Working languages: English to SpanishEnglish to ItalianEnglish to Portuguese English to GermanEnglish to FrenchSpanish to EnglishSpanish to FrenchSpanish to GermanSpanish to ItalianSpanish to PortugueseFrench to SpanishFrench to EnglishFrench to ItalianFrench to GermanFrench to PortugueseGerman to EnglishGerman to FrenchGerman to SpanishGerman to ItalianGerman to Portuguese | | Silvia Gentili International Translation Background Cordoba, Cordoba Local time: 16:43 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: PAMPAS TRANSLATIONS | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Computers: Systems, Networks | Engineering (general) | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering | | Psychology | Telecom(munications) | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Mining & Minerals / Gems | Petroleum Eng/Sci | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Sports / Fitness / Recreation | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping | | Journalism | Manufacturing | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law (general) | | Law: Contract(s) | Automotive / Cars & Trucks | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | History | | Human Resources | Automation & Robotics |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour English to German - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour English to French - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour Spanish to German - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour French to German - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour French to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour German to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour German to French - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour German to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour German to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour German to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 22 USD per hour More Less | | Questions answered: 4, Questions asked: 26 Easy / 568 PRO | Sample translations submitted: 5| English to Spanish: Automative | Source text - English WeatherTech® Cargo Liners provide complete trunk - cargo area protection. Our cargo liners are computer designed to fit your vehicle and have a raised lip to keep spills, dirt and grease off your vehicle’s interior, protecting your carpeting from normal wear and tear. Made from a proprietary custom blended TPO that is not only wear resistant, but also remains flexible under temperature extremes. The WeatherTech® Cargo Liner features a textured finish which helps to keep cargo from shifting, and is perfect for hauling just about anything from gardening supplies to construction materials to the family pet. | Translation - Spanish La fundas para maletero WeatherTech® otorgan protección al baúl del vehículo.Nuestras fundas para maletero están diseñada por computadora para adaptarse a su vehículo; poseen bordes elevados que impiden el paso de derrames, suciedad y grasa hacia el interior de su vehículo, protegiendo al alfombrado del desgaste normal.Fabricadas a base de una mezcla específica de termopoliolefina (TPO), no sólo resisten al desgaste, sino que se mantienen flexible durante cambios climáticos extremos. La fundas para maletero WeatherTech® ofrecen un acabado texturizado que ayuda a mantener la carga firme y además permiten transportar, de manera segura, desde todo tipo de elemento de jardinería, hasta materiales de construcción y mascotas. | | Spanish to English: Legal - National Hearing | Source text - Spanish A LA SALA DE LO CONTENCIOSO-ADMINISTRATIVO DE LA AUDIENCIA
En MADRID, a veintinueve de Mayo de dos mil.
Los anteriores escritos presentados por los Procuradores P. Antonio Barreiro-Meiro y D. José Manuel Dorremochea Aramburu, únanse. Se tienen por hechas y estese a lo acordado en diligencia de ordenación de fecha 18 de mayo de 2006 por la que se acordaba dar traslado a las partes codemandadas para contestar la demanda.
Lo acuerdo y firmo. | Translation - English CHAMBER OF CONTENTIOUS ADMINISTRATIVE OF THE NATIONAL HEARING
MADRID, May 29, 2000
Be the foregoing writs presented by the Attorney Generals Antonio Barreiro-Meiro and D. José Manuel Dorremochea Aramburu, annexed. They are considered to be made and pursuant to what has been decided on court order on May 18 2006, in which it was agreed to serve notice to the co-defendants to answer the summons.
I hereby order so and sign. | | English to Spanish: Computing - Software | Source text - English Automatic Workspace Backup
The VectorWorks installer and updater both make backup copies of all workspaces. The installer places backup copies of workspaces in a folder entitled Original, within the Workspaces folder. The updater places backup copies of workspaces in a sequentially-numbered folder entitled Backup, within the Workspaces folder. Each time the updater is run, another Backup folder is created. After the back up, both the installer and the updater overwrite the workspaces at the top level of the Workspaces folder.
Additionally, a file entitled Workspace Changes.rtf is provided in the Workspaces folder. It contains a list of all workspace changes for the current release, and can be used to easily identify what items need to be updated in custom workspaces. | Translation - Spanish Copia de Seguridad Automática de Área de Trabajo
El instalador y actualizador de VectorWorks crea copias de seguridad de todas las áreas de trabajo. El instalador coloca copias de seguridada de las áreas de trabajo en una carpeta titulada Original, dentro de la carpeta Áreas de Trabajo. El actualizador coloca copias de seguridad de las áreas de trabajo en una carpeta numerada secuencialmente titulada Backup, dentro de la carpeta Áreas de Trabajo. Cada vez que se ejecuta el actualizador, se crea otra carpeta Backup. Luego de la copia de seguridad, el instalador y actualizador sobrescriben las áreas de trabajo en el nivel más alto de la carpeta de Áreas de Trabajo.
Además, hay un archivo titulado Cambios Áreas de Trabajo.rtf dentro de la carpeta Áreas de Trabajo. Este archivo contiene una lista de todos los cambios de áreas de trabajo para el lanzamiento actual, y puede utilizarse para identificar rápidamente que ítems necesitan ser actualizados en las áreas de trabajo personalizadas. | | English to Spanish: Technical - Instruction Manual | Source text - English INSTRUCTION MANUAL
[ZIP Notes logo] Battery Powered Dispenser
Operating Instructions
IMPORTANT: Before using ZIP Notes® for the first time, you must do the following:
Replacing the Roll
When you reach the end of the roll, the core of the roll will prevent the last few inches of sticky notes from dispensing.
1)Press release tab on back of unit and lift cover (See Fig. C). Cut or tear off paper near core and dispense remaining paper by pressing button
2)Peel back approximately 3 inches of new roll and place roll into dispenser sticky side down, so that roll feeds from the top (See Fig. D). Note: make sure that free end of paper has a straight, clean edge.
3)While gently pressing button, feed paper into dispensing compartment. Hold button until paper appears through opening at the front of the dispenser. (See Fig. E)
4)Replace cover by placing front lip in first, then snapping cover into place. Make sure the two circles on either side of the cover are outside base before closing. (See Fig. F) | Translation - Spanish MANUAL DE INSTRUCCIONES
[Logo de ZIP Notes] Expendedor a Batería
Instrucciones de manejo
IMPORTANTE: Antes de utilizar ZIP Notes® por primera vez, siga las instrucciones debajo:
Reemplazo del carrete
Cuando el carrete este por terminarse, el eje del mismo frenará la expulsión de las últimas pulgadas de la hoja autoadhesiva.
1)Presione la lengüeta de liberación ubicada detrás de la unidad y levante la cubierta (Vea la fig. C).
2)Corte o arranque el papel cerca del eje y quite el resto del papel presionando el botón.
3)Despegue aproximadamente 3 pulgadas de papel del nuevo carrete y coloque el carrete en el expendedor con el lado autoadhesivo hacia abajo para que este comience a hacer correr el papel desde arriba (Vea la fig. D). Nota: asegúrese de que el borde del papel esté recto y limpio.
4)Mientras presiona el botón suavemente, introduzca papel por el compartimiento de alimentación. Mantenga presionado el botón hasta que el papel se asome por la abertura frontal del expendedor. (Vea la fig. E) | | English to Spanish: Commercial - Business Letters | Source text - English Attn: Ing. xxx
Please, note in the attachment, the project authorization request for the installation of a hydraulic pump in the AT-02 and AT-03 oil wells that shall be approved.
The current state of these oil wells is as follows: AT-02 well produces a natural flow of more or less 550 BOPD (U and G2 sands) with 58% of BSW, and AT-03 well is dead at present; however, it produced 250 BOPD more or less with 1.0% of G2 sand until the electric pump was out of order on January 28, 1989.
With the installation of the hydraulic pump it is expected that AT-02 well production increases up to more or less 400 BOPD, and that more or less 300 BOPD of AT-03 well can be incorporated to actual production. AT-03 average of operation with electric pumping is of, more or less, 8 months (Annex 1). The change of the survey system of the AT-03 well will also allow us to save approximately U$S 120,000.00 annually due to operational costs and frequency of reconditioning, (Annex 2).
For this project, it has been considered the setting up of a 3 1/2" threaded line from Atacapi Station to the place where oil wells are located in order to supply driving fluid, and the installation of a positive displacement pump (triplex) operated by electric motors located in each place. | Translation - Spanish Atención: XXX
Sírvase encontrar adjunto para su aprobación, la solicitud do autorización del proyecto para la instalación de bombeo hidráulico en los pozos AT-02 y AT-03.
El estado actual de estos pozos es el siguiente: El pozo AT-02 produce a flujo natural de mas o menos 550 BPPD (arenas U y G2) con un 58% de BSW, y el pozo AT-03 actualmente está muerto, pero producía hasta cuando la bomba eléctrica quedó fuera de servicio en Enero 28/89, más o menos 250 BPPD con 1.0% de BSW de la arena G2.
Con la instalación de bombeo hidráulico se espera incrementar la producción del pozo AT-02 en más o menos 400 BPPD e incorporar a la producción más o menos 300 BPPD del pozo AT-03, cuyo promedio de operación con bombeo eléctrico es de mas o menos 8 meses (Anexo 1). El cambio de sistema de levantamiento on el pozo AT-03 nos permitirá además un ahorro de aproximadamente U.S. $ 120,000.00 anuales por cotos operacionales y frecuencia de rea¬condicionamiento, (Anexo 2).
Para este proyecto se ha considerado la instalación do una lí¬nea de 3 1/2" roscada desde la Estación de Atacapi hasta la locación de los pozos, para suministro de fluido motriz, y la instalación de bombas de desplazamiento positivo (triplex) accionadas por motor eléctrico ubicados en cada locación. |
More Less | | BA-Faculty of Languages - National University of Córdoba. Argentina | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2004. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) English to Spanish (National University of Córdoba - (Cba) - Argentina, verified) English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English to Spanish (American Translators Association) | | AATI, CTPPC | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dreamweaver, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.pampastranslations.com | CV/Resume (PDF)English (PDF) | | About me
Areas of Specialization:
SpeAdvertisement, Agriculture/Livestock, Automation, Computing (Software/Hardware), Doubling, Environment, Engineering, Communications, Cooking/Food/Beverages, Fashion/Clothing, Film, History, Journalism/Press, Legal, (transcripts), Marketing, Military, Psychology, Subtitling, Technical manuals, Tourism, Social Sciences, Sports, Media/Broadcasting, Websites
Equitable relation among quality, rate and service.
24-hour broadband access.
Working with the most updated translation software and specialized dictionaries.
Multicultural experience in U.S.A., Western Europe and the Caribbean Islands.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to Spanish | 2 | | Spanish to English | 2 | | | Specialty fields | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Petroleum Eng/Sci | 1 | | | Other fields | | Livestock / Animal Husbandry | 1 |
|
| Keywords: Equitable relation among quality, rate and service
Profile last updated Jun 9 |