ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
Polish to German
English to German
German to Polish

Tech Spell
smart enough to find the right words

Ostroda, Warminsko-Mazurskie, Poland
Local time: 13:04 CET (GMT+1)

Native in: Polish

User message
Let your words live
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Construction / Civil Engineering
ManagementMetallurgy / Casting
ManufacturingLaw (general)
Law: Contract(s)Economics
Human ResourcesMedical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 171, Questions answered: 77, Questions asked: 10
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
About me

POLSKI
DEUTSCH

POLSKIsize -12>


Niech Wasze słowa ożyją - teraz w innych językach!

SKYPE:
skypeme_btn_small_white.gif


Wykształcenie size -10>

Ukończyłam z wyróżnieniem studia magisterskie na kierunku Filologia germańska.


Moje kolejne kamienie milowe w zgłębianiu bezmiaru wiedzy to studia podyplomowe na kierunkach:

- Rachunkowość budżetowa oraz

- Zarządzanie (systemy zarządzania jakością, HR, projekty, fundusze UE, gospodarka, marketing, prawo, zarządzanie strategiczne)


Doświadczenie size -10>

Tłumaczeniami zajmuję się od czasu studiów. Do czynienia miałam wówczas z tekstami o różnej tematyce, głównie jednak były to: literatura, filozofia, architektura, historia i in.


Kolejny etap to praca jako tłumacz (i nie tylko) w agencji pośrednictwa pracy. Moja "specjalizacja" z tego okresu to budownictwo (głównie „Trockenbau", czyli sucha zabudowa) oraz umowy i przepisy unijne.


Obecnie na co dzień zajmuję się tłumaczeniami (pisemnymi jak i ustnymi) przepisów (wymagania Deutsche Bahn, RID, inne przepisy unijne), dokumentacji technologicznej, projektów i sprawozdań z ich realizacji, zakresów prac na poszczególnych jednostkach (cysternach i ich wyposażeniu / osprzęcie), jak również korespondencji handlowej.


Usługi size -10>

Oferuję usługi w zakresie tłumaczeń / korekty tekstów. Ceny podane na stronie są cenami orientacyjnymi (ceny netto) - mogą być zmienione w zależności od stopnia trudności tłumaczonego tekstu, jak również wskutek negocjacji. :-)

Przy pierwszym zleceniu, jak również przy dłuższej współpracy rabaty.

Wystawiam faktury VAT.


Zainteresowania size -10>

Literatura, podróże, języki obce, a ostatnio - zarządzanie jakością bazujące na filozofii Lean Manufacturing / Management, czyli Kaizen, Kanban, 5 S itd.

[TOP^]





DEUTSCHsize -12>



Lassen Sie Ihre Worte leben - jetzt in anderen Sprachen!

SKYPE:
skypeme_btn_small_white.gif


Ausbildung size -10>

Ich habe ein 5-jähriges Magisterstudium Fach Germanistik mit Auszeichnung abgeschlossen.

Weitere Meilensteine auf dem Weg zum besseren Verständnis der Welt waren weiterbildende Studien:

- Rechnungswesen und

- Management (Qualitätssysteme, HR, Projekte, EU Fonds, Wirtschaft, Marketing, Recht, Verwaltung im Allgemeinen)


Erfahrung size -10>

Mit Übersetzugnen beschäftigte ich mich bereits als ich im Studium war. Zu tun hatte ich damals mit Texten von unterschiedlicher Thematik, vor allem waren es: Literatur, Philosophie, Architektur, Geschichte u.ä.

Eine weitere Etappe war Arbeit als Übersetzering (und mehr) bei einer Arbeitsvermittlungsagentur. Zu meinem "Fachgebiet" wurde damals Bauwesen (vor allem Trockenbau), sowie Verträge und EU-Vorschriften.

Zurzeit sind Übersetzen und Dolmetschen meine tagtägliche Beschäftigung. Ich befasse mich mit Übersetzung von Vorschriften (Anforderungen von Deutsche Bahn AG, RID, anderer EU-Vorschriften), technologischer Dokumentation, Projekten und Berichten, Umfang der Arbeiten an einzelnen Objekten (Kesselwagen und ihrer Ausstattung / Ausrüstung), sowie Handelskorrespondenz.


Dienstleistungen size -10>

Ich biete Übersetzungen / Korrektur von Texten. Die o.g. Preise sind Orientierungspreise (Netto-Preise) und können geändert werden - sei es wegen Schwierigkeitsgrad oder geschickten Verhandlungen zufolge. :-)

Beim ersten Auftrag, sowie auch bei längerer Zusammenarbeit Rabatt.

Zur Abrechnung bekommen Sie eine VAT Rechnung.


Hobbies size -10>

Literatur, Reisen, Fremdsprachen und seit einiger Zeit - Qualitätssysteme, die sich auf die japonische "Philosophie" Lean Manufacturing / Management stützen, also alles, was mit Kaizen, Kanban, 5 S u.ä. zu tun hat.

[TOP^]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 171
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Polish93
English to Polish30
Polish to German29
German to English9
Polish to English6
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering60
Other54
Bus/Financial16
Law/Patents13
Social Sciences12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)19
Business/Commerce (general)12
Other12
Automotive / Cars & Trucks12
Law (general)11
Law: Contract(s)9
Psychology8
Pts in 22 more flds >

See all points earned >
Keywords: techniczne, technical, technisch, zarządzanie, management, verwaltung, budowa maszyn, tanio, preiswert, billig, cheap, umowy, vertrag, agreement, maschinenbau, translation, translating, tłumaczenie, tłumaczenia, tłumacz, szybko, solidnie, pewnie, schnell, quick, accurate, fast, sicher, übersetzungen, VAT, faktura, invoice, rechnung, technical, engineering, architektur, real estate


Profile last updated
Oct 3, 2011



More translators and interpreters: Polish to German - English to German - German to Polish   More language pairs