Member since Apr '08 Working languages: Italian to German English to German | | Michaela Mersetzky Loving, exploring and handling language Ancona/Stuttgart, Italy Local time: 13:09 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Training, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Journalism | Poetry & Literature | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Real Estate | | Marketing / Market Research | Sports / Fitness / Recreation | | Philosophy | Wine / Oenology / Viticulture | | Medical (general) | Food & Dairy |
| Also works in: | | Music | Psychology | | Archaeology | Anthropology | | Human Resources | Nutrition | | Government / Politics | History | | Media / Multimedia | Advertising / Public Relations | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cooking / Culinary | | Construction / Civil Engineering | Architecture | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Education / Pedagogy | Internet, e-Commerce | | Linguistics | Management | | Folklore | Science (general) | | Agriculture | General / Conversation / Greetings / Letters | | Economics | Law (general) | | Zoology | Printing & Publishing |
More Less | | Questions answered: 544, Questions asked: 5 Easy / 48 PRO, PRO-level points: 909 | Sample translations submitted: 3Italian to German: Giuliana Sgrena, Fuoco amico (Friendly Fire, Ullstein Jan/Okt 2006), Neuübersetzung Detailed field: Journalism | Source text - Italian Zwischen Leben und Tod schweben. Abwechselnd Hoffnung und Verzweiflung, Illusionen und Enttäuschungen. 24 Stunden lang allein mit meinen Gedanken, fürchte ich manchmal, verrückt zu werden. Alles, was mich während der Gefangenschaft umgibt, egal ob wirklich oder eingebildet, interpretiere ich als Botschaft entweder des Lebens oder des Todes. Ich sortiere jedes Geräusch aus, ich analysiere jedes Verhalten, jeden Blick. Und wenn meine Gedanken mit dem Tod spielen, habe ich manchmal das Gefühl, mich tatsächlich vom Leben zu lösen: Ich spüre plötzlich meinen Körper nicht mehr, als wäre er vom Geist getrennt. Ich fange an, mich von außen zu beobachten. Doch dieses Gefühl hat nichts Transzendentales, eher ist es ist wohl eine Verteidigungsstrategie: Vielleicht brauche ich es, um den Tod auszutreiben, oder es ist ein Versuch, aus dem dunklen Zimmer zu fliehen, in dem mein Körper gefangen ist. Nach einigen Minuten aber ändert sich dieses Gefühl, es wird noch unangenehmer. Wenn ich mich dann mit einem Mal schüttle, spüre ich eisige Kälte an den Füßen, beginne ich, meinen Körper Stück für Stück wieder zu fühlen. In diesen Augenblicken finde ich es sogar beruhigend, wenn ich auf einmal, in einen Berg von Decken gewickelt, zu schwitzen anfange: Ich bin am Leben. Und ich bin immer noch eine Gefangene, auch eine Gefangene meiner Gedanken,die zwischen Pessimismus und Optimismus schwanken, zwischen Tod und Leben. | Translation - German Irgendwo zwischen Leben und Tod: Hoffnung und Verzweiflung, Illusion und Enttäuschung wechseln einander im Lauf meiner Gefangenschaft ab. Rund um die Uhr bin ich allein mit meinen Gedanken. Manchmal fürchte ich, verrückt zu werden. Alles um mich herum interpretiere ich als Botschaft des Lebens oder Zeichen des Todes. Was wirklich ist und was nur eine Vorstellung, macht kaum mehr einen Unterschied. Ich richte meine Aufmerksamkeit auf jedes Geräusch, seziere jede Geste, jeden Blick. Manchmal, wenn meine Gedanken ums Sterben kreisen, entsteht das deutliche Gefühl, dass ich mich allmählich vom Leben löse: Unversehens spüre ich meinen Körper nicht mehr, als wäre er vom Geist getrennt. Dann beginne ich, mich von außen zu betrachten. Doch dieses Gefühl hat gar nichts Transzendentales, eher ist es ist wohl eine Abwehrmaßnahme: Vielleicht dient es mir dazu, den Tod auszutreiben. Oder es meine Art, aus dem dunklen Zimmer zu fliehen, in dem mein Körper gefangen ist. Mit den Minuten, die so vergehen, wird dieser Eindruck jedoch immer unangenehmer. Schließlich werde ich mir der Eiseskälte an meinen Füßen gewahr, die mich unvermittelt schaudern macht. Dann nehme ich wieder Besitz von meinem Körper, Stück für Stück. In solchen Momenten ist sogar ein Schweißausbruch unter diesem Berg von Decken, in die ich eingehüllt bin, dazu angetan, mich zu beruhigen: Ich lebe. Und immer noch bin ich eine Gefangene, auch meiner Gedanken, die zwischen Pessimismus und Optimismus, Tod und Leben pendeln. | Italian to German: Giuliana Sgrena, Fuoco amico (Friendly Fire, Ullstein Jan/Okt 2006), Neuübersetzung Detailed field: Journalism | Source text - Italian Falludscha ist zerstört, also muss man es wiederaufbauen. Und dazu braucht man Geld, eine große Summe, die Scheich Hussein genau festlegt:Wir fordern die gleiche Entschädigung, wie Gaddhaffi sie für die Opfer von Lockerbie gefordert hat, zehn Millionen Dollar für jedes Opfer von Falludscha. »Und wie viele Opfer gibt es?«, frage ich, da unterschiedliche Schätzungen über die Zahl der Toten im Umlauf sind und die Verletzten gar nicht mit einbezogen werden. Scheich Hussein wirft eine Zahl hin: »5000«, dann fügt er hinzu:»Kämpfer.« Über die Zivilisten spricht er nicht. »Es ist schwierig, die Opfer zu zählen, in diesen Tagen konnte sich niemand melden«, erwähnt Fadhil Badrani, ein ansässiger Journalist, der mit der Nachrichtenagentur Reuters zusammenarbeitet und während der Bombardierung in Falludscha geblieben ist, »aber eine Schätzung anhand der Krankenhäuser, der Imame und der Stadtbevölkerung geht von mehr als 3000 aus.« Die Leichname wurden »in den Gärten der Häuser beerdigt oder liegen noch unter den Ruinen« (»Tagebuch«, 27. Mai 2005). | Translation - German Falludja ist zerstört, also muss man es wiederaufbauen. Und dazu braucht man Geld, viel Geld. Sheikh Hussein nennt die Summe: »Wir fordern Entschädigung in derselben Höhe, wie sie gegenüber Gaddhafi für die Opfer des Lockerbie-Attentats geltend gemacht wurde, zehn Millionen Dollar für jedes Opfer von Falludja.« »Und wie viele Opfer gibt es?«, frage ich, da unterschiedliche Schätzungen über die Zahl der Toten im Umlauf sind und die Zahl der Verletzten regelmäßig ganz unter den Tisch fällt. Sheikh Hussein wirft eine Zahl hin: »5.000«. Dann fügt er hinzu: »Kämpfer«. Mit den Zivilisten hält er sich nicht auf. Der Lokaljournalist Fadhil Badrani, der für die Nach¬rich¬tenagentur Reuters arbeitet und während der Bombardierung in Falludja blieb, erinnert daran, »dass es eben auch schwierig ist, die Opfer zu zählen. In jenen Tagen konnte sich ja niemand frei bewegen. Aber nach Umfragen in Krankenhäusern, unter den Imamen und den Einwohnern schätzt man sie auf mehr als 3.000«. Die Leichname wurden »in den Gärten der Häuser beerdigt oder liegen noch unter den Ruinen« (»Diario«2, 27. Mai 2005). | Italian to German: Andrea Bajani, Se consideri le colpe, Einaudi 2007 (lit. Gutachten) Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Italian pagina 91 f. | Translation - German „Da schrieb ich Ciao Mama drauf oder bloß, was so passiert war und was ich dir am Telefon nicht erzählen wollte. Einmal war zum Beispiel der Nachbarshund weggelaufen. Das hab’ ich dir auf einen Zettel geschrieben und ihn dann unter deinen Wecker gelegt. Ich hab dir geschrieben Willkommen Mama, ich bin sehr froh, dass du wieder zuhause bist. Vor drei Tagen ist der Nachbarshund weggelaufen alle sind aufgeregt. Dann kam ich nachhause und Du warst nicht zurück. Am Morgen darauf nahm ich einen anderen Zettel und tauschte die Zahl der Tage aus, die seit dem Verschwinden des Hundes vergangen waren. Willkommen, Mama, ich bin sehr froh, dass du wieder zuhause bist. Vor vier Tagen ist der Nachbarshund weggelaufen alle sind aufgeregt. Willkommen Mama, ich bin sehr froh, dass du wieder zuhause bist. Vor fünf Tagen ist der Nachbarshund weggelaufen alle sind sehr aufgeregt. Willkommen Mama, ich bin sehr froh, dass du wieder zuhause bist. Vor 34 Tagen ist der Nachbarshund weggelaufen alle sind aufgeregt. Als du dann wirklich wiederkamst, waren 76 Tage vergangen, mittlerweile waren die Ziffern schon durchgestrichen und die korrigierten Zahlen standen darüber. Und der Nachbarshund war längst wieder zuhause.“ |
More Less | | mime's Glossar | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Apr 2008. | | N/A | Italian to German (corsi presso l'Istituto Italiano di Cultura, Stocc) Italian to German (CILS 4, università di Siena) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast | | German (DOC), Italian (DOC), English (DOC) | | Michaela Mersetzky endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Über mich
Meine Sprachen:
Muttersprache: Deutsch
Arbeitssprachen: Italienisch, Englisch
Meine Leistungen:
Übersetzung, Text, Schlussredaktion, Lektorat , Verifizierung und Recherche, Desktop-Publishing
Meine Themenfelder:
Gesellschaft, Kultur, Politik, Literatur, Tourismus, Gastronomie und Wein, Marketing, Werbung, Sport, Immobilien, Geschichte
Meine Qualitäten:
Präzise, kreativ, zuverlässig, gute Kenntnis von Kultur, Sprech- und Sprachmustern, über 20 Jahre professioneller Umgang mit Sprache
Meine bevorzugten Textarten:
Romane, Sachbücher, Presseartikel, Drehbücher, Websites, Reiseführer, Marketing- und Werbetexte, Pressemitteilungen, Web-Seiten, sozial- und geisteswissenschaftliche Texte…
Mein Background:
• Studium der Soziologie, Politikwissenschaften, Neuere Deutsche Literaturwissenschaft
und Philosophie
• Redakteurin, Ressortleiterin, Chefreporterin, Textchefin und Freelancer in Radio, Zeitung,
Zeitschrift und Marketingagentur (Ferrari, Maserati, FIFA World Cup 2006),
Unternehmens-PR
• Trainerin/Seminare für Persönlichkeitsentwicklung
• Immobilienagentur in den Marken, Provinz Pesaro-Urbino
Meinen Lebenslauf und meine Tarife...
…gibt es auf Anfrage hier!
*************************
Chi sono
Lingue:
Madrelingua: tedesco
Lingue di lavoro: italiano, inglese
Servizi:
Traduzione, testi, ricerche, proof-reading/correzione, editing/revisioni, verifiche e ricerche, desktop publishing
Specializzata in:
Società, cultura, politica, letteratura, turismo, gastronomia e vino, marketing, pubblicità, sport, mercato immobiliare, storia
Le mie qualità:
Precisa, creativa, seria, buona conoscenza della cultura, della lingua parlata e di stampe linguistiche, più di 20 anni di esperienza nell'adozione professionale di lingua
Tipi di testo preferiti:
Romanzi, saggi, sceneggiature, articoli di giornali, siti web, guide turistiche, testi di marketing e testi pubblicitari, comunicati stampa, istruzioni d'uso, manuali, testi scientifici (scienze sociali e umanistiche, arte)
Background:
• Laurea in sociologia, letteratura, filosofia, scienze politiche
• Redattrice, responsabile per il feuilleton (cultura), caporeporter, textchef, freelancer
per radio, giornali, riviste e agenzie di marketing (tra altro per Ferrari, Maserati e il FIFA
World Cup 2006)
• Trainer nell’ambito dello sviluppo della personalità
• Titolare di un’agenzia immobiliare nelle Marche, provincia di Pesaro-Urbino
Il mio curriculum e le mie tariffe...
...sono disponibili qui!
*************************
About me...
My languages:
Native language: German
Working languages: Italian, English
My services:
Translation, texts, proof-reading, editing, verifying, research, desktop-publishing
My special qualities:
Precise, creative, reliable, good knowledge of culture, linguistic patterns and spoken language, professional handling of language for more than 20 years.
Specialization:
Society, culture, politics, literature, tourism, sports, real estate, gastronomy and wine
My favorite text types:
Fiction, nonficiton, screen-plays, articles, press releases, website content, guidebooks, marketing texts and advertising copies, instruction manuals, textbooks, scientific texts (social sciences and human studies)...
My background:
• M. A. in sociology, politics, German literature and philosophy
• Working experiences in radio stations, newspapers, magazines and communication agencies (Ferrari, Maserati, FIFA World Cup 2006) as a editorial journalist, commissioning editor, culture editor, executive reporter and freelancer in radio stations, newspapers, magazines, communication agencies
• Trainer for self-development
• Property agency in the Marche (Pesaro-Urbino)
My CV and my rates...
...will be submitted here!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: ÜBERSETZER, ÜBERSETZERIN, TRADUTTORE, TRADUTTRICE, TRANSLATIONS, TRANSLATOR, ÜBERSETZUNGEN, LITERARISCHE ÜBERSETZUNGEN, TRADUZIONI, LANGUAGE CONSULTING, SPRACHLICHE BERATUNG, CONSULENZA LINGUISTICA, LINGUISTIC MEDIATION, SPRACHMITTLUNG, MEDIAZIONE LINGUISTICA, LANGUAGE SOLUTIONS, SPRACHLÖSUNGEN, SOLUZIONI LINGUISTICHE, TRANSLATOR, PRESS, PRESSE, STAMPA, NEWSPAPER, ZEITUNG, GIORNALE, MAGAZINE, MAGAZIN, ZEITSCHRIFT, RIVISTA, BOOK, BOOKS, BUCH, BÜCHER, LIBRO, LIBRI, LITERATURE, LITERATUR, LETTERE, LETTERATURA, ROMANE, ROMANZI, SACHBÜCHER, SAGGI, BIOGRAPHIE, BIOGRAFIA, POLITICS, POLITIK, POLITICA, ATTUALITÀ, CRONACA, PHILOSOPHY, PHILOSOPHIE, FILOSOFIA, PSYCHOLOGY, PSYCHOLOGIE, PSICOLOGIA, HISTORY, GESCHICHTE, STORIA, EVENTS, VERANSTALTUNGEN, SPETTACOLI, CULTURE, KULTUR, CULTURA, FEUILLETON, SPORTS, SPORT, FOOTBALL, FUSSBALL, CALCIO, TRAVELLING, REISE, REISEN, VIAGGARE, VIAGGI, THEATRE, THEATER, TEATRO, OPERA, OPER, CINEMA, KINO, MUSIC, MUSIK, MUSICA, CONCERTS, KONZERTE, CONCERTI, ECONOMICS, WIRTSCHAFT, ECONOMIA, REPORTAGE, INTERVIEW, INTERVISTA, PRESS CENTER, PRESSEZENTRUM, CENTRO STAMPA, PRESSEKONFERENZ, CONFERENZA STAMPA, PRESSEMITTEILUNG, COMUNICATO STAMPA, SCRIPT ADAPTIONS, DREHBÜCHER, SCENEGGIATURE, SUBTITLES, UNTERTITEL, SOTTOTITOLI, MARKETING, COMMUNICATION, KOMMUNIKATION, COMUNICAZIONE, PRESENTATIONS, PRÄSENTATIONEN, PRESENTAZIONI, FAIR, MESSE, FIERA, TRAINING, SCHULUNGEN, KURSE, CORSI, CONFERENCE, KONFERENZ, CONFERENZA, SEMINAR, SEMINARE, SEMINARI, CONVENTIONS, KONGRESSE, CONGRESSI, BUSINESS MEETINGS, GESCHÄFTSTREFFEN, INCONTRI DI AFFARI, WORKS VISITS, BETRIEBSBESICHTIGUNGEN, VISITE AZIENDALI, GERMAN, DEUTSCH, TEDESCO, ITALIAN, ITALIENISCH, ITALIANO, ENGLISH, ENGLISCH, INGLESE, ITALY, ANCONA, PESARO, URBINO, ITALIEN, ITALIA, GERMANY, DEUTSCHLAND, GERMANIA, STUTTGART, STOCCARDA, SCIENCE, WISSENSCHAFT, SCIENZA, STAMPA, PRINT, DRUCK, MANUALS, HANDBÜCHER, MANUALI, MEDICINE, MEDIZIN, MEDICINA, ILLUSTRATIVE SHEETS, BEIPACKZETTEL, FOGLI ILLUSTRATIVI, WEBSITES, WEBSEITEN, SITI WEB, BALANCE SHEETS, BILANZEN, BILANCI, CONTRACT, VERTRAG, CONTRATTO, CONTRACTS, VERTRÄGE, CONTRATTI, ECONOMICS, WIRTSCHAFT, ECONOMIA, COSMETICS, KOSMETIK, COSMESI, WELLNESS, TURISM, TOURISMUS, TURISMO, MARKETING, AUTOMOBILE INDUSTRIE, AUTOMOBILINDUSTRIE, INDUSTRIA AUTOMOBILISTICA, FOOD, LEBENSMITTEL, CIBO, MATERIA PRIMA, MATERIE PRIME, BEVERAGE, GETRÄNKE, BEVANDE, WINE, WEIN, VINO, SLOW FOOD, EUROPEAN UNION, EU, EUROPÄISCHE UNION, UNIONE EUROPEA, UE, EU REGULATIONS, EU-NORMEN, NORME UE, E-LEARNING, VIDEO GAMES, VIDEOSPIELE, VIDEOGIOCHI, MEDIZIN, MEDICINA, GESUNDHEIT, SALUTE, WELLNESS, BENESSERE, ANIMALS, TIERE, ANIMALI, REAL ESTATE, PROPERTY, IMMOBILIEN, IMMOBILIARE, COMPRAVENDITA, COMPRAVENDITE, BERATUNG, CONSULAZIONI
This profile has received 99 visits in the last month, from a total of 73 visitors
Profile last updated Jan 22 |