ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
French to English
English to French

lefoque
Modern approaches to the art translation

United States
Local time: 21:56 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English

Account type Freelancer
Affiliations Blue Board: JTG, Inc.
Services Translation, Editing/proofreading, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical: Health Care
Medical: InstrumentsMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
LinguisticsIT (Information Technology)
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers (general)

Rates
English to French - Standard rate: 0.13 USD per word / 65 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 219, Questions answered: 372, Questions asked: 67
Glossaries Finance, FR>EN_moteur, industrie-générale, informatique_générale, Liquid_Crystal_glossary, santé_Afrique, technical
Translation education Master's degree - Kent State University
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Immigration Court Interpreter-Washington, DC)
Memberships Kentlingua; Phi Sigma Iota
Software Adobe Photoshop, Catalyst, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CorelCatalyst Quickship, iLocalize, OmegaT (Linux), OmegaT (Macintosh), OpenOffice (Mac & Linux versions), SnagIt, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.virtual-terminologist.com
CV/Resume English (DOC)
About me
M.A. in Translation Studies (French to English): Kent State University, December 2000
M.A. French Literature Oklahoma University
B.A. French Studies University of Central Oklahoma
DALF diploma received from Cavilam Insitute in Vichy, France.
Attended Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France Feb. 96 to June 97 where I studied commercial and literary translation.

March 2006: I've put together a new commercial website offering Trados MultiTerm termbases I've created for free. I'm also offering to create termbases for interested persons and/or import your own personal glossaries into a termbase for a fee that depends on the number of entries imported. The URL is http://www.virtual-terminologist.com. Take a look. Beginning in February 2005 I began to translate supporting documents for Washington Law, a firm that specializes in asylum claims. (December 2004-) I'm engaged in the translation of AutoCAD manuals and related documents.Februrary 2003; translation of a series of medical questionnaires for John Hopkins PIEGO so that they could perform a statistical analysis based on the answers to the questionnaires. Additionally, I've conducted ongoing training with the senior translator in the management of terminology using MultiTerm. In January 2003, I was certified by Bowne Global Solutions (formerly Berlitz) as an immigration court interpreter.The summer of 2002 I worked at the State Department(US Govt) where I prepared documents for import into the Trados Multiterm database. Depending on the document types, I had to formulate the procedure for doing so from scratch(that is, none of the glossaries were created with the purpose of their later being imported into any termbase whatsoever and they represented over 25 years of State Dept. translators' work). Afterwards, I imported all the documents into the database and performed editing. I kept an extensive journal of my efforts so that Language services might be able to update/add glossaries on their own in the future. I have translated for the Liquid CrystalInstitute at Kent State. Millipore S.A.S. is a client for whom I translate proprietary documents concerning microbiology products. EG Localisation and EuroTexte are also agencies I've done work for. My rate is 0.12 $ per word. I appear in Who's Who 1999 thru 2002 editions.
non translation related tid-bit: I am a published poet. I have also studied Chinese but I am not as of yet proficient.
I use the following software: SDL Trados 2007; Windows 2003; Mac OS 10.4 edition; CorelCatalyst Quickship, Microsoft Project Manager; HTML; Powerpoint; Adobe Photoshop; Wordfast, AnyDoc OCR, ReadIris Pro.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 292
PRO-level pts: 219


Top languages (PRO)
French to English209
English to French10
Top general fields (PRO)
Bus/Financial82
Tech/Engineering74
Other26
Law/Patents19
Medical14
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Computers (general)8
IT (Information Technology)8
Computers: Software8
Medical (general)4
Computers: Systems, Networks4
Finance (general)4
Investment / Securities4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: biology, reproductive health, medical, women's health, interpreting, software/hardware, Unix, PC, science, material science


Profile last updated
Aug 3, 2010



More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs