Working languages: English to Serbian Serbian to English | Laylaque dedicated and reliable Serbia Local time: 13:50 CET (GMT+1)
Native in: Serbian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Government / Politics | | Law (general) | Engineering (general) | | Linguistics | Journalism | | Geography | Medical: Pharmaceuticals | | | EUR | | PRO-level points: 16, Questions answered: 20, Questions asked: 9 | | Visa | Sample translations submitted: 2 | English to Serbian: George Orwell - Coming Up For Air | Source text - English It always seems to be summer when I look back. I can feel the grass round me as tall as myself, and the heat coming out of the earth. And the dust in the lane, and the warm greeny light coming through the hazel boughs. I can see the three of us trailing along, eating stuff out of the hedge, with Katie dragging at my arm and saying 'Come on, Baby!' and sometimes yelling ahead to Joe, 'Joe! You come back 'ere this minute! You'll catch it!' Joe was a hefty boy with a big, lumpy sort of head and tremendous calves, the kind of boy who's always doing something dangerous. At seven
he'd already got into short trousers, with the thick black stockings drawn up over the knee and the great clumping boots that boys had to wear in those days. I was still in frocks--a kind of
holland overall that Mother used to make for me. Katie used to wear a dreadful ragged parody of a grown-up dress that descended from sister to sister in her family. She had a ridiculous great
hat with her pigtails hanging down behind it, and a long, draggled skirt which trailed on the ground, and button boots with the heels trodden down. She was a tiny thing, not much taller than Joe, but not bad at 'minding' children. In a family like that a child is 'minding' other children about as soon as it's weaned. At times she'd try to be grown-up and ladylike, and she had a way of cutting you short with a proverb, which to her mind was something
unanswerable. If you said 'Don't care', she'd answer immediately:
'Don't care was made to care,
Don't care was hung,
Don't care was put in a pot
And boiled till he was done.'
Or if you called her names it would be 'Hard words break no bones', or, when you'd been boasting, Pride comes before a fall'. This came very true one day when I was strutting along pretending to be
a soldier and fell into a cowpat. Her family lived in a filthy little rat-hole of a place in the slummy street behind the brewery. The place swarmed with children like a kind of vermin. The whole
family had managed to dodge going to school, which was fairly easy to do in those days, and started running errands and doing other
odd jobs as soon as they could walk. One of the elder brothers got a month for stealing turnips. She stopped taking us out for walks a year later when Joe was eight and getting too tough for a girl to handle. He'd discovered that in Katie's home they slept five in a bed, and used to tease the life out of her about it.
| Translation - Serbian Kao da je uvek leto kada pogledam unazad. Oko sebe osećam travu visoku kao ja i vrelinu koja izbija iz zemlje. I prašinu sokaka i toplo zelenkasto svetlo koje se probija kroz grane lešnika. Vidim nas troje kako lutamo naokolo jedući stvarčice iz žbunja dok me Kejti vuče za ruku govoreći „Hajde, Bebo!“ ili ponekad viče napred za Džoom, „Džo! Odmah se vraćaj ovamo! Videćeš ti svog boga!“ Džo je bio krupan dečak velike kvrgave glave i neverovatnih listova, ona vrsta dečaka koja uvek radi nešto opasno. Sa sedam godina već je nosio kratke pantalone, debele crne čarape navučene preko kolena i velike kabaste čizme koje su dečaci tada morali da nose. Ja sam još uvek bio u dečijoj kecelji – nekoj vrsti holandskih tregerica koje mi je majka šila. Kejti je nosila neku groznu iznošenu parodiju od haljine za odrasle koja se prenosila sa kolena na koleno među sestrama u njenoj porodici. Imala je besmisleni šešir sa velikim obodom iza kog su visile dve pletenice i dugačku istegljenu suknju koja se vucarala po zemlji, a na nogama čizme na kopčanje izlizanih peta. Bila je malo stvorenje, ne mnogo viša od Džoa, ali nije bila loša u „paženju“ dece. U takvoj porodici jedno dete „pazi“ drugo otprilike čim prestane da sisa. Ponekad bi pokušala da se ponaša odraslo i kao dama i znala je da nam začepi usta nekom poslovicom, što je po njenom shvatanju, bilo nešto na šta niste imali odgovor. Ako bi neko rekao „Baš me briga“, ona bi odmah odgovorila:
„Bašmebrigu su naterali na brigu
Bašmebrigu su obesili
Bašmebrigu su stavili u lonac
I kuvali dok nije bio gotov.“
Ili, ako bismo je nazivali svakakvim imenima bilo je: „Od oštrih reči nikome zla“, ili, kada smo se hvalisali, „Ko visoko leti nisko pada“. Ovo se zaista obistinilo jednog dana kada sam marširao praveći se da sam vojnik i upao u kravlju balegu. Porodica joj je živela u prljavoj mišjoj rupi od stana u sirotinjskoj četvrti iza pivare. Mesto je vrvelo od dece kao od kakve gamadi. Svi u porodici su uspeli da izbegnu odlazak u školu, što je u ono doba bilo prilično lako, i čim su prohodali počeli su da obavljaju sitne poslove i rade druge prigodne stvari. Jedan od starije braće je dobio mesec dana zbog krađe repe. Prestala je da nas izvodi u šetnje godinu dana kasnije kada je Džo napunio osam godina i postao isuviše jak da ga pazi jedna devojčica. Otkrio je da u Kejtinoj kući spavaju po petoro u krevetu i do besvesti je zadirkivao zbog toga.
| | English to Serbian: New Tools for Understanding the Role of Genetic Variation in Health and Disease | Source text - English Over the past decade the field of genomics has seen spectacular and
exciting progress. The human genome has been sequenced; and a host of
new fields, including genomics, proteomics, and metabolomics, have been
developed to use the information made available from the identification
of genes and related products. The tools developed in these areas have
wide applicability, from medicine to evolutionary biology. However, as
Francis Collins noted in the opening session of the workshop, few fields
stand to gain more from the application of genomics than the study of
human nutrition.
The paradigm for the field of nutrigenomics (see Box 1-1) was established
by earlier experiences with nutrient-related diseases, such as phenylketonuria
(PKU) and other metabolic disorders. Children with PKU,
for example, are unable to metabolize the amino acid phenylalanine into
tyrosine, and, if they are left untreated, can develop mental retardation.
The discovery that PKU resulted from a genetic mutation led to an effective
treatment: a diet that eliminates foods high in phenylalanine, such as
dairy products, meats, nuts, and starchy foods. Today infants are routinelyscreened for PKU, and those identified as having the disease-causing variant
gene are able to live a normal life with dietary modification.
Nevertheless, Collins remarked, “The field of nutrition has not always
come across to us hard-nosed scientists as being based on a very rigorous
set of scientific findings. The evidence has not impressed us as being as
solid as it might be.” The tools of genomics and related fields thus offer
the promise of putting the field of nutrition on a firmer scientific footing,
supported by both experimental evidence and theoretical understanding.
Ultimately, genomics has the potential to dramatically expand comprehension
of how nutrients affect the human body and to personalize
nutrition, making possible individualized nutritional recommendations.
Although nutrigenomics is still an emerging field, many scientists already
believe that it will revolutionize the science of nutrition. | Translation - Serbian Tokom prethodne dekade došlo je do fantastičnog i uzbudljivog napretka na polju genomike. Ljudski genom je raščlanjen, i razvijen je čitav skup novih oblasti uključujući genomiku, proteomiku i metabolomiku, u svrhu koriščenja informacije do kojih se došlo identifikacijom gena i srodnih produkata. Instrumenti razvijeni u ovim područjima imaju široku primenu, od medicine do evolucione biologije. Ipak, kao što je Frensis Kolins primetio u svom uvodnom izlaganju na ovoj radionici, samo nekoliko oblasti će imati veću korist od primene genomike nego od nutricionizma kao nauke.
Paradigma za oblast nutrigenomike (videti odeljak 1-1) ustanovljena je na osnovu ranijeg iskustva u oblasti oboljenja povezanih sa ishranom, kao što su fenilketonurija (FKU) i drugi metabolički poremećaji. Deca sa FKU, na primer, ne mogu da metabolišu amino kiselinu fenilalanin u tirozin, i ukoliko se ne leče, može doći do mentalne zaostalosti. Otkriće da je uzrok FKU genska mutacija dovelo je do efikasne terapije: dijete kojom se eliminišu namirnice bogate fenilalaninom, kao što su mlečni proizvodi, meso, jezgrasto voće i namirnice bogate skrobom. Današnja odojčad se rutinski ispituju na FKU i oni kod kojih se utvrdi da imaju varijantu gena koja izaziva oboljenje mogu da vode normalan život uz izmenjen režim ishrane.
Ipak, Kolins je napomenuo, "Oblast nutricionizma se nama, tvrdoglavim naučnicima, nije uvek činila kao nešto zasnovano na strogo određenom nizu naučnih otkrića. Dokazi nam se nisu činili baš dovoljno čvrstim." Instrumenti genomike i srodnih oblasti nam na taj način daju nadu da oblast nutricionizma postavimo na stabilniji naučni temelj, podržan i eksperimentalnim dokazima i teorijskim razumevanjem. Konačno, genomika ima potencijal da značajno proširi shvatanje toga kako namirnice utiču na ljudsko telo i da personalizuje ishranu, što bi omogućilo davanje individualnih nutricionističih saveta. Iako je nutrigenomika još uvek oblast u povoju, mnogi naučnici već smatraju da će izvršiti pravu revoluciju u oblasti nutricionizma. | More Less | | Bachelor's degree - Faculty of Philology Belgrade | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Apr 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | Laylaque endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me No content specified | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Serbian | 16 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 8 | | Other | 4 | | Social Sciences | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law: Contract(s) | 4 | | Law (general) | 4 | | Medical: Pharmaceuticals | 4 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: literature, george orwell, books, magazines, e-zines, bands' biographies, cosmetics
Profile last updated May 29, 2010 |