Member since Aug '08 Working languages: Spanish to Italian Italian to Spanish Spanish (monolingual) Italian (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Alex Verde Human translation for Arts & Humanities Andalucia, Spain Local time: 17:18 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Architecture | | Archaeology | Philosophy | | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Folklore | | Poetry & Literature |
More Less | | PRO-level points: 32, Questions answered: 32, Questions asked: 4 | Sample translations submitted: 2 Spanish to Italian: Octavio Paz, "El mono gramático", 1974 (1970) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish Capítulo 19
ondulación rosa y verde, amarilla y morada, oleajes de mujeres, cabrilleo de blusas consteladas de pedacitos de espejos o espolvoreadas de lentejuelas, continuo florecer de los rosados y los azules de los turbantes, son flamencos y garzas estos hombres flacos y zancudos, el sudor resbala en ríos por el basalto de sus pómulos y humedece sus bigotes agresivamente retorcidos en forma de cuernos de toro, destella el aro de metal que llevan el la oreja hombres de graves ojos de pozo, revoloteo de telas de mujer, listones, gasas, transparencias, repliegues cómplices donde se esconden las miradas, cascabeleo de ajorcas y brazaletes, vaivén de caderas, fulgor de pendientes y amuletos de vidrio de colores, racimos de viejos y viejas y niños arrastrados por el ventarrón de la fiesta, maricones devotos de Krishna de faldas verdegay, flores en el pelo y grandes ojeras, riendo a grandes risotadas, hervía la plaza de sonidos, olores, sabores, gigantesca canasta desbordante de frutas almagradas, acaneladas, jaldes, granates, moradas, negras, rugosas, cristalinas, moteadas, lisas, pulidas, espinosas, frutas llameantes, soles de frescura, sudor humano y sudor de bestias, incienso, canela, estiércol, barro y almizcle, jazmín y mango, leche agria, olores y sabores, sabores y colores, nuez de betel, clavo, cal, cilantro, polvos de arroz, perejil, chiles verdes y morados, madreselva, charcos podridos, boñiga quemada, limones, orina, caña de azúcar, el escupitajo sangriento del betel, el tajo de la sandía, la granada y sus celdillas: monasterio de sangre, la guayaba: cueva de perfume, risotadas, blancuras desparramadas, crótalos y exclamaciones, ayes y alas, gong y panderos, el rumor de follajes de las faldas de las mujeres, el ruido de lluvia de los pies descalzos sobre el polvo, risas y quejas: estruendo de agua despeñada, bote y rebote de gritos y cantos, algarabías de niños y pájaros, algaraniñas y pajarabías, plegarias de los perendigos, babeantes súplicas de los mendigrinos, gluglú de dialectos, hervor de idiomas, fermentación y efervescencia del líquido verbal, burbujas y gorgoritos que ascienden del fondo de la sopa babélica y estallan al llegar al aire, la multitud y su oleaje, su multieje y su multiola, su multialud, el multisol sobre la soledumbre, la pobredumbre bajo el alasol, el olasol en su solitud, la solalumbre sobre la pobrecumbre, la multisola
| Translation - Italian Capitolo 19
ondeggiare rosa e verde, giallo e viola, ondate di donne, incresparsi di camicette costellate di minute tessere di specchio o cosparse di lustrini, continuo fiorire dei rosati e degli azzurri dei turbanti; sono fenicotteri e aironi questi uomini magri e dalle lunghe gambe, il sudore scivola in rivoli sul basalto degli zigomi e inumidisce i baffi aggressivamente attorcigliati come corna di toro; scintilla il cerchietto di metallo che portano all’orecchio; uomini dai gravi occhi di pozzo; batter d’ali di stoffe femminili, nastri, mussola, trasparenze, pieghe complici in cui si nascondono gli sguardi, tintinnio di cerchi e braccialetti, va e vieni di fianchi, fulgore di orecchini e amuleti di vetro colorato, grappoli di vecchi e di vecchie e bambini trascinati dal vento impetuoso della festa; checche devote a Krishna con gonne verdegay, fiori fra i capelli e grosse occhiaie che ridono rumorosamente: la piazza ribolliva di suoni, odori sapori, cesta gigantesca debordante di frutti color d’ocra rossa, cannella, giallo intenso, granata, viola, neri, rugosi, cristallini, macchiettati, lisci, levigati, spinosi, frutti fiammeggianti, soli di frescura, sudore umano e sudore di bestie, incenso, cannella, sterco, fango ed essenza di muschio, gelsomino e mango, latte acido, odori e sapori, sapori e colori, noce di betel, garofano, calce, cilantro, polvere di riso, prezzemolo, peperoncini piccanti verdi e rossi, madreselva, pozzanghere putride, letame bruciato, limoni, orina, canna da zucchero, lo sputo sanguinolento del betel, la fetta dell’anguria, la melagrana e le sue cellette: monastero di sangue; la guayaba: grotta di profumo; risatacce, biancori sparsi, crotali ed esclamazioni, ahi e dài, gong e tamburelli, il rumor di fronde delle gonne delle donne, il rumor di pioggia dei piedi scalzi sulla polvere, risa e lamenti: clamore d’acqua che precipita, colpo e contraccolpo di grida e canti, confusione di bambini e uccelli, confubambine e uccellasioni, preghiere degli pelledicanti, sbavanti suppliche dei mendigrini, gluglu di dialetti, ribollire di idiomi, fermentazione ed effervescenza del liquido verbale, bolle e gorgoglii che salgono dal fondo del brodo babelico ed esplodono a contatto con l’aria, la moltitudine e le sue onde, il suo multiasse e la sua multionda, la sua multislavina, il multisole sulla solatudine, la poveritudine sotto l’alasole, l’ondasole nella sua soltitudine, la solarlucitudine sul marciculmine, la multisola
| Spanish to Italian: Exposición "Rubens" General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Spanish Peter P. Rubens, "El Jardín del Amor"
El Jardín del Amor es una de las obras más complejas y enigmáticas de Rubens. Su matrimonio con Hélène Fourment que tuvo lugar poco antes es considerado el incentivo emocional para su creación. En su realización puso Rubens especial cuidado, como demuestra la existencia de un sin fin de dibujos preparatorios hasta para sus más pequeños detalles.
Pese a reconocerse las facciones de su esposa en el personaje femenino central y la casa del artista como escenario arquitectónico, el cuadro es la recreación de una escena cortesana galante idílica, sin pretensiones narrativas, donde se mezclan personajes de apariencia real con otros mitológicos o alegóricos, con la intención de mostrar el gozo de vivir, propio de sus últimas obras.
El cuadro se ha interpretado como una alegoría del amor y la dicha conyugal. En primer plano vemos un grupo de hombres y mujeres jóvenes, algunos formando parejas, disfrutando de la conversación y la música. A su alrededor vuelan varios amorcillos que empujan y animan a las parejas o llevan símbolos alusivos al amor conyugal: el arco, las flechas, la antorcha de Himeneo, las flores del placer, las palomas de la fecundidad o el yugo del matrimonio. La fuente de Juno, protectora del matrimonio, a la derecha, y la fuente de las Tres Gracias, al fondo, aluden, del mismo modo, a la fecundidad y a la felicidad.
Esta pintura es conocida también como 'Conversación a la moda' o 'El sarao'. De ella existen varias versiones del mismo tema, que sirvieron de ejemplo o modelo para las representaciones posteriores de otros artistas del rococó francés, como Watteau. Se evidencia con ellas la influencia del espíritu distinguido y cortesano que lograron las composiciones de Rubens.
| Translation - Italian Peter P. Rubens, "Il Giardino dell’Amore"
Il Giardino dell’Amore è una delle più complesse e enigmatiche opere di Rubens. Il matrimonio con Hélène Fourment, avvenuto poco tempo prima, è ritenuto essere lo stimolo emozionale che ne promosse la creazione. Rubens curò in modo speciale l’esecuzione dell’opera, come dimostrato dall’esistenza di innumerevoli disegni preparatori, anche per più piccoli particolari.
Anche se siamo in grado di riconoscere la fisionomia della moglie nel personaggio femminile centrale nonché la casa dell’artista che funge da scenario, il quadro è una ricreazione di un’idillica scena galante di corte, senza pretese di tipo narrativo, nella quale si mettono insieme personaggi apparentemente reali ed altri che sono, [invece,] mitologici o allegorici, nell’intento –caratteristico delle ultime opere di Rubens-, di presentare la gioia di vivere.
Il quadro è stato interpretato come allegoria dell’amore e della felicità coniugale. In primo piano, vediamo un gruppo di uomini e di giovani donne, alcuni a coppie, che godono della conversazione e della musica. Intorno a loro, volano amorini che spingono ed incoraggiano le coppie o che portano simboli che richiamano l’amore coniugale: l’arco, le frecce, la torcia di Imeneo, i fiori del piacere, le colombe della fecondità e il giogo matrimoniale. La fontana di Giunone, dea protettrice delle nozze -sulla destra-, e la fontana delle Tre Grazie –sul fondo-, sono analoghi riferimenti alla fertilità e alla felicità.
Questo dipinto è noto anche con il titolo di 'Conversazione alla moda' o 'La festa'. Ci sono diverse versioni dello stesso soggetto, che funsero da esempio o da modello delle raffigurazioni posteriori di altri artisti del Rococò francese, come Watteau. In tali opere emerge l’influsso della sensibilità cortigiana ed elegante che le composizioni di Rubens seppero esprimere.
| More Less | | Alex Verde | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Aug 2008. | Spanish (Università degli Studi di Torino, verified) Italian (Università degli Studi di Torino, verified) | | N/A | | Tradsur | | Adobe Acrobat, Microsoft Word | | CV available upon request. | Fresh Freelancer Series 06: The art of bidding for fresh freelancers [download] | | Alex Verde endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Seville-based Italian mother tongue translator.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 44 PRO-level pts: 32
| | Top languages (PRO) | | Spanish to Italian | 20 | | Italian to Spanish | 8 | | Italian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 21 | | Tech/Engineering | 4 | | Social Sciences | 4 | | Bus/Financial | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Art, Arts & Crafts, Painting | 12 | | Poetry & Literature | 9 | | IT (Information Technology) | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Business/Commerce (general) | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: turismo culturale, musei, esposizioni, arti plastiche, pittura, storia, saggistica, letteratura, pedagogia.
Profile last updated Jan 22 |