This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - English WeatherTech® Cargo Liners provide complete trunk - cargo area protection. Our cargo liners are computer designed to fit your vehicle and have a raised lip to keep spills, dirt and grease off your vehicle’s interior, protecting your carpeting from normal wear and tear. Made from a proprietary custom blended TPO that is not only wear resistant, but also remains flexible under temperature extremes. The WeatherTech® Cargo Liner features a textured finish which helps to keep cargo from shifting, and is perfect for hauling just about anything from gardening supplies to construction materials to the family pet.
Translation - Spanish La fundas para maletero WeatherTech® otorgan protección al baúl del vehículo.Nuestras fundas para maletero están diseñada por computadora para adaptarse a su vehículo; poseen bordes elevados que impiden el paso de derrames, suciedad y grasa hacia el interior de su vehículo, protegiendo al alfombrado del desgaste normal.Fabricadas a base de una mezcla específica de termopoliolefina (TPO), no sólo resisten al desgaste, sino que se mantienen flexible durante cambios climáticos extremos. La fundas para maletero WeatherTech® ofrecen un acabado texturizado que ayuda a mantener la carga firme y además permiten transportar, de manera segura, desde todo tipo de elemento de jardinería, hasta materiales de construcción y mascotas.
Spanish to English: Legal - National Hearing
Source text - Spanish A LA SALA DE LO CONTENCIOSO-ADMINISTRATIVO DE LA AUDIENCIA
En MADRID, a veintinueve de Mayo de dos mil.
Los anteriores escritos presentados por los Procuradores P. Antonio Barreiro-Meiro y D. José Manuel Dorremochea Aramburu, únanse. Se tienen por hechas y estese a lo acordado en diligencia de ordenación de fecha 18 de mayo de 2006 por la que se acordaba dar traslado a las partes codemandadas para contestar la demanda.
Lo acuerdo y firmo.
Translation - English CHAMBER OF CONTENTIOUS ADMINISTRATIVE OF THE NATIONAL HEARING
MADRID, May 29, 2000
Be the foregoing writs presented by the Attorney Generals Antonio Barreiro-Meiro and D. José Manuel Dorremochea Aramburu, annexed. They are considered to be made and pursuant to what has been decided on court order on May 18 2006, in which it was agreed to serve notice to the co-defendants to answer the summons.
I hereby order so and sign.
English to Spanish: Computing - Software
Source text - English Automatic Workspace Backup
The VectorWorks installer and updater both make backup copies of all workspaces. The installer places backup copies of workspaces in a folder entitled Original, within the Workspaces folder. The updater places backup copies of workspaces in a sequentially-numbered folder entitled Backup, within the Workspaces folder. Each time the updater is run, another Backup folder is created. After the back up, both the installer and the updater overwrite the workspaces at the top level of the Workspaces folder.
Additionally, a file entitled Workspace Changes.rtf is provided in the Workspaces folder. It contains a list of all workspace changes for the current release, and can be used to easily identify what items need to be updated in custom workspaces.
Translation - Spanish Copia de Seguridad Automática de Área de Trabajo
El instalador y actualizador de VectorWorks crea copias de seguridad de todas las áreas de trabajo. El instalador coloca copias de seguridada de las áreas de trabajo en una carpeta titulada Original, dentro de la carpeta Áreas de Trabajo. El actualizador coloca copias de seguridad de las áreas de trabajo en una carpeta numerada secuencialmente titulada Backup, dentro de la carpeta Áreas de Trabajo. Cada vez que se ejecuta el actualizador, se crea otra carpeta Backup. Luego de la copia de seguridad, el instalador y actualizador sobrescriben las áreas de trabajo en el nivel más alto de la carpeta de Áreas de Trabajo.
Además, hay un archivo titulado Cambios Áreas de Trabajo.rtf dentro de la carpeta Áreas de Trabajo. Este archivo contiene una lista de todos los cambios de áreas de trabajo para el lanzamiento actual, y puede utilizarse para identificar rápidamente que ítems necesitan ser actualizados en las áreas de trabajo personalizadas.
English to Spanish: Technical - Instruction Manual
Source text - English INSTRUCTION MANUAL
[ZIP Notes logo] Battery Powered Dispenser
Operating Instructions
IMPORTANT: Before using ZIP Notes® for the first time, you must do the following:
Replacing the Roll
When you reach the end of the roll, the core of the roll will prevent the last few inches of sticky notes from dispensing.
1)Press release tab on back of unit and lift cover (See Fig. C). Cut or tear off paper near core and dispense remaining paper by pressing button
2)Peel back approximately 3 inches of new roll and place roll into dispenser sticky side down, so that roll feeds from the top (See Fig. D). Note: make sure that free end of paper has a straight, clean edge.
3)While gently pressing button, feed paper into dispensing compartment. Hold button until paper appears through opening at the front of the dispenser. (See Fig. E)
4)Replace cover by placing front lip in first, then snapping cover into place. Make sure the two circles on either side of the cover are outside base before closing. (See Fig. F)
Translation - Spanish MANUAL DE INSTRUCCIONES
[Logo de ZIP Notes] Expendedor a Batería
Instrucciones de manejo
IMPORTANTE: Antes de utilizar ZIP Notes® por primera vez, siga las instrucciones debajo:
Reemplazo del carrete
Cuando el carrete este por terminarse, el eje del mismo frenará la expulsión de las últimas pulgadas de la hoja autoadhesiva.
1)Presione la lengüeta de liberación ubicada detrás de la unidad y levante la cubierta (Vea la fig. C).
2)Corte o arranque el papel cerca del eje y quite el resto del papel presionando el botón.
3)Despegue aproximadamente 3 pulgadas de papel del nuevo carrete y coloque el carrete en el expendedor con el lado autoadhesivo hacia abajo para que este comience a hacer correr el papel desde arriba (Vea la fig. D). Nota: asegúrese de que el borde del papel esté recto y limpio.
4)Mientras presiona el botón suavemente, introduzca papel por el compartimiento de alimentación. Mantenga presionado el botón hasta que el papel se asome por la abertura frontal del expendedor. (Vea la fig. E)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Faculty of Languages, National University of Cordoba, (unc.edu.ar)
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Aug 2004.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Screen new clients (risk management)
Bio
I am a native Spanish translator holding a Bachelor’s Degree in English-Spanish translation from Facultad Nacional de Lenguas in Córdoba, Argentina. In 2008-2009, I took a one-year Master course in Translation and Interpretation in the Monterey Institute of International Studies in Monterey in California.
After I completed my five-year Bachelor of Arts in English-Spanish Translation, I went to the United States through to work and gain deep insight into the American culture and its communication dynamics. But it was later on, in Puerto Rico, USA, where I had the opportunity to put my academic and analytical skills to use.
Currently, I work as a freelance translator on different specialties ranging from advertisement, Agriculture, Automation, Computing (Software/Hardware), Electronics, Environment, Engineering, Communications, Fashion/Clothing, Film, Journalism/Press, Legal, (transcripts), Medicine (phramaceutical/general texts & health care), Subtitling, Technical manuals, Tourism, Social Sciences, Sports, Media/Broadcasting, Websites.
Trados, SDLX and Transit are the main CAT tools I use for my translation and editing projects.
I am a creative person known for the ability to adapt to a rapidly changing, fast-past environment, with exceptional interpersonal and communications skills to effectively interact with PMs, job teams and to work on a remote basis.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.