στο παλικάρι πως έτσι θα έκανε. Αποχαιρετίστηκαν, και περάσαν πολλά χρόνια χωρίς το παλικάρι να λάβει ειδοποίηση καμιά από το θάνατο. Όμως μια μέρα εμφανίσθη ο θάνατος μπρος στο παλικάρι, που τώρα πια γερνούσε, και του είπε πως ήρθε γι' αυτόν. Ο άντρας κατατρομαγμένος, του είπε πως δεν τα είχαν συμφωνήσει έτσι, πως είχαν πει να τον ειδοποιήσει νωρίτερα, και πως δεν ήταν τρόπος αυτός που του μιλούσε. Ο θάνατος του απάντησε:
- Άσπρισαν τα μαλλιά σου;
- Άσπρισαν -απάντησε ο άντρας.
- Έπεσαν τα δόντια σου;
- Έπεσαν.
- Κουράστηκαν τα πόδια σου;
- Κουράστηκαν.
- Έχασες τις δυνάμεις σου;
- Τις έχασα.
- Ε τότε, τι άλλη ειδοποίηση ήθελες;
Λαϊκό παραμύθι
| More Less | | catalogación, παροιμίες | | Master's degree - University of Malaga (2006-2007) | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2008. | | N/A | Spanish to Greek (Ionian University) Galician to Greek (CUID) Greek to Spanish (University of Malaga) Greek to Spanish (Ionian University) Galician to Spanish (CUID)
Spanish to Greek (University of Malaga)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/829997 | | English (PDF), Spanish (PDF), Greek (PDF) | 7th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Greek [download] | | Vicky Rouska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Services:
Translation, correction, revision, consecutive interpreting, liaison interpreting, telephone interpreting, transcription, writing of back cover text for books, book scouting for publishing companies, private teaching of Spanish, Modern Greek and English at home or via Internet (preparation for official diploma exams). | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traductor griego español, traductor español griego, traductor gallego griego, traductor español gallego, traductor griego castellano, traductor castellano griego, traductor gallego griego, traductor castellano gallego, translator greek spanish, translator spanish greek, translator galician spanish, translator galician greek, μεταφραστής ελληνικά ισπανικά, μεταφραστής ισπανικά ελληνικά, μεταφραστής γαλικιανά ισπανικά, μεταφραστής γαλικιανά ελληνικά, translation, correction/revision/editing of texts, transcription, writing of back cover text for books, book scouting for publishing companies, private teaching of Spanish and Greek at home or via Internet, μετάφραση, διόρθωση δοκιμίων/επιμέλεια έκδοσης, μεταγραφή, σύνταξη κειμένων οπισθόφυλλου, scouting (ανίχνευση τίτλων βιβλίων) για εκδοτικούς οίκους, διδασκαλία ισπανικής και ελληνικής γλώσσας κατ’ οίκον ή μέσω ίντερνετ, traducción, corrección de estilo/revisión/edición, transcripción, redacción de textos de contraportada, scouting de títulos de libros para editoriales, enseñanza de español y griego a domicilio o a través de Internet.
This profile has received 112 visits in the last month, from a total of 68 visitors
Profile last updated Dec 5, 2011 |