Working languages: English to Spanish Spanish to English | Edna Lee Figueroa Professional quality, affordable price Astoria, New York Local time: 02:44 EDT (GMT-4)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Furniture / Household Appliances | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law (general) | | Poetry & Literature | Medical (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Printing & Publishing | | Real Estate | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Telecom(munications) | Computers (general) | | Slang | Idioms / Maxims / Sayings | | Journalism | Philosophy | | Nutrition | Music | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cosmetics, Beauty | | Folklore | Food & Dairy | | Geography | Government / Politics | | History | International Org/Dev/Coop | | Linguistics | Management | | Meteorology |
More Less | | PRO-level points: 28, Questions answered: 27 | Sample translations submitted: 3 | Spanish to English: Children's short story: Un elefante ocupa mucho espacio | Source text - Spanish UN ELEFANTE OCUPA MUCHO ESPACIO
de Elsa Bornemann
Que un elefante ocupa mucho espacio lo sabemos todos. Pero que Víctor, un elefante de circo, se decidió una vez a pensar "en elefante", esto es, a tener una idea tan enorme como su cuerpo...ah...eso algunos no lo saben, y por eso se los cuento: Verano.
Los domadores dormían en sus carromatos, alineados a un costado de la gran carpa. Los animales velaban desconcertados. No era para menos: cinco minutos antes, el loro había volado de jaula en jaula comunicándoles la inquietante noticia.
El elefante había declarado huelga general y proponía que ninguno actuara en la función del día siguiente...
| Translation - English AN ELEPHANT TAKES UP A LOT OF SPACE
by Elsa Bornemann
We all know that an elephant takes takes up a lot of space. But when Victor, a circus’ elephant, decided once to think in “elephant”, meaning, to have an idea as huge as his body…ah… not a lot of people know that, this is why I’m telling you: Summer.
The tamers were sleeping in the trailers, next to the big tent. The animals were disconcerted, watching. Of course: five minutes before, the parrot flew from cage to cage telling them the disturbing news.
The elephant declared a general strike and proposed that nobody perform the next day’s show...
| | Spanish to English: Play: Tres historias del mar | Source text - Spanish TRES HISTORIAS DEL MAR
de Mariana de Althaus
Personajes:
ANANÚ: 25 años
VANIA: 30 años.
JOSEFINA: 35 años
(Sala de una casa de playa. Techos altos, espacios vacíos y amplios. Muebles viejos, opacos. Ananú fuma sentada en un sofá. La acompañan, sobre una mesa, una botella de pisco y un vaso a medias. Suena el timbre. Ananú mira la puerta. Va hacia ella, respira hondo y abre. Es Vania.)
VANIA: Hola. ¿Anuna?
ANANÚ: Ananú.
VANIA: Ah, sí. Ananú. Yo soy Vania.
ANANÚ: Vania. (Pausa) Bienvenida. Pasa.
VANIA: Bonita casa.
ANANÚ: ¿Te gusta?
VANIA: (Pausa) Claro. Es... grande.
ANANÚ: Siéntate.
(Se sientan una frente a la otra. Silencio largo.)
VANIA: ¿No me vas a invitar algo para tomar?
ANANÚ: Claro. Estaba tomando pisco. ¿O
prefieres otra cosa?
VANIA: Ya habías empezado.
ANANÚ: No tomo mucho, sólo que...
VANIA: Estás nerviosa.
ANANÚ: No.
VANIA: ¿Pisco?
ANANÚ: Un poco. ¿Y tú?
VANIA: No.
(Pausa. Ananú le sirve pisco a Vania.)
ANANÚ: ¿Encontraste rápido la casa? Antes esto era un balneario fantasma, no sé si recuerdas, casi no había ninguna casa aparte de ésta, pero en los últimos tres años se ha puesto un poco de moda y se ha convertido en un pueblo, casi diría una ciudad, ahora está callado y oscuro porque en invierno no viene nadie, la gente cierra sus casas y ni se asoma por acá, pero cuando vuelve el verano esto se llena de vida, es increíble, los niños corren por las pistas y la playa, y los adultos toman cerveza y vodka frente al mar, aunque felizmente la playa es tan grande que nunca se llena, siempre hay unos metros de arena esperándote para que pongas tu sombrilla y te eches a mirar el mar. Pero bueno, como hay tantas casas tuve miedo de que te perdieras en el laberinto y no supieras cómo llegar acá.
(Silencio)
VANIA: Qué es lo que tienes que contarme.
ANANÚ: Varias cosas. Lo que acabo de
explicarte, era una de ellas.
VANIA: Que esto es un laberinto.
ANANÚ: Y que tenía miedo de que no llegaras.
VANIA: ¿Llegué tarde? No, llegué puntual. Salí
de la galería a las nueve y diez en
punto, calculé bien.
ANANÚ: Eres de los que llegan siempre a la
hora exacta.
VANIA: En este tipo de cosas, sí. Y de trabajo. Pero en las fiestas me gusta que me esperen.
ANANÚ: ¿Vas a fiestas?
VANIA: ¿Tú, no?
ANANÚ: No.
(Pausa)
VANIA: No vas a fiestas. ¿Eres una especie de ermitaña?
ANANÚ: Me gusta reunirme de a dos, o tres. Tal
vez cuatro, pero a partir de cinco ya
siento que empieza la guerra de quién
habla más y eso anula completamente
mi capacidad de comunicación.
VANIA: ¿Me vas a contar?
ANANÚ: Qué. (Pausa) Ah. Claro. ¿Podemos
esperar unos minutos? Prefiero
explicártelo cuando estemos las tres.
VANIA: ¿Tres? (Pausa) ¿Quién es la tercera?
(Pausa) Me dijiste que había muerto.
ANANÚ: Sí. Ella está muerta. Es otra mujer, a la
que también le importa lo que voy a
decirte.
VANIA: Ya. (Pausa) ¿No puedes darme una
pista?
ANANÚ: Lo siento.
VANIA: Qué relación tuviste tú con ella. (Pausa)
¿Eso tampoco puedes decírmelo?
ANANÚ: La conocí muy bien.
VANIA: ¿Vamos a jugar a las adivinanzas?
ANANÚ: Ya debe de estar por llegar. La entrada
a la playa es complicada, ya te lo dije.
Uno se puede perder.
VANIA: Yo no.
ANANÚ: ¿Tú no?
VANIA: Tengo buen sentido de la orientación.
ANANÚ: Ah.
VANIA: Sólo voy a esperar diez minutos. No
tengo tiempo para perder en películas
de misterio.
ANANÚ: No tengas miedo.
VANIA: ¿Miedo?
ANANÚ: Comprendo que todo esto debe
resultarte...
VANIA: No, por favor. Me da sueño el
psicoanálisis.
ANANÚ: No quiero molestarte. No tienes que
ponerte a la defensiva.
VANIA: (Sonríe) Yo siempre estoy a la
defensiva. Si me descuido, me clavan
un puñal. Y eso duele.
(Silencio largo.)
ANANÚ: ¿Escuchaste? Creo que está ahí.
VANIA: (Asustada) Quién.
ANANÚ: La que esperamos.
(Pausa)
VANIA: Acá no penan, ¿no?
ANANÚ: No. Era el vecino. (Pausa) Espero que
no haya tenido ningún problema en la
carretera.
(Pausa)
VANIA: Este pisco es el que está en oferta,
¿no? No sabe mal.
ANANÚ: Heredaste su cuello.
VANIA: (Pausa) ¿Ah, sí?
ANANÚ: Y la forma de sonreír.
(Vania deja de sonreír. Pausa.)
ANANÚ: ¿Tienes fotos?
VANIA: Tengo un par, sí.
ANANÚ: ¿Te gustan?
VANIA: Se le ve rellena, tosca, su forma de
vestir no la ayuda en absoluto. Nada
en esas fotos te hace pensar que era
una mujer interesante.
ANANÚ: Cada hombre que la conocía, se
enamoraba de ella.
VANIA: ¿Y eso quiere decir que era una mujer
interesante? Yo creo que al revés.
ANANÚ: Se necesitaba mucho tiempo para
descubrir quién era verdaderamente.
Sólo unos pocos tuvimos el privilegio.
VANIA: Seguro.
ANANÚ: Perdón. Eso no es lo que quise decir. Lo
que pasa es que... bueno... que uno de
los propósitos de esta reunión es
explicarles...
VANIA: (La interrumpe) Tú también eres su hija.
(Pausa)
ANANÚ: Sí.
VANIA: Ya. Y la otra que va a venir, también.
ANANÚ: ¿Tú sabías que existíamos?
VANIA: No.
(Silencio)
ANANÚ: Tengo algo que mostrarte...
| Translation - English TRHEE STORIES FROM THE SEA
by Mariana de Althaus
Characters:
ANANÚ: 25 years old
VANIA: 30 years old
JOSEFINA: 35 years old
(A beach house living room. High ceilings, empty and ample spaces. Old furniture, opaque. Ananú smokes seating on a couch. With her, over a table, a bottle of "pisco" and a empty-half glass. Door bell rings. Ananú take a look at the door. Walks to it, takes a deep breath and opens the door up. Is Vania.)
VANIA: Hi. ¿Anuna?
ANANÚ: Ananú.
VANIA: Oh, yes. Ananú. I am Vania.
ANANÚ: Vania. (Pause) Welcome. Come on in.
VANIA: Beautiful house.
ANANÚ: Do you like it?
VANIA: (Pause) Sure. It is... big.
ANANÚ: Take a seat.
(They seat in front of each other. Long silence.)
VANIA: You´re not offering me a drink?
ANANÚ: Sure. Iwas drinking pisco. Or, would
you rather have something else?
VANIA: You started already.
ANANÚ: I don´t drink much, is just...
VANIA: You are nervous.
ANANÚ: No.
VANIA: A little bit?
ANANÚ: A little bit. And you?
VANIA: No.
(Pause. Ananú serves "pisco” to Vania.)
ANANÚ: Was it easy to find the house? This used to be a ghostly bathing resort, I don´t know if you remember, there was barely a house around here but this one, but in the last three years this had become the "it" place and turn into a town, I would say into a city, now is dark and quiet because in the winter nobody comes, people lock their houses and don’t even bother coming, but when the summer is back it becomes full of life, it is incredible, children runnning on the beach, adults drinking vodka and beer in front of the sea, happily , the beach it is so big that never gets full, there are always some feet of sand waiting for you to put your umbrella and to lay back to take a look at the sea. Well, because there are so many houses I was afraid you get lost in the labyrinth and couldn’t know how to get here.
(Silence.)
VANIA: What is that that you have to tell me.
ANANÚ: A few things. What I just told you, is
one of them.
VANIA: That this place a labyrinth.
ANANÚ: And that I was afraid of you not getting
here.
VANIA: Am I late? No, I'm on time. I left the
gallery at nine-ten sharp, my
calculations were right.
ANANÚ: You are one of those that are always on
time.
VANIA: On things of this matter, yes. And work
matters too. But at the parties I like to
be fashionably late.
ANANÚ: You go to parties?
VANIA: ¿You, don’t?
ANANÚ: No.
(Pause.)
VANIA: You don’t go to parties. What are you?
A hermit?
ANANÚ: I like to get together by two, or three.
Maybe four. But after five people I feel
like the who talks more war starts, and
that shuts down my ability to
communicate.
VANIA: Are you going to tell me?
ANANÚ: What? (Pause) Oh. Sure. Can we wait
for a few minutes? I prefer to tell you
when the three of us are here.
VANIA: ¿Three? (Pause) Whose the third one?
(Pause) You told me she’s dead.
ANANÚ: Yes. She’s dead. Is another woman,
who also wants to know what I have to
tell you.
VANIA: I see. (Pause) Could you give me a
hint?
ANANÚ: Sorry.
VANIA: What relation you had with her?(Pause)
Or you can't tell me that either?
ANANÚ: I knew her very well.
VANIA: Are we going to play riddles now?
ANANÚ: She’s must be here by now. The
entrance to the beach is complicated, I
told you that. One can get lost.
VANIA: Not me.
ANANÚ: Not you?
VANIA: I have a very good sense of direction.
ANANÚ: Oh.
VANIA: I’m only going to wait for ten minutes I
have no time to waste on mystery
movies.
ANANÚ: Don’t be afraid.
VANIA: Afraid?
ANANÚ: I understand, that to you all this might
seems a little ...
VANIA: No, please. Psychoanalysis makes me
sleppy.
ANANÚ: I don’t want to bother you. You don’t
have to get so defensive.
VANIA: (Smiles) I’m always on the defensive.
If I get to comfortable, they stab me on
the back. It hurts.
(Long silence.)
ANANÚ: Did you hear that? I think she’s here.
VANIA: (Scared) Who.
ANANÚ: The one we are waiting for.
(Pause.)
VANIA: No ghosts here, right?
ANANÚ: No. It was the neighbor. (Pause) I hope
she had no problems on the road.
(Pause)
VANIA: This pisco is the one on sale, right? Not
bad.
ANANÚ: You have her neck.
VANIA: (Pause) Oh, really?
ANANÚ: And her smile.
(Vania stops smiling. Pause.)
ANANÚ: Do you have pictures?
VANIA: A couple, yes.
ANANÚ: Do you like them?
VANIA: She look fat, rough, her clothes doesn’t
help her at all. Nothing on those
pictures makes you think that she was
an interesting woman.
ANANÚ: Every men that met her, felt in love
with her.
VANIA: And that is suppose to mean she was
an interesting woman? I think is the
other way around.
ANANÚ: You needed a lot of time to discover
who she really was. Only a few of us
had that privilege.
VANIA: Sure.
ANANÚ: I’m sorry. That’s not what I meant.
What happen is… well… that one of the
purposes of this reunion is to explain to
you two…
VANIA: (Interrupting her) That, you are her
daughter too.
(Pause)
ANANÚ: Yes.
VANIA: I see. The other one coming, too.
ANANÚ: Did you know that we exist?
VANIA: No.
(Silence)
ANANÚ: I have something toshow you...
| | Spanish to English: Letter: Síndrome del Túnel Carpiano | Source text - Spanish Síndrome del Túnel Carpiano
Lo que usted tiene, Sra. ...., es un caso moderado del síndrome del túnel carpiano. El túnel carpiano es el espacio en la muñeca que está en el área volar (o sea, hacia la palma de la mano) entre los extremos del radio y el cúbito, los dos huesos que están dentro de su antebrazo.
Todos los nervios y vasos sanguíneos, y muchos de los tendones que pasan por la mano lo hacen por este espacio. El túnel carpiano por todos sus componentes es muy estrecho siempre, pero es especialmente estrecho en ciertas personas, y usted, me temo, es una de ellas.
Cuando estas personas tienen ocupaciones que requieren que sus muñecas se flexionen frecuentemente, como sucede en muchos trabajos de oficina como el suyo, resulta en la irritación de los componentes del túnel carpiano. El origen más común de esta irritación es el nervio medio, uno de los tres nervios que pasan por la mano. Los otros dos nervios son el cubital y el radial, pero éstos raramente se afectan.
Le voy a dar una receta para reducir la inflamación de su túnel carpiano. Trate de no hacer nada que tenga que ver con teclear por los próximos días, y después de eso, flexione la muñeca lo menos posible.
| Translation - English Carpal Tunnel Syndrome
What you have, Mrs. ...., is a fairly mild case of carpal tunnel syndrome. The carpal tunnel is the space in the wrist that lies on the volar, (that is, toward the palm) side between the ends of the radius and the ulna, the two bones inside your forearm.
All the nerves and blood vessels, and many of the tendons entering the hand pass through this space. The carpal tunnel is always a tight fit for all its contents, but it is especially tight in certain people, of whom, I’m afraid you are one.
When these people have occupations that require their wrists to flex frequently, as happens in many office jobs like yours, irritation to the contents of the carpal tunnel results. The most common source of this irritation is the median nerve, one of the three nerves entering the hand. The other two are the ulnar and the radial nerves, but they are rarely affected.
I’m going to give you a prescription for something to reduce the inflammation of your carpal tunnel. Try not to do typing at all for the next couple of days, and after that, keep the flexing to a minimum.
| More Less | | Legal Terminology, Medical Terms, Theater | | Other - Fayetteville Technical Community College | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2008. | | N/A | English to Spanish (Berlitz, Inc./Raleigh, NC) Spanish to English (Berlitz, Inc./Raleigh, NC) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | | Edna Lee Figueroa endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Seasoned: 3 years working as a freelance translator; Attentive to details; Reliable: Can be trusted to keep sensitive information secure; Organized: Able to manage large volume projects and work under pressure; Dead line-oriented: Able to meet tight deadlines and juggle multiple priorities; Average sustainable 2000 words per day / words per day for short projects: 3500.
Spanish native speaker. Born and raised in Puerto Rico. I have lived in Charlotte and Sanford, NC, in Wichita, KS and currently in New York City.
I work freelance and part time with the following companies and institutions: Teatro Círculo as an Actress, Stage Manager, and I prepare the English supertitles for plays in Spanish for English speaking audiences; in the Standardized Patient Programs from the School of Medicine of New York University as an actress, and from the Mount Sinai Hospital, Morchand Center as an actress and a Spanish interpreter; also I’m a Spanish Instructor at one of the Berlitz Language Centers in Manhattan, NY.
I have worked as a Spanish High School Teacher in Sanford, NC; as a Spanish Instructor at Berlitz, Inc. in Raleigh, NC and as a Conversational Spanish Instructor for the Spring-Department of Park and Recreation in Wichita, KS.
I have Teacher’s Licenses from Puerto Rico (Theater) and North Carolina (Spanish, Theater). I have being a professional actress for 17 years with experience in Theater, Television, Voice-over and Film. I’m a member of the Screen Actors Guild (SAG).
I love Spanish! I'm passionate about translation, grammar and details.
........................................................................................
Tres (3) años de trabajo como traductora independiente; atenta a los detalles; confiable: discreta con información sensitiva; organizada: capaz de manejar proyectos de mucho contenido y trabajar bajo presión; cumplimiento de fechas límites, de entrega de trabajos: capaz de cumplir con fechas límites estrictas y manejar múltiples prioridades; promedio sostenible de 2000 palabras por día / palabras por día para proyectos cortos: 3500.
Hispanohablante de nacimiento. Nacida y criada en Puerto Rico. He vivido en Charlotte y Sanford, NC, en Wichita, KS y actualmente en la Ciudad de Nueva York.
Trabajo por cuenta propia y a tiempo parcial con las siguientes compañías e instituciones: Teatro Círculo como Actriz, Regidora de escena, y preparo las presentaciones de supertítulos en inglés de obras en español para público angloparlante; en los programas de paciente estandarizados de la Escuela de Medicina de la Universidad de Nueva York como actriz, y del Hospital Mount Sinai en el Centro Morchand como actriz e intérprete de español; además de ser Instructora de español en uno de los Centros de idiomas Berlitz en Manhattan, NY.
Trabajé como maestra de español de escuela secundaria en Sanford, NC; como Instructora de español en el Centro de idiomas Berlitz en Raleigh, NC y como Instructora de español conversacional para el Departamento de Parques y Recreación, temporada primaveral en Wichita, KS.
Poseo licencias de maestra de Puerto Rico (teatro) y Carolina del Norte (español, teatro). He sido actriz profesional por 17 años con experiencia en teatro, televisión, narración y cine. Soy miembro del Sindicato de actores de Estados Unidos (SAG).
¡Amo el español! Me apasiona el traducir, la gramática y los detalles.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 28 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 20 | | Spanish to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Other | 20 | | Tech/Engineering | 4 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 8 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Poetry & Literature | 4 | | Mining & Minerals / Gems | 4 | | Tourism & Travel | 4 | | Idioms / Maxims / Sayings | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: Educación, Birth Certificates, Acta de nacimiento, Advertising & Public Relations; Law (general), Legal, Literature, Arts and Humanities (general), Law, Patents, Trademarks & Copyrights, Travel & Tourism, Art, Film & Television, History, translation, traducción, english, spanish, inglés, español, proofreading, editing, corrección, edición, revisión, subtitling, transcription, transcripción, culture, social, literary, literatura, freelance, freelancer, independiente, autónomo, PC, adobe, acrobat, arte, cultura, medios, periodismo, ciencias, sociales, turismo, certificates, resume, transcript, accounting, passports, agreements, patents, bylaws, articles of incorporation, marriage certificates, medios, contratos, certificados, actas, CV, certificado analítico, documentos, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, pasaportes, patentes, jurado, juicio, tribunal, compraventa, articles of incorporation, constitucion de sociedad
Profile last updated May 18, 2011 |