Working languages: French to English German to English | | Anthony Chalkley accurate, natural and punctual Angouleme, Poitou-Charentes Local time: 11:06 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Computers: Software | Music |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | History | | Linguistics | Poetry & Literature | | Business/Commerce (general) |
More Less | French to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour | | Questions answered: 156, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 223 | Sample translations submitted: 1| French to English: Extract from Sociology thesis | Source text - French Ces chiffres (qui n’ont pas de prétention statistique puisqu’ils sont fondés sur un tout petit échantillon) peuvent paraître assez élevés. Néanmoins, ils sont sont très inférieurs à la moyenne française. Ce ne sont toutefois pas ces chiffres qui sont intéressants. Il importe de savoir qui emploie des arguments racistes. Y a-t-il un lien entre l’attrait pour l’identité bretonne et le racisme ? J’ai construit un "indice de bretonnité apparente", fondé sur de nombreux indicateurs d’attitude (fierté d’être breton, etc.) et de comportement (pratiques culturelles, etc.). Puis j’ai cherché s’il existe un lien statistique entre cet indice et la tendance à tenir des propos racistes. Et la conclusion est qu’il n’existe pas de tel lien dans les entretiens auxquels j’ai procédé. Il n’y a pas de lien statistique, mais il y a quand même un commencement de relation chez les personnes qui ont la position la plus vigoureusement nationaliste. Cependant, ce qui est vraiment corrélé au racisme, ce n’est pas le profil breton, c’est plutôt un profil sociologique : plus l’âge est élevé, plus la tendance au racisme est forte ; plus l’intention de vote est à droite est élevée, plus la tendance au racisme est forte, etc. Là, il y a une corrélation statistique, attestée par ailleurs dans les sondages effectués sur le racisme.
| Translation - English These figures (which have no statistical value, being based on such a small sample) may appear high, but they are in fact much lower than the French national average. It is not, however, the figures themselves that are interesting: it is important to know who is using racist arguments. To establish whether there is a link between the appeal of Breton identity and racism, I constructed an "index of apparent Breton-ness" based on numerous indicators of attitude (pride of being Breton, etc.) and of behaviour (cultural habits, etc.). Then I sought to find if there was a link between this index and the tendency to voice racist opinions. The conclusion is that there is no such link in the interviews I held. There is no statistical link, but there is the beginning of a correspondence in those people who are the most vigorously nationalist. However, where there is direct correlation with racism, it comes not from the Breton profile, but rather from the sociological profile: the older the person, the greater the tendency towards racism; the more right-wing in voting habits, the greater the tendency towards racism, etc. Here there is a statistical correlation, backed up by polls carried out regarding racism. |
More Less | | MA-University of Cambridge | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2004. | | N/A | French to English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified) | | N/A | | DejaVu, DreamWeaver, Hot Potatoes, Office, Powerpoint, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me
My specialities are essentially linked to my areas of interest and work. These centre around music, computing, history, literature and the visual arts. Larger translations I have done include that of 'Modern Photographic Techniques' from the German by Wolfgang Freihen (ISBN 0702810835), commissioned by Bartholomews, an abstract of a thesis on Breton identity, http://www.breizh.net/identity/ and a play from French which the playwright is now trying to sell outside France.
I have been living and working in France since 1990, with the result that my areas of specialization are my areas of work and interest, as I have to be bilingual in all these domains simply to continue functioning.
Before coming to France, I worked for a large semi-governmental organisation, and my achievements included the design and implentation of an accounts/banking system for integration with the Bank of England, and the design of a payments system. I was also involved in computer and interpersonal skills training.
I became involved in microcomputers in 1980, and still am, although now it is now mainly in French. I use software in both French and English. I frequently have to work in a number of academic fields that are not strictly my own, but that is normally in French. I would, of course, not translate into French on a professional basis, only into English.
My German is still of a very high standard, although without the advantage of day-to-day use that I have in French. I continue to work in German to maintain that standard.
Although I am a fulltime teacher, the nature of the job allows me sufficient time to respond quickly and fully to the translation work I take on. I work in a school that specialises in Visual Communication, Audio-Visual and Theatrical courses, which gives me access to professionals working in all these areas.
| Keywords: history, music, computing, html, web, page, design, visual communication, art, literature, painting, audio visual, musical instruments, musical instrument technology, early music, renaissance music, baroque music, rock music, theatre
Profile last updated Sep 27, 2007 |