The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to German Portuguese to German German to Portuguese | terravista Marketing&Creative Translation Brazil Local time: 03:42 BRT (GMT-3)
Native in: German  , Portuguese | | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Government / Politics | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Medical: Instruments | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Printing & Publishing | | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Law (general) | | Poetry & Literature | Music | | Philosophy | Real Estate | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture | Computers (general) | | Slang | Idioms / Maxims / Sayings | | Insurance | Human Resources | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Cinema, Film, TV, Drama | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Economics | Electronics / Elect Eng | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | History | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | German to Portuguese - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour | | PRO-level points: 83, Questions answered: 56, Questions asked: 10 | 9 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 15000 words Languages: English to German | Press releases, ongoing project
Journalism, Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 27894 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Portuguese | Technical documentation of Patient Monitor
Medical: Health Care, Medical: Cardiology | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to German | Network Administration Software, User Manual
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 16836 words Completed: Nov 2006 Languages: German to Portuguese | Silk screen printing machine
Photography/Imaging (& Graphic Arts), Engineering: Industrial, Automation & Robotics | No comment. | Translation Volume: 2793 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Portuguese | Technical documentation of medical equipment
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 715 lines Completed: Jul 2006 Languages: English to Portuguese | Conergy Solar Pumps, Product Descriptions
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 7681 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Portuguese | Technical documentation of medical equipment
Medical: Cardiology | No comment. | Translation Volume: 90000 words Completed: May 2006 Languages: English to German | Technical Book Chemistry/Physics
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 99000 words Duration: Jan 2006 to Mar 2006 Languages: English to Portuguese | Technical Documentation of ECG system
Medical: Cardiology | No comment. |
More Less | | <3 employees | | 2000 | Sample translations submitted: 3 | English to German: Tender documents | Source text - English Waste Water Treatment
Existing Distribution Chamber, Screen Building and Grit Chambers are in a very bad condition and need very much rehabilitation work to obtain an acceptable standard. The sizes of the grit chambers are from process point of view not appropriate and would need additional new volumes. These structures shall be demolished and removed and replaced by complete new constructions.
The existing Primary Clarifiers are constructed in prefabricated concrete elements. Site investigations and concrete analysis show that the condition is poor and rehabilitation work is needed. Two of the clarifiers will be used in the future design. Installed existing mechanical equipment, mainly sludge scrapers and centre steel cylinder are corroded and has to be dismantled. The wastewater outlet channels in prefabricated concrete with concrete support have to be removed with respect to redesign and quality status. The need of rehabilitation requires new in-situ cast concrete wall using the existing walls as one side of formwork. | Translation - German Abwasserbehandlung
Das vorhandene Verteilerbecken, die Siebungseinheit sowie die Kiesbehälter befinden sich in einem äußerst schlechten Zustand und erfordern einen hohen Sanierungsaufwand, um einen akzeptablen Standard zu erreichen. Die Größe der Kiesbehälter ist technisch unzureichend, diese wären um zusätzliche Volumina zu erweitern. Diese Strukturen sollten aber entfernt und vollständig durch neue Bauten ersetzt werden.
Die vorhandenen Vorklärbecken wurden aus Fertigbetonelementen erbaut. Bei Ortsbesichtigungen und durch Betonanalysen wurde ein schlechter Zustand festgestellt, der eine Sanierung erforderlich macht. Zwei der Klärbecken werden in den neuen Entwurf einbezogen. Die mechanische Ausrüstungen sind korrodiert und müssen entfernt werden, dies gilt insbesondere für die Schlammräumer sowie die zentralen Stahlzylinder. Die Abflusskanäle aus Fertigbetonelementen mit Betonunterbau sind aufgrund ihres Zustands und den neuen Anforderungen ebenfalls zu entfernen. Der Sanierungsbedarf erfordert neue Mauern aus In-situ Betonguss unter Verwendung der vorhandenen Mauern als Schalung. | | German to Spanish: Reagents and scientific devices | Source text - German Grundlage des Verfahrens:
Als Testorganismen werden sogenannte Leuchtbakterien
eingesetzt, deren besondere Eigenschaft ihre Biolumineszenz ist. Es handelt
sich hierbei um das marine Bakterium
Vibrio fischeri NRRL B-11177, ein halophiles, fakultativ anaerobes, gramnegatives
Stäbchen mit polarer Begeißelung. Die Biolumineszenz ist Bestandteil
seines Stoffwechselprozesses. Da jede Art von Toxizität diesen empfindlichen
Stoffwechsel beeinträchtigt, kann diese über diesen Weg auch erfasst
werden.
Hierzu wird in einem statischen Test die Hemmung der Biolumineszenz der Leuchtbakterien
ermittelt, indem definierte Volumina an Testgut mit einer Leuchtbakteriensuspension
in einer Küvette vereinigt werden. Testkriterium ist die nach einer definierten
Kontaktzeit gemessene Abnahme der Leuchtintensität in diesem Testansatz
gegenüber einem Kontrollansatz.
Zur Analytik steht mit dem Luminometer BioFix® Lumi-10 ein universelles Messgerät
für den mobilen Einsatz zur Verfügung.
Das BioFix® Lumi Testsystem ermöglicht eine einfache und schnelle Toxizitätskontrolle
von Umweltproben und bietet folgende Vorteile:
- patentierte Verfahren
- zuverlässige und sichere Ergebnisse ohne großen
Aufwand
- problemlose Entsorgung
- auch für die Analyse von Feststoffen geeignet (z. B. Böden, Sedimente,
feste Abfälle)
- Bestimmung von gentoxischen Substanzen
- verbrauchsgerechte Packungsgrößen
- geeignet für Grund-, Oberflächen-,
Sicker- und Abwässer aller
Art
- einsetzbar zur Altlasten- und Deponieanalytik
| Translation - Spanish Base del método:
La bioluminiscencia es la característica particular de las bacterias
usadas en el análisis. Más específicamente, se utiliza
un bacilo marítimo tipo bastón, Vibrio fischeri, NRRL B-11177,
halófilo, anaerobio y gram negativo, que tiene un flagelo en posición
polar. La bioluminiscencia es parte de su proceso metabólico. Como cualquier
tipo de toxicidad afecta su metabolismo sensible, se la puede determinar precisamente
aprovechando esta característica.
Para esta finalidad, se analiza la inhibición de la bioluminiscencia
en un ensayo estático, añadiéndose una suspensión
de bacterias luminiscentes a una cubeta con una cantidad definida de la muestra.
El criterio del ensayo es medir la reducción de luminiscencia de la
muestra en un periodo de tiempo definido, en comparación con la solución
control.
Para el análisis está disponible el Luminómetro BioFix® Lumi-10,
que se trata de un instrumento versátil y apropiado para el uso móvil.El
sistema BioFix® Lumi permite un control sencillo y rápido de
la toxicidad, ofreciendo las siguientes ventajas:
- Métodos patentados
- Resultados fiables y seguros sin mayores costos
- Eliminación sin problemas
de los desechos
- Apropiado igualmente para el análisis de materias sólidas
(p. ej.,
suelos, sedimento, desechos sólidos)
- Determinación de sustancias
genotóxicas
- Presentación en embalajes de tamaños adecuados
- Apto para aguas
freáticas, superficiales, infiltradas y residuales de
todos los tipos
- Aplicable para análisis en vertederos y terrenos contaminados
| | Portuguese to German: Kunstkritik für Kulturagenda | Source text - Portuguese Desde suas gravuras despojadas, de que nesta exposição ela apresenta uma expressiva série de seis, até esse surpreendentemente diverso conjunto de trabalhos, a artista parece debruçar-se sobre o tempo, experimentá-lo em algumas de suas manifestações, perceber passivamente suas peculiaridades, como quem deixa o vento soprar o próprio rosto desalinhando o cabelo, ou, ao contrário, como quem se propõe a açulá-lo, obrigando-o a mover-se pela ação do gesto que sulca uma matriz ou pelo endurecimento da parafina líquida, cuja viscosidade vai desaparecendo a medida em que a matéria trava contato com a temperatura ambiente ou ainda como quem se apropria de um objeto qualquer - um par de óculos, uma colcha, uma mala – e sabe, e conta com o fato, de que esse mesmo objeto é inseparável de sua função. Cada objeto é indissociável de seu uso ordinário, dos óculos que servem como apoio para a vista, pretensamente diminuindo o abismo que nos separa do mundo; da colcha que cobre os corpos para que melhor naveguem no sono; da mala, casa portátil, com qual se transporta as coisas que não se quer abandonar, coisas tão indispensáveis que por isso viajam juntas a nós, rente ao corpo, levadas pela alça abraçada pelos dedos. | Translation - German Seit den schlichten Gravuren, von denen sie in dieser Ausstellung sechs Werke in einer expressiven Serie zeigt, bis hin zu dieser überraschend vielseitigen Komposition scheint sich die Künstlerin gänzlich der Zeit verschrieben zu haben, sie in einigen ihrer Manifestationen zu erleben, und sich duldsam der Wahrnehmung ihrer Eigenarten hinzugeben, als ein Mensch, dem der Wind ins Gesicht weht und das Haar zerzaust, oder im Gegenteil, als jemand, der die Zeit hetzen will, ihr die Sporen gibt und mit der Hand eine Rille über die Matrize zieht, auch mit flüssigem, heißen Wachs, das sich verhärtet, je länger es der Umgebungstemperatur ausgesetzt ist, oder als jemand, der sich Gegenstände aneignet, eine Brille, eine Decke, einen Koffer, und der weiß, dass diese Objekte nicht von ihrer Funktion zu trennen sind. Jeder der Gegenstände kann nicht von seinem gewöhnlich Nutzen isoliert werden; die Brille, die uns hilft, besser zu sehen und somit den Abgrund verringert, der uns von der Welt trennt; die Decke, die unseren Körper bedeckt, damit wir besser schlafen; der Koffer — unser tragbares Zuhause — der all das transportiert, das wir nicht zurücklassen wollen, Dinge, die so bedeutend sind, dass sie mit uns reisen dürfen, dicht bei uns, getragen an einem Griff, den wir mit unseren Fingern umfassen. | More Less | | Other - UFRJ Rio de Janeiro | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Illustrator, Macromedia Flash 6, Macromedia Freehand 11, Maromedia Dreamweaver MX, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.riomedia.net/ | | CV available upon request | | About me Smooth and accurate translation of technical and scientific documents, press releases and articles that meets your requirements for form and content of the final text.
Expertise in IT, medical and laboratory equipment, Architecture, Law.
Thanks to close cooperation with German, Portuguese and Spanish translators, all final texts are thoroughly proofread by another translator.
Additional services like DTP, image processing and webdesign are available.
Special conditions for non-profit organizations on request.
Working for Euroscript, Siemens, Bayer, European Commission and others.
Further qualifications/skills:
Training and experience as journalist (print and TV).
Long time evaluation by Euroscript, Luxembourg:
"Excellent style: translations reads as orginal. Little or no mistakes. Outstanding work!" (08/04/2006)
"Very good style, very idiomatic, doesn`t stick more to original language text than necessary." (01/26/2007)
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 5 | | English to German | 3 | | German to Portuguese | 1 | | | Specialty fields | | Journalism | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | | Other fields | | Medical: Cardiology | 3 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Automation & Robotics | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | Medical: Health Care | 1 |
|
|
| Keywords: Laboratory Equipment, IT, Architecture, Law, Press Release, Marketing, PR
Profile last updated Dec 4, 2011 |