Working languages: Japanese to FrenchJapanese to EnglishEnglish to French | | laetichan NA Local time: 23:52 CET (GMT+1)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Website localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Cinema, Film, TV, Drama | | Law: Contract(s) | Linguistics | | Tourism & Travel | Music | | Education / Pedagogy | | Japanese to French - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour Japanese to English - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour English to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | 0 entries | | Visa | | OTHER-ESTRI | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2008. | | N/A | Japanese to French (JLPT level 1) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Japanese (DOC) | | About me
Je m'appelle Laetitia Busseuil.
Française de nationalité et de langue maternelle, j'ai travaillé plusieurs fois à l'étranger, en particulier au Japon, où je suis restée près de 4 ans. J'ai d'abord enseigné le français dans des lycées publics de Yokohama, puis j'ai travaillé en tant que traductrice japonais - français - anglais dans un cabinet d'avocat à Tokyo.
Perfectionniste et passionnée dans l'apprentissage du japonais, j'ai réussi à atteindre un niveau très confortable de langue japonaise, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit. Je suis titulaire du JLPT niveau 1.
J'ai également effectué des stages à l'étranger dans le domaine de la traduction, aux Etats-unis, traduisant depuis l'anglais ou l'espagnol pour une association caritative, puis en Espagne, de l'espagnol et l'anglais vers le français, pour l'Agence de Coopération Internationale d'Andalousie.
Revenant fraîchement du Japon, je souhaite aujourd'hui faire tourner mon activité principalement autour du japonais. Je possède des expériences variées d'interprétariat et de traduction aussi bien dans un cadre informel (services à des proches, "guide" sur place, encadrement d'échanges scolaires, enseignement du français à des japonais et vice versa...) que dans un cadre professionnel (traduction légale, traduction d'une page web, traduction de sous-titres, interprétariat d'orateurs japonais en faculté ou en festival...).
Créative, je suis particulièrement sensible au domaine artistique et culturel. J'ai reçu une éducation musicale poussée et je me consacre régulièrement à l'illustration, ou à l'amélioration de mon site web.
J'ai également beaucoup voyagé et je m'intéresse aux questions de relations internationales ou géopolitiques.
ブセイユ・レティシヤと申します。
2005年から2008年まで日本で教育と翻訳の分野で勤務したのち、今年フランスに帰国しました。
本来、日本語は独自で勉強し、渡日してからも、熱心に語学力を極め続けました。
翻訳者としての履歴:
2002年1月~2002年9月:アメリカ・ミネソタ州
NPO法人にて英語・スペイン語・フランス語の翻訳{分野:福祉・一般}
2005年1月~1005年6月:スペイン・アンダルシア地方
アンダルシア地方の国際協力事業団にてスペイン語・英語・フランス語の翻訳・通訳{分野:建築・博物館作り・経済・一般}
2008年6月~2008年12月:日本・東京
CVML弁護士事務所にて日本語・英語・フランス語の翻訳・通訳{法的文章、契約書、内容証明、報告書、裁判結論、ニュースレターの記事等}
2006年~現在:
翻訳会社の以来をたまに受け取ったりもしています。主に英仏の{電気製品・科学等}テクニカルな文章が多い。
その他の勤務経験:
2005年7月~2008年5月:
JETプログラムの参加者として神奈川県の県立高校にてフランス語の教師。
2009年現在:
リヨンのNPOにて日本語の教師
私はどんな人でしょう
海外での経験
海外での経験が私の視界を広めつつあり、他の文化に染み込むのに飽きない自分です。
アメリカ、スペイン、日本での長期滞在のほかに、半年をかけてアジアをぐるぐる巡りました。
クリエイティブ
自分が作ったホームページで自分の描いたイラストレーション、絵日記等その他クリエイティブなものを載せています。
語学とともに、「ものを作る」への興味を極めていきたいと考えています。翻訳も、文化、アート、メディア、あるいは国際関係、語学教育等につなげていけたらと思っています。
| Keywords: japanese, french, english, spanish, 日本語, 英語, フランス語, 翻訳, 通訳, 和文仏訳, 和仏, 英仏, JLPT1.
Profile last updated Nov 18 |