ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Spanish to English
Catalan to English
English (monolingual)

Maureen Shaughnessy

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Local time: 14:33 ART (GMT-3)

Native in: English Native in English

Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
FolklorePoetry & Literature

Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - Universitat de Rovira i Virgili
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Spain: URV)
Memberships Mediterranean Editors & Translators
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Maureen Shaughnessy endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
I became a translator out of my love of words, their individual quirkiness yet impressive function as the building blocks of communication. But I also became a translator out of sheer necessity: I've lived abroad for nine years and my love affair has now doubled, as I add new Spanish words, day by day, to my native English.

When I first started translating I lived in Barcelona and worked on an exciting book project: the memoirs of Carles Fontseré, an anarchist poster artist during the Spanish Civil War. As my hopes of publication petered out I became aware of the vast struggle translators into English have: so many fascinating tales will be left out of English literature simply because they are written in other languages. Translation thus became a political act for me. The more we can read about the experience of people from other countries and cultures, the more we can understand each other across borders.

In 2008-9 I traveled through South America, during which time I translated several folktales from Ecuador to Costa Rica, often of the oral tradition, never before recorded. Some of these stories will soon be available on the Smithsonian American Indian Museum's Indigenous Geography website.

Since I moved to Argentina in 2010 I have been working to collaborate with young, emerging writers with their own style and voice. Perhaps in a bilingual format our work will gain strength. This past year I translated a short story by Luis Nuño, which will soon be published in Words Without Borders. I have also been lucky enough to translate Jorge Consiglio, including a excerpt from the novel El Bien, winner of the IV Premio Opera Prima Nuevos Narradores in 2001.

On a day-to-day basis I make my living translating and correcting academic, scientific and medical/pharmaceutical documents.
Keywords: American translator, Spanish to English translation, translator Buenos Aires, English translator, English revision, English proofreading, English editing, Spanish translator, Catalan translator, English translator, Argentina translator English, Buenos Aires editor, Buenos Aires proofreader, Barcelona translator, English translator Spain, translator United States, Oregon translator Spanish, latin american folk tales translator, short story translator, pharmaceutical translator, clinical trial translator, protocol translator, scientific article translator, medical article translator, traductor ingles americano, español a ingles traduccion, edicion ingles, traductor español, traductor catalan, traductor ingles, traductor ingles argentina, editor buenos aires, revisor buenos aires, traductor barcelona, traductor ingles españa, traductor estados unidos, traductor oregon, traductor cuentos america latino, traductor farmaceutica, traductor ensayo clinico, traductor protocolo, traductor articulo cientifico, traductor articulo medico, traductor bariloche ingles, traductor patagonia ingles


Profile last updated
Apr 20, 2011



More translators and interpreters: Spanish to English - Catalan to English   More language pairs