Working languages: French to English English to French | lefoque Modern approaches to the art translation United States Local time: 21:56 EST (GMT-5)
Native in: English | |
| Freelancer | | Blue Board: JTG, Inc. | | Translation, Editing/proofreading, Training, Project management | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Linguistics | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers (general) |
| Also works in: | | Medical (general) |
More Less | English to French - Standard rate: 0.13 USD per word / 65 USD per hour | | PRO-level points: 219, Questions answered: 372, Questions asked: 67 | | Finance, FR>EN_moteur, industrie-générale, informatique_générale, Liquid_Crystal_glossary, santé_Afrique, technical | | Master's degree - Kent State University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2000. | | N/A | French to English (Immigration Court Interpreter-Washington, DC) | | Kentlingua; Phi Sigma Iota | | Adobe Photoshop, Catalyst, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CorelCatalyst Quickship, iLocalize, OmegaT (Linux), OmegaT (Macintosh), OpenOffice (Mac & Linux versions), SnagIt, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.virtual-terminologist.com | | English (DOC) | | About me M.A. in Translation Studies (French to English): Kent State University, December 2000
M.A. French Literature Oklahoma University
B.A. French Studies University of Central Oklahoma
DALF diploma received from Cavilam Insitute in Vichy, France.
Attended Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France Feb. 96 to June 97 where I studied commercial and literary translation.
March 2006: I've put together a new commercial website offering Trados MultiTerm termbases I've created for free. I'm also offering to create termbases for interested persons and/or import your own personal glossaries into a termbase for a fee that depends on the number of entries imported. The URL is http://www.virtual-terminologist.com. Take a look. Beginning in February 2005 I began to translate supporting documents for Washington Law, a firm that specializes in asylum claims. (December 2004-) I'm engaged in the translation of AutoCAD manuals and related documents.Februrary 2003; translation of a series of medical questionnaires for John Hopkins PIEGO so that they could perform a statistical analysis based on the answers to the questionnaires. Additionally, I've conducted ongoing training with the senior translator in the management of terminology using MultiTerm. In January 2003, I was certified by Bowne Global Solutions (formerly Berlitz) as an immigration court interpreter.The summer of 2002 I worked at the State Department(US Govt) where I prepared documents for import into the Trados Multiterm database. Depending on the document types, I had to formulate the procedure for doing so from scratch(that is, none of the glossaries were created with the purpose of their later being imported into any termbase whatsoever and they represented over 25 years of State Dept. translators' work). Afterwards, I imported all the documents into the database and performed editing. I kept an extensive journal of my efforts so that Language services might be able to update/add glossaries on their own in the future. I have translated for the Liquid CrystalInstitute at Kent State. Millipore S.A.S. is a client for whom I translate proprietary documents concerning microbiology products. EG Localisation and EuroTexte are also agencies I've done work for. My rate is 0.12 $ per word. I appear in Who's Who 1999 thru 2002 editions.
non translation related tid-bit: I am a published poet. I have also studied Chinese but I am not as of yet proficient.
I use the following software: SDL Trados 2007; Windows 2003; Mac OS 10.4 edition; CorelCatalyst Quickship, Microsoft Project Manager; HTML; Powerpoint; Adobe Photoshop; Wordfast, AnyDoc OCR, ReadIris Pro. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: biology, reproductive health, medical, women's health, interpreting, software/hardware, Unix, PC, science, material science
Profile last updated Aug 3, 2010 |