Member since Dec '08 Working languages: Yiddish to EnglishEnglish to YiddishEnglish to RussianRussian to EnglishYiddish to Russian | Lena Watson meticulous and thorough NA Local time: 12:44 GMT (GMT+0)
Native in: Russian | | |
| Freelancer | | Translation, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | Religion | Poetry & Literature | | Law (general) | History | | General / Conversation / Greetings / Letters | Folklore | | Education / Pedagogy | Idioms / Maxims / Sayings |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Genealogy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | Yiddish to English - Rates: 0.08 - 0.08 GBP per word English to Yiddish - Rates: 0.08 - 0.08 GBP per word English to Russian - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word Russian to English - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word | | PRO-level points: 68, Questions answered: 60, Questions asked: 14 | Sample translations submitted: 2 | English to Yiddish: Poetry | Source text - English “Don’t Put Your Finger Up Your Nose”
By Barry Louis Polisar
Don't put your finger up your nose,
'Cause your nose knows that's not the place it goes.
You can sniffle, you can sneeze,
But I'm asking you--please--
Don't put your finger up your nose.
Don't stick your finger in your ear,
'Cause then your ear will find it hard to hear.
You can thump and you can tug it,
but please don't plug it--
Don't stick your finger in your ear.
Don't put your finger in your eye,
That's not a thing I think you oughta try.
You can blink it, you can wink it,
But I don't think it
Would be good to put your finger in your eye.
And don't stick your finger down your throat.
'Cause that will just make you start to choke.
Then up will come your dinner
and you'll start to look much thinner,
So don't stick your finger down your throat.
Don't put your finger up your nose,
'Cause your nose knows that's not the place it goes.
You can sniffle, you can sneeze,
But I'm asking you--please--
Don't put your finger up your nose
| Translation - Yiddish “Shtek nit dayn finger in der noz”
geshribn fun Barry Louis Polisar
Shtek nit dayn finger in der noz,
Vayl di noz vet take fregn dikh, “Farvos??”
Mit der noz kenstu shmoren,
Ober kh’bet, du zolst zikh staren
Nit tsu shtekn finger in der noz.
Shtek nit dayn finger in di oyern,
Kh’bin nit zikher az dayn geher vet lang gedoyern,
Du kenst take zey a tsup ton,
Ober zolst zey nit dershtopn,
Az shtek nit dayn finger in di oyern.
Shtek nit dayn finger in di oygn,
Vayl aza min vilde zakh vet gor nit toygn,
Du kenst vinken, du kenst pintlen,
Ober kh’bet, du zolst zikh mien
Nit tsu shtekn finger in di oygn.
Shtek nit dayn finger inem gorgl,
Oyf aza ot oyfn ken men vern gevorgn,
Un aroyf vet dan dayn varmes,
Un du vest vern dar -- az,
Shtek nit dayn finger inem gorgl.
Shtek nit dayn finger in der noz,
Vayl di noz vet take fregn dikh, “Farvos??”
Mit der noz kenstu shmoren,
Ober kh’bet, du zolst zikh staren
Nit tsu shtekn finger in der noz.
| | Yiddish to English: Poetry | Source text - Yiddish MAYN FRILING
fun M. Gebirtig
Kh'hob gehoft alts, ven der friling vet nor kumen,
Ven di erd vet vider tsiren zikh mit blumen,
Ven di zun di kalte beymlekh vet dervaremen
Un mit heyse shtraln-libe zey umaremen,
Ven dem sloviks zisn triler kh'vel derhern,
Vel ikh efsher frier, yinger dan oykh vern,
Un der umet vos in hartsn ligt farborgn
Vet farshvindn, un mit im oykh ale zorgn.
Kh'hob gehoft alts, un der friling iz gekumen,
Oysgeputst hot zikh di kalte erd mit blumen,
Oysgestrayet shteyen beymlekh tsu emfangen
Frilings gest, vos kumen tsurik shoyn mit gezangen.
Un der slovik knakt un fayft zikh zayne shtiklekh...
Blimlekh tantsn, alts iz freylekh, ibergliklekh,
Ikh nor shtey batribt, farbitert un farlozn
Tsvishn yunge, frishe flantsn, tsvishn grozn.
Orem, shofl, tsvishn beymer, tsvisn nelken,
Alts blit zikh, ikh nor eyner halt in velken,
Opgekirtst mit nokh eyn friling iz mayn lebn,
Ikh ze shoyn dem kaltn vinter far mir shvebn...
| Translation - English MY SPRING
by M. Gebirtig
How I hoped that when Spring came and I’d behold
All the earth bedecked with flowers manifold
And the sun would send its rays with love and grace
To enfold the cold trees in their warm embrace
How I hoped that through a song of nightingale
Youth and freedom I would once again inhale,
And the sadness lying buried deep inside
Would dissolve, nor would my cares long abide.
So I hoped, and meanwhile did the spring arrive,
Frost-locked earth with lovely flowers came alive,
Trees made ready to receive the guests of spring
Who return from distant lands with songs awing.
Little songster trills and warbles all around,
Flowers dance, and joy and gladness both abound,
I alone stand bitter, sad and in dismay
In the midst of young fresh grass and flowers of May.
Poor and wretched among trees and among blade
All’s in bloom while I alone but droop and fade
By another spring my life has been made short,
I foresee an icy winter as my lot…
| More Less | | Business, Finance, Idioms, Insurance, Social Science, Должности (EN-RU) | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Dec 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | | Lena Watson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me A native Russian who has lived and studied in the UK for many years, I began English lessons at 4, and as my formal education was conducted in Russian, English and Yiddish, I feel at home in all three.
In addition to undertaking commercial translations since 2006, I have extensive experience translating among the three languages in the course of my academic studies (I have two degrees in Jewish Studies, one from Oxford).
In 2008 I completed an IoL-approved course in preparation for the IOL Diploma in Translation (English to Russian) examination.
I am the winner of the CIYCL (The California Institute for Yiddish Culture and Language) Fourth Annual Yiddish-into-English Poetry Translation Contest (2008). (www.yiddishinstitute.org) |
| Keywords: english to russian translation, english to yiddish translation, yiddish to english translation, iberzetsung fun yiddish zu english un rusish, Cinema, Film, TV, Drama Law (general), education, pedagogy, history, religion, idioms, maxims, sayings, folklore, Jewish folklore, conversation, greetings, letters, poetry & literature, tourism & travel, academic translation
Profile last updated Feb 2, 2011 |